翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳的,谢谢。

蝶恋花·云破蟾光穿晓户【宋】宋媛云破蟾光穿晓户。敧枕凄凉,多少伤心处!惟有相思情最苦檀郎咫尺千山阻。莫学飞花兼落絮摇荡春风,迤逦抛人去结尽寸肠千萬缕,如今认得先辜负... 蝶恋花·云破蟾光穿晓户【宋】宋媛云破蟾光穿晓户。敧枕凄凉,多少伤心处!惟有相思情最苦檀郎咫尺千山阻。莫学飞花兼落絮摇荡春风,迤逦抛人去结尽寸肠千万缕,如今认得先辜负!这是一首仙词宋媛,狐女(狐仙所化女子)宋哲宗绍聖年间,眉州丹棱县令李褒之子李达道遇之(在路上遇见她)宋媛所赠两首词予他,一首为《阮郎归》另一首则是这首《蝶恋花》。這首词写女子对情人的思念之情(1)蟾光:月光。古时候传说月宫里有蟾蜍故名(2)敧枕:倚靠着枕头。敧:通“倚”倚靠

    以下是洎己的理解,也许有些翻译是不合适的或许能小小的帮助到你。

    皎洁的月光钻出了云朵穿过窗户照射进了房间里。依靠在枕头上却怎么也无法入睡,心里头有太多的凄凉和伤心让人辗转反侧。

    想念一个人的滋味是最痛苦的想着那个人仿佛那个人就在眼前一样,其實却是遥不可及的

    不要去学那些飞落的花朵和翻飞的杨柳絮啊,在摇荡的春风里越飞越远,终于把人抛弃了

    这缠绵不绝的相思,在無望的等待里化作愁肠百结,让人肝肠寸断却无可奈何。现在终于明白了,是谁会先辜负谁了

    你对这个回答的评价是?

    (作者)清晨欄杆外的菊花笼罩着一层愁惨 的烟雾,兰花沾露似乎是饮泣的露珠(隐隐约约)罗幕之间透露着缕缕轻寒,一双燕子飞去明月不明白离恨之苦,斜斜的银辉(月光)直到破晓还穿入朱户

    昨天夜里西风凋零绿树。我独自登上高楼望尽那消失在天涯的道路。想给我的心上人寄一封信但是高山连绵, 碧水无尽,又不知道我的

    作者心上人不知在何处表达相思之情。

    你对这个回答的评价是

破阵子·莲脸柳眉羞晕《敦煌曲子词》莲脸柳眉羞晕,青丝罢拢云。暖日和风花戴媚,画阁雕梁燕语新。卷帘恨去人!寂寞长垂珠泪,焚香祷尽灵神。应是潇湘红粉恋,不念当初罗帐恩。抛儿虚... 破阵子·莲脸柳眉羞晕
莲脸柳眉羞晕青丝罢拢云。暖日和风花戴媚画阁雕梁燕语新。卷帘恨去人!
寂寞长垂珠泪焚香祷尽灵神。应是潇湘红粉恋不念当初罗帐恩。抛儿虚度春

此词写女子对丈夫的怨情。她埋怨丈夫被“潇湘红粉”的美人勾詓了魂久久不归家,全然忘却了当初的鸳鸯交颈、洞房合欢的“罗帐恩”

(1)青丝:黑发。云:如云的秀发


(2)红粉:美女指丈夫茬外寻欢作乐的对象
(3)儿:我,指女主人公

如莲花一样美丽的脸如柳叶一样纤细的眉毛,红晕双颊黑发轻拢,发如乌云一样浓厚晴朗的天气,和煦的风吹起繁花似锦,千娇百媚在华丽色彩装饰,精雕细刻的楼阁上燕子轻盈的啼叫她卷起珠帘怨恨他离开。

她因寂寥总是眼中泪水盈盈如珍珠串一样流下。焚起香雾祈祷神灵他应该是在外有心仪的超逸美人。不再想起当然共眠红罗软帐的恩爱拋离了我,只能寂寥裳春日

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐