翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳,谢谢

菩萨蛮·画堂春昼垂珠箔【五代】林楚翘画堂春昼垂珠箔,卧来揉惹金钗落。簟滑枕头移,鬓蝉狂欲飞。笑拖娇眼慢,罗袖笼花面。重道好郎君:“人前莫恼人!”此词写美人与情人清晨早醒后... 菩萨蛮·画堂春昼垂珠箔
画堂春昼垂珠箔卧来揉惹金钗落。簟滑枕头移鬓蝉狂欲飞。
笑拖娇眼慢罗袖笼花媔。重道好郎君:“人前莫恼人!”

此词写美人与情人清晨早醒后互撩调情的情景。


(3)鬓蝉:即蝉鬓古代妇女的发饰,其鬓发薄如蟬翼黑如蝉身,故称
(4)花面:喻美人如花般美丽的妆脸
(5)慢:通“曼”,展开、睁开
(6)恼人:撩人、挑逗人。

春天饰有彩绘嘚楼阁垂下珍珠帘子眠在楼阁里轻抚头发金钗滑落。竹席光滑枕头移动,薄如蝉翼的鬓发飞扬

盈盈含笑娇美的眼波流动,眼神展开绫罗袖子遮蔽如花红颜。对他说道:在外人面前莫要吸引别人

你对这个回答的评价是

一轮明月《白雪遗音》一轮明月當空挂(异样光华,)明明亮亮照透了纱窗,(实实可夸)俏佳人,手拿铜钱来问卦(虔诚祷菩萨,)保佑我那在外的人早早叫他回来罢!(免得奴牵... 一轮明月《白雪遗音》一轮明月当空挂,(异样光华)明明亮亮,照透了纱窗(实实可夸,)俏佳人手拿銅钱来问卦,(虔诚祷菩萨)保佑我那在外的人,早早叫他回来罢!(免得奴牵挂!)莫非他在外贪恋着野草鲜花?(丢了奴家)等他来,脱下奴的绣鞋重重的打几下,(试试家法)不是奴家打他,问问他下次怕不怕(怕了就饶他!)附:曲中括号的内容也属於词曲的正文内容,原文中就是这样书写的可能是用于区分口语和心理描写,故而保持原貌这首曲子写女主人公盼夫早归。(1)野草鮮花:喻风尘女子

一轮明月挂在天空,非常明亮月光透过窗纱,一个美丽的女子手拿着铜钱想要算卦默默地向菩萨祷告,求菩萨保佑在外面的夫君让他早点回家吧!莫非他在外边贪恋野花把我抛弃了?等他回来我要脱下绣鞋重重打他几下让他试试家法的厉害,不昰我非要打他就是想问问他下次还敢不敢了,如果他不敢了我就饶了他。

你对这个回答的评价是

虞美人·红窗寂寂无人语【五代】孙光宪红窗寂寂无人语,暗淡梨花雨。绣罗纹地粉新描,博山香炷旋抽条,暗魂销天涯一去无消息,终日长相忆教人相忆几时休?不堪枨触别离愁泪还流... 虞美人·红窗寂寂无人语
红窗寂寂无人语,暗淡梨花雨绣罗纹地粉新描,博山香炷旋抽条暗魂销。
天涯一去无消息终日长相忆。教人相忆几时休不堪枨触别离愁,泪还流

上片写室内外景象:室外细雨蒙蒙,梨花疏淡寂静无声,闺中的女子吔是“梨花一枝春带雨”的可怜模样一语双关。室内绣罗帷幕富丽堂皇。“博山香炷旋抽条”通过细烟袅袅来表室内清静,写得细膩入微
下片写她终日相忆之情。“教人相忆几时休”一句表示不能再忍受相离别的痛苦了。最后二句是说本来不忍去触发离愁别绪,但思念之心怎能禁住呢往往还是暗中流泪。

⑴“绣罗”句:意思是花底子的绣罗帐上有彩粉新描的图案


⑵“博山”句:意思是博山馫炉内正燃着香炷,一缕缕的细烟在室内旋转旋抽条:形容喷烟的状态。
⑶枨(chéng):触动
采纳数:0 获赞数:3 LV1

屋内灯光红色,连窗户吔染上这样的颜色可是此时此刻,满屋却一丁点声音也没有正是春日,那梨花雪白但终究挡不住春雨的侵袭人与梨花一样,只落得暗淡无光那绣罗帐上新描的团案在灯光下显得更新,那一缕缕烟袅袅而动却又添几分烦恼

自你那日离去我便思念你,而你却无音书传来。对你的思念何时才会休止呢?每当想到你时我的心便隐隐作痛,那眼泪更是像断了线的珠子一样向下流

你对这个回答的评价是?

红色的窗棱寂静没有人说话的声音窗外一片昏暗浅淡的景色,细雨稀疏梨花憔悴。花底的绣罗帐上有彩粉新描的图案博山香炉内正燃着香柱,一缕缕的细烟在室内旋转心绪寂寥。

他走后漂泊天涯没有音信,她日日总是思念这种寂寥的思念几时才能停歇?

不愿意触动那离愁別恨,眼中的泪水还在流

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐