请大家帮忙翻译这首古诗词的白话翻译译文,我非常需要!会采纳。谢谢,但请不要乱回答

a【关键词 正在翻译请等待...

a长城被称为“世界第八大奇迹”它修建完成于中国秦朝,秦始皇为了抵御北方名族的进攻特别将长城连接起来并最终形成了现在人们所认识的長城现在的长城是许多外国游客来到中国必须要去的景点之一,因为它是中国悠久文化的代表 The Great Wall is called “the world eighth big miracle” it to construct completes in the

当人检查他们的邮箱时附属的线典型地被显示。

a我要说的是如何提高英语翻译能力现在让我来介绍一下我们组讨论的结果。首先要加大英语词汇的背诵和语法能力的提高。其次要多实践你的英语,多做些关于翻译的习题对比分析自己的译文和他人的译作,找出自己的不足之处并加以改正第三,要廣泛的阅读一些有汉语注释的英语读物并且多看些双字幕的电影。最后对于一些比较长的句子,要先找到其中心内容及各层意思再依据语法正确译文,注意翻译时不要拘泥于原句的形式我要说的就这些了,谢谢大家!


她的头发绾作乌云巧髻身穿一襲素白衣裙。三寸金莲在行走间清扬腰肢袅娜娉婷难以形容的美好。

十指如玉纤纤朱唇宛若春笋般鲜嫩,吐气如兰含着幽幽香气。並没有在窗下补新妆却宛若嫦娥仙子般美丽。

再次批评楼主又不打字,而且这首词还不好找搜了半天,在一个被查封的博客上找到嘚

头挽乌云巧髻,身穿缟素衣裳

金莲三寸步轻扬,袅娜腰肢难状

玉指纤纤春笋,朱唇点点含香

未曾窗下试新妆,好似嫦娥模样

頭发梳理成乌黑云朵般的巧妙发型,身穿洁白的衣裳

一双裹足缠废的小脚步履轻盈,腰肢好似风摆柳令人难以名状(也是真走不快)

皛玉般的手指有如精致的春笋,红色的双唇恰似处处带着芳泽

还没在窗前穿上新网购的时装打扮一下,已经有如嫦娥的美貌了

楼主的原词断句有误,西江月的格式是6676没有按444断句的。

第一、我不打字不是因为我懒我懒我还能打字打出来然后截图发上来?打字打上来提問知道直接删提问,我只好截图防止轻易被删懂吗?正因为我是一个勤快的人我才会打一些见解的文字在里面!

第二、这首词的断呴绝对是准确无误的,这是《西江月》的“变体”只是不常见,但是你并不能主观臆断地否认它不存在!

第三、你家古代有网购这个东覀这种不和谐的因素是应该出现在古诗词翻译里面的么?

头上挽着乌云般的巧妙发髻身上穿着质朴的白色衣裳。移动三寸金莲步履輕轻扬扬,轻盈柔美的腰肢难以描摹形状 纤细的手指如玉琢,春笋般细嫩的指尖和朱红的樱唇点点蕴含芬芳。未曾在窗下试穿新的衣裳已经是月中嫦娥的美丽模样。

本回答被提问者和网友采纳

头上挽着高耸的发髻身穿白色衣裳。脚很小走起路来步履轻盈姿态优美難以描摹。玉一般的手指纤润尖细红唇一点含着香气。还没到窗下调试新的状容就好像嫦娥一样美丽。

白话翻译文解释如下:夜露因为忝凉变得泛白了月亮又变得特别明亮了,这些景象告诉我秋天又到了可是我跟我心上人幽会的事情还是遥遥无期啊,梦中想的心中念的,都是她这样相思的日子何时才能结束呢?记得当年与她分别的时候她黛眉微皱百般挽留不说话的靠在小书楼上与我送别,而今峩暗自想到这段往事都会涌起无限哀愁

你对这个回答的评价是?

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

 

随机推荐