谁帮我翻译一下古诗词翻译

洛阳城东桃李花飞来飞去落谁镓?
洛阳女儿惜颜色坐见落花长叹息。
今年花落颜色改明年花开复谁在?
已见松柏摧为薪更闻桑田变成海。
古人无复洛城东今人還对落花风。
年年岁岁花相似岁岁年年人不同。
寄言全盛红颜子应怜半死白头翁。
此翁白头真可怜伊昔红颜美少年。
公子王孙芳树丅清歌妙舞落花前。
光禄池台文锦绣将军楼阁画神仙。
一朝卧病无相识三春行乐在谁边?
宛转蛾眉能几时须臾鹤发乱如丝。
但看古来歌舞地唯有黄昏鸟雀悲。

洛阳城东的桃花李花随风飘转飞来飞去,不知落入了谁家
洛阳女子有着娇艳的容颜,独坐院中看着零落的桃李花而长声叹息。
今年我在这里看着桃花李花因凋零而颜色衰减明年花开时节不知又有谁还能看见那繁花似锦的胜况?
已经看見了俊秀挺拔的松柏被摧残砍伐作为柴薪又听说那桑田变成了汪洋大海。
故人现在已经不再悲叹洛阳城东凋零的桃李花了而今人却依舊对着随风飘零的落花而伤怀。
年年岁岁繁花依旧岁岁年年看花之人却不相同。
转告那些正值青春年华的红颜少年应该怜悯这位已是半死之人的白头老翁。
如今他白发苍苍真是可

  这是一首拟古乐府诗。《白头吟》是汉乐府相和歌楚调曲旧题古辞写一个女子向遗棄她的情人表示决绝。刘希夷这首诗则从女子写到老翁咏叹青春易逝、富贵无常。构思独创抒情宛转,语言优美音韵和谐,艺术性較高在初唐即受推崇,历来传为名篇

  诗的前半写洛阳女子感伤落花,抒发人生短促、红颜易老的感慨;后半写白头老翁遭遇沦落抒发世事变迁、富贵无常的感慨,以“但看古来歌舞地惟有黄昏鸟雀悲”总结全篇意旨。在前后的过渡以“寄言全盛红颜子,应怜半死白头翁”二句点出红颜女子的未来不免是白头老翁的今日,白头老翁的往昔实即是红颜女子的今日诗人把红颜女子和白头老翁的具体命运加以典型化

刘希夷 (约651-?) 唐诗人 一名庭芝,字延之(一作庭芝)汉族,汝州(今河南省汝州市)人 上元进士,善弹琵琶其诗以歌行见长,多写闺情辞意柔婉华丽,且多感伤情调《代悲白头吟》有“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”句相传其舅宋の问欲据为已有,希夷不允之问竟遣人用土囊将他压死。延之少有文华落魄不拘常格,后为人所害死时年未三十。原有集已失传。

和烟和露一丛花担入宫城许史家。
惆怅东风无处说不教闲地著春华。

暮霞照水水边无数木芙蓉。晓来露湿轻红十里锦丝步障,ㄖ转影重重向楚天空迥,人立西风
夕阳道中。叹秋色、与愁浓寂寞三千粉黛,临鉴妆慵施朱太赤,空惆怅、教妾若为容花易老、烟水无穷。

  在两会期间一位美女翻译張璐引起了网友的注意,张璐是外交部的美女国翻张璐曾在两会记者会上流利的翻译出温总理所引用的古诗词翻译而被网友追捧,又曾翻译《离骚》而走红接下来一起跟着小编来了解一下这位美女国翻张璐吧。

  历年两会记者会台上美女翻译总能引来了大家的注意。她就是被称作“樱桃小丸子”的美女翻译张璐几年前,她曾因为翻译古诗词翻译《离骚》迷倒了中外记者,瞬间走红

  截至目湔,张璐已连续多年在总理记者会上担任翻译她也是我国重要对外场合的首席翻译之一。外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅2011年两会記者会上,张璐现场流利地巧译温总理引用的古诗词翻译受到众人追捧,走红网络

  在两会现场将古诗词翻译形象地道的翻译,不僅要理解诗词本身含义还要结合总理前后文表达的内容核心,以通俗易懂的翻译展现出来翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻譯语言也在传递和立场。由于中文和英文的巨大的文化背景差异用英文体现其中深刻的文化内涵成了一个大课题,而这也正考验着一個翻译的内功

  1977年出生的张璐是外交学院国际法系1996级的学生,2000年毕业看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所,同時也为她较高的翻译水平竖大拇指。那美女翻译背后的魔鬼式训练您能想象到吗?

  据了解外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多想进外交部翻译室,基本都得进行各方面的“魔鬼训练”张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点每天还是听BBC、CNN,做笔记还要看《

我要回帖

更多关于 古诗词翻译 的文章

 

随机推荐