仓央嘉措最美的六首诗一首诗:你若懂我 该有多好

原标题:最美一首诗:《你若懂我,该有多好》

我把最深沉的秘密放在那里。

或深或浅,盖上布,以为不存在。

我把最殷红的鲜血涂在那里。

用心、用情、用力,感动也感伤。

我把最炙热的心情 藏在那里。

喝下的冰冷的水,酝酿成的热泪。

我把最心酸的委屈汇在那里

忐忑、不安,却饱含真心和勇气。

我把最抒情的语言用在那里。

你永远也看不见我最爱你的时候,

因为我只有在看不见你的时候,才最爱你。

同样,你永远也看不见我最寂寞的时候,

因为我只有在你看不见我的时候,

也许,我太会隐藏自己的悲伤。

也许,我太会安慰自己的伤痕。

从阴雨走到艳阳,我路过泥泞、路过风。

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

原标题:你醉过的那些仓央嘉措最美情诗,99%都是假的

读了那么多仓央嘉措的诗,一直觉得他就是一个多情又有才华的僧人,才写出了那些打动人心的诗歌。然而细查却发现这些诗歌里竟有好些都是伪作,小编带你一看究竟。

我的手就在你手里,不舍不弃

或者,让我住进你的心里

许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译)

而第一次误传则是以前爱看的《读者》杂志转载的,觉得此诗不错就转载了,并且署的是仓央嘉措的名字,原作者怒打了一记官司,结果告赢了,《读者》赔礼道歉。

可惜,传谣容易辟谣难!

《那一天》那一天,我闭目在经殿的香雾中,蓦然听见你颂经中的真言;

那一月,我摇动所有的经筒,

不为超度,只为触摸你的指尖;

那一年,我磕长头匍匐在山路,

不为觐见,只为贴着你的温暖;

那一世,我转山转水转佛塔啊,

不为修来生,只为途中与你相见。

这首诗一读,眼前就浮现了布达拉宫前诵经的僧人,或许这也是很多人对西藏最早的印象,但作者不是仓央嘉措。

它是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。

神助攻的《读者》杂志来了,2007年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相决绝,免教生死作相思。

大名鼎鼎的《十诫诗》,一度是相爱却不能相守,最后相忘于江湖,那种“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的心情,最好的解读了,遗憾的是,这也不全是仓央嘉措写的。

诗的开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不同译本里的。

"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。"是曾缄翻译的。

"第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。"载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。

还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原来不熟也好,就不会这么颠倒。

作家桐华《步步惊心》中引用了它,后来有粉丝手痒续写了第三、四句,最后生生凑到了十句,导致整首诗冗长。冯小刚拍《非诚勿扰2》,片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了。

你一直在我的伤口中幽居

曾经的你,是不是也用这首诗表达过对某个人的念念不忘呢。真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。

“我放下过天地却从未放下过你”和“除了生死哪一件事不是闲事”有逻辑上的BUG,前后矛盾,“你”既不是生死,那“你”应该也是闲事啰,为啥还会放不下呢,说不通吧。

这首诗,写的人也太不走心了,至少应该了解下西藏的活佛文化吧。

仓央嘉措作为六世达赖喇嘛,他自己就是活佛转世,而活佛转世制度是西藏宗教的重要特点,它是以灵魂转世说为根据,为解决宗教首领继承问题而产生的宗教制度,而活佛则是藏民对那些修行极高,能够根据自己的意愿而转世的人的尊称。

大家都知道,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今天所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。

换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了,其中不可不谈的就是近代翻译家曾缄

曾缄诗文集《寸铁堪诗稿》中,他与夫人的合影

曾缄生于晚清书香世家,民国初年考入北大中文系,师从大才子黄侃,虽然他的中文没问题,但是他不懂藏语。

因而在翻译时,他根本看不懂仓央嘉措的原作,于是就把藏学家、语言学家于道泉翻译的版本,拿来润色了一遍。

因为前后翻译仓央嘉措的学者较多,所以每一个版本都会略有出入,咱们可以看看译者们对同一首诗的翻译,有哪些不同。

流传最广的“时间安得双全法,不负如来不负卿。”是曾缄所译

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城

世间安得双全法,不负如来不负卿

藏学家于道泉则是直译,少了些韵味,却多了点藏族民歌的味道。

今生与佛法的缘分断绝了

若要往空寂的山岭间去云游

除去这两位学者所译,还有其他几位译者,也是每一个人的都不一样,特别是《藏地情人》,可以说是各有各的译法。

薄暮出去寻找爱人,破晓下了雪了。

住在布达拉时,是瑞晋仓央嘉措。

在拉萨下面住时,是浪子宕桑旺波,

秘密也无用了, 足迹已印在了雪上。

为寻情侣去匆匆,破晚归来积雪中,

就里机关谁识得,仓央嘉措布故宫。

夜走拉萨逐绮罗.有名荡子是旺波,

而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。

薄暮出寻艳,清晨飞雪花,

情僧原是我,小住布达拉。

变名为荡子,下游拉萨城,

行踪隐不住,足迹雪中生。

夜里去会情人,早晨落了雪了;

保不保密都一样,脚印已留在雪上。

【苏朗甲措&王沂暖】

黄昏出去寻找情人, 天明归来,大

雪纷纷地落, 住在布达拉宫的啊,

入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。

足迹已印到雪上,保密还有什么用处

仓央嘉措短短的一生,简直就是一个神话。活佛转世之说,让他从出生之日起,就与普通的孩子完全不同,后来,作为一个应该跳脱在红尘之外的僧人而言,爱上世间的姑娘,使得他多了丝丝人情味。

而后留下了诸多诗句,再让世人将其奉为情僧,以后只要谈情说爱,总少不了他的一席之地。但人们为他戴上了这么多的面具,可有人问过他愿不愿意?

【版权声明】本文来源于“字媒体”。

我要回帖

更多关于 仓央嘉措最美的六首诗 的文章

 

随机推荐