演讲要讲李白用第一人称射击游戏写长干行的好处 想找个视频 应该找什么样的视频好呢?

手机APP下载
诗歌翻译:李白-《长干行(一)》英文译文
时间: 08:15:00 来源:可可英语 编辑:max
小编导读:《长干行其一》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗描绘了商妇各个生活阶段的各个生活侧面,展现了一幅幅鲜明生动的画面,塑造出了一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象;青梅竹马一词就来源于此。李白 《长干行其一》妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。Changgan SongLi BaiWith my hair first coveringmy forehead, I plucked the flowersin front of the door, and you cameon the bamboo horse, playinggreen plum catcharound the bed. Livingin the same Changgan Lane,young, we were innocent.At fourteen, I married you.Still too shy, I hung my head lowto the wall and turned backonly at your repeated calls.At fifteen, my face lit upin your company, I was willingto have my ashes mixed with yours.Your were as faithfulas the legendary lover standing steadyagainst the rising tide. Little did I thinkI would mount the Husband-Watching-Plateau.At sixteen, you traveled far away,sailing across the Qutang Gorge,the Yanyu Crag jutting outso dangerously in the summerand monkeys crying sadlyin the high mountains.The footprints you left, stepby step, by our door, were moss-covered,the moss too deepto be swept away, leaves fallingin the early autumn wind.Now the butterflies, yellowin September, fly in pairsover the grass in the west garden.The scene breaks my heart,I grow old worrying about you.Oh when you are coming backthrough the Three Ba Area, write a letter home.I will come out to meet youas far as Changfengsha.更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。
阅读本文的人还阅读了:
新东方中高口译网络课程:
英语口译节目
可可背单词
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。《唐诗三百首》9长干行(李白)3_土豆_高清视频在线观看你现在的位置:&&&&&&JF朗诵李白诗作《长干行》……视频
JF朗诵李白诗作《长干行》……视频
我是标题党^^
美国著名诗人,作家,评论家——庞德(Ezra Pound),把李白《长干行》翻成英文的人
Ezra Pound(年),具有世界影响的诗人、翻译家。他早期创作的意象派诗歌风格清新、文字瑰丽,成为一代先驱。出于对东方文化的热爱,他对李白、李清照和陶渊明等大诗人的诗作进行了翻译与再创作,使中国优秀的诗歌作品登上了世界诗坛。他政治上比较反动,曾极力为法西斯摇旗呐喊。二战后备美国法庭定为判国罪,后因精神失常而终止了创作。
长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)
妾发初覆额,折花门前剧;
(While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.)
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
(You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. )
同居长干里,两小无嫌猜。
(And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.)
十四为君妇,羞颜未尝开。
(At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. )
低头向暗壁,千唤不一回。
(Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. )
十五始展眉,愿同尘与灰。
(At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours )
常存抱柱信,岂上望夫台。
(Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? )
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
(At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies。
五月不可触,猿声天上哀。
(And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. )
门前迟行迹,一一生绿苔。
(You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, )
苔深不能扫,落叶秋风早。
(Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. )
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
(The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the W)
感此伤妾心,坐愁红颜老!
(They hurt me. I grow older. )
早晚下三巴,预将书报家。
(If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, )
相迎不道远,直至长风沙。
(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )
by Ezra Pound
--------------------Being understood is not the most essential thing in life--JF楼主管理员给此话题奖励了3分!
话说这唐诗一翻译看起来还真是怪啊……JF声音好温柔~~
--------------------
曾经遇到一英国教文学的死老头给他解释了半天青梅竹马不是说两人小时候关系一般而是关系很好这人都没听明白,最后某英文白痴终于找到英文里对应的那个词了~childhood sweetheart~~
--------------------就一喜欢外国电影的孩子~~~
JF总是对这些有争议性的人物颇为热爱!
--------------------
古诗不适合翻译 怪怪的。。
--------------------
百家讲坛原来讲到过这首诗,说很多美国人喜欢这首,还以为是庞德自己写的
--------------------
管理员给此回复奖励了
确实很标题,不过我都没读过这首诗,只晓得李白这个人
JF的声音很有意境啊
--------------------
参与话题讨论,请先
721名成员280个主题
可用积分:15分

我要回帖

更多关于 李白 长干行 赏析 的文章

 

随机推荐