斯洛伐克共和国名著

世界名著的最佳译本有哪些? - 知乎4027被浏览262995分享邀请回答/group/topic/1632859/·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观 王汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 契诃夫作品 -- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。·法国·《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚 雨果戏剧 -- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生 漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔·布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《吉尔布拉斯》-- 杨绛《基督山伯爵》-- 蒋学模·德国·《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。《浮士德》-- 绿原,人民文学版。《少年维特之烦恼》-- 郭沫若《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆·英国·《唐璜》-- 查良铮 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳《傲慢与偏见》-- 王科一《孤星血泪》-- 王科一《牛虻》-- 李俍民《卡斯特桥市长》-- 侍桁《性心理学》-- 潘光旦《雪莱抒情诗选》-- 查良铮《一九八四》-- 董乐山《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村《德伯家的苔丝》-- 张谷若《无名的裘德》-- 张谷若《还乡》-- 张谷若《大卫?考坡菲》-- 张谷若《呼啸山庄》-- 张玲 张扬《名利场》-- 杨必《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬《失乐园》-- 朱维之《福尔赛世家》-- 周煦良《董贝父子》-- 祝庆英·美国·《瓦尔登湖》-- 徐迟《傻瓜威尔逊》-- 张友松《永别了,武器》-- 汤永宽《飘》-- 傅东华《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年《红字》-- 侍桁·西班牙·《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。·丹麦·《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。·挪威·《易卜生戏剧选》-- 萧乾·奥地利·《城堡》-- 汤永宽《城堡》-- 高年生《里尔克诗选》-- 绿原·波兰·《你往何处去》-- 侍桁《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。·意大利·《神曲》-- 王维克《神曲》-- 田德望《爱的教育》-- 夏丏尊《斯巴达克斯》-- 李俍民《十日谈》-- 王永年《十日谈》-- 方平 王科一《约婚夫妇》-- 王永年《约婚夫妇》-- 吕同六·捷克斯洛伐克·《好兵帅克》-- 萧乾·保加利亚·《轭下》-- 施蛰存·希腊·《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生《奥德赛》-- 王焕生《悲剧二种》-- 罗念生《伊索寓言》-- 罗念生·印度·《罗摩衍那》-- 季羡林《五卷书》-- 季羡林《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石·日本·《源氏物语》-- 丰子恺《枕草子》-- 周作人 92442 条评论分享收藏感谢收起温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
LOFTER精选
网易考拉推荐
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
斯洛伐克历年GDP(国内生产总值)及人均GDP一览()&注:年数据已经根据捷克数据拆分出斯洛伐克数据,并且将克朗转换为欧元。&&================================================================&经济热点             &&================================================================       & &    &&================================================================& & & & & & & & & &&【】    
纳兰容若推荐阅读:
阅读(603)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
在LOFTER的更多文章
loftPermalink:'',
id:'fks_',
blogTitle:'斯洛伐克历年GDP及人均GDP一览()',
blogAbstract:'& & 2014年斯洛伐克GDP初值752.15亿欧元,同比实际增长2.4%;人均名义GDP约为18466美元。斯洛伐克历年GDP(国内生产总值)及人均GDP一览()&
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}分享 ▏27本外国名著最佳译本推荐给你
浪费买书的钱事小,浪费了你宝贵的时间才是最可惜的。
世界读书日即将到来,各类知名人士都会在此时推出自己的书单。名人荐书中,外国名著往往会占据很大的比例。但有一个问题很少有人注意:大部分名著都有不止一个版本,而名人荐书时,往往只推荐书名,不推荐版本。
这容易给人一个印象,凡是名著,都开卷有益,拿来读就好了,不必在乎译者和版本。如果真这么想,可就进了陷阱喽。
为什么《简爱》有上百个译本,
而《哈利·波特》只有一个译本?
在豆瓣的图书板块搜索“简爱”,出现了12页答案,每页15个条目,虽其中含有外文及港台版本的书,但依然可以看到这本书的版本有何其多!
而这只是外国名著的一个缩影,事实上,但凡大众耳熟能详,接受度比较广的名著,其简体字版本都在十几个到上百个之间。
为什么名著都有这么多版本?因为知名度大,读者认可度高,卖得好,这些都对。但《哈利·波特》系列卖得更好,为啥只有人民文学出版社一个简体中文版本?这就涉及到一个概念:公版书。
所谓公版书,字面意思是公共版权书籍,是指不受著作权法限制的作家之作品。说俗一点,就是版权不要钱,你也能出我也能出大家都能出。众所周知,版权转让费与版税是出版社成本的一大块,如果这块成本降为0,对出版社来讲当然是大好事,一下子就轻松多了。
下一个问题,什么书算是公版书?关于这点,中外规定有相同有不同。相同点是都需要作者去世达到一定的年头,不同在于这个年头不一样。
中国著作权法规定,一般公民的作品,其发表权和著作财产权的保护期为作者终生及其死亡后50年。也就是说,所有在1965年以前去世的中国作家,他们的书都已经成为公版书。
依照这个标准,唐诗宋词、四大名著是公版书,鲁迅、萧红、闻一多、朱自清等去世较早的作家,他们的作品也都是公版书。
而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去时间不足50年的作家,以及所有在世作家的作品,都不是公版书。去世于1966年的老舍和1967年的张恨水,他们的作品分别将于明年和后年成为公版书。
而国外的公版书规定则相对复杂,有兴趣的读者可以搜索“古登堡计划”,其中有详尽的美国版权法解读。有一个比较明确的划分方法,即1923年之前出版的书,在1998年后都成为公版书。
所以我们看到的大量18/19世纪的外国名著,都已经成为公版书,任何一个出版社都可以自行翻译出版,而不用支付版权费了。出版这类书,对出版社来讲是(几乎)无本万利的。
所以你能明白为什么有上百个《简爱》译本,却只有一个《哈利·波特》的译本了吧?
为降低成本,在校学生是名著译者的主力,翻译质量可想而知
上文稍微卖了个关子,出版公版书,对出版社是(几乎)无本万利的生意。玄机就在括号中的“几乎”二字。
理论上讲,即使不要版权费,出版外国名著也不可能是没有成本的,显而易见的成本就是翻译费。一本小说或专著之所以成为名著,其中肯定凝结了作者无数的心血,而把这些心血由外文转换成中文,也一定是劳神费力的。给译者以符合他/她劳动付出的酬劳,是合情合理的。
然而公版书的问题恰在于此。市面上充斥着几十个版本,读者不可能清楚了解每一个版本的翻译、校对水平。而网购大潮下,读者甚至连每个版本的纸张、印刷情况都不得而知,能看到的信息只有两个:书名、定价。
不妨复原一下读者网购的操作步骤。
1. 搜索书名;
2. 只显示有货物品;
3. 按价格从低到高排序;
4. 在最便宜的几本里选个封面顺眼的。
很残酷吧?译者的辛劳,编者的用心,出版社多年积攒的口碑,这时都不会有太大作用。多数读者心中想的是:不都是一本书吗,讲的故事都一样,能有多大差别,挑本便宜的呗。
在这种情况下,指责读者不懂行,不尊重译者、编校人员,就显得过于迂腐了。最务实的办法无疑是节缩成本,降低定价。于是很多出版社就把目光瞄向了一类人:在校学生。
我们都上过学,知道学校里的苦日子。与每月几百元的生活费相比,如果能每月再多出几百元外快,那生活就宽裕多了。而翻译书恰恰能满足这个需要。
出版社给大学生译者的翻译费通常很少,税前千字50元左右,如果给到千字80元就算碰到良心出版社了。而且这里还有“千字英文”和“千字中文”的猫腻。
因为中英文的叙述差异,同一本书的中文字数通常比英文字数多很多,也就是说如果出版社给你的是50元/千字英文的价格,你实际翻译出1000个中国字来,到手的能有30元就不错了。
但是,即便如此,对在校大学生仍然很有吸引力。一个月接到一个上万字的翻译活儿,就有300-500的外快,对生活费微薄的学生仍是笔不小的收入。而如果接到了一本20-30万字的名著呢?那就是上万元的巨款啊!
而这些学生往往没经过专业翻译训练,英语水平也在大学四级附近,翻译基本是靠“谷歌翻译”等互联网工具完成,对名著中的专有名词、难长句的翻译经常驴唇不对马嘴,整体质量可想而知。
但在出版社想压缩成本,大学生想挣生活费的大背景下,大学生就成为了名著译者的主力。
27本外国文学名著之最佳中译本
消息来源:人民日报、腾讯文化微信号
世界名著的最佳译本有哪些?
作 作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有可取之处,它的根源就在那些已故的翻译家身上。我们年轻时都知道,想要读好文字就要去读译著,因为最好的作者在搞翻译。这是我们的不传之秘。”
昆明成人英语培训机构——说听易国际私塾,为大家盘点一下名著与前辈翻译家们的珠联璧合之作吧。
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《白痴》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔·布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉·迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李俍民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
《瓦尔登湖》-- 徐迟
《傻瓜威尔逊》-- 张友松
《永别了,武器》-- 汤永宽
《飘》-- 傅东华
《欧·亨利短篇小说选》-- 王永年
《红字》-- 侍桁
《堂吉诃德》-- 杨绛,短期无法超越。
《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。
《易卜生戏剧选》-- 萧乾
《城堡》-- 汤永宽
《城堡》-- 高年生
《里尔克诗选》-- 绿原
《你往何处去》-- 侍桁
《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。
《神曲》-- 王维克
《神曲》-- 田德望
《爱的教育》-- 夏丏尊
《斯巴达克斯》-- 李俍民
《十日谈》-- 王永年
《十日谈》-- 方平 王科一
《约婚夫妇》-- 王永年
《约婚夫妇》-- 吕同六
捷克斯洛伐克
《好兵帅克》-- 萧乾
《轭下》-- 施蛰存
《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益 王焕生
《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生
《奥德赛》-- 王焕生
《悲剧二种》-- 罗念生
《伊索寓言》-- 罗念生
《罗摩衍那》-- 季羡林
《五卷书》-- 季羡林
《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均
《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石
《源氏物语》-- 丰子恺
《枕草子》-- 周作人
微信号:ccwbxxzk
教育资讯 哲理故事 家长课堂
所谓生活,必须不断靠学习来刷新自己
长按识别二维码关注我们
交流、合作请加乐学君微信: ccwbjy
小记者作文或微信投稿请发送至:
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点 上传我的文档
 下载
 收藏
所发布文档来源于互联网和个人收集,仅用于分享交流和学习使用,请下载后于24小时内删除,版权为原作者所有,请支持购买原版。因上传文档受大小限制,部分文档拆分上传,请浏览确认后下载。如有侵犯您的版权,请通过站内信息告知,将立即删除相关资料.如有其它问题也欢迎联系,谢谢!
 下载此文档
[东欧当代文学丛书]捷克斯洛伐克短篇小说选.徐哲译.新华出版社(1985)
下载积分:0
内容提示:[东欧当代文学丛书]捷克斯洛伐克短篇小说选.徐哲译.新华出版社(1985)
文档格式:PDF|
浏览次数:7|
上传日期: 20:45:34|
文档星级:
全文阅读已结束,此文档不支持下载
该用户还上传了这些文档
[东欧当代文学丛书]捷克斯洛伐克短篇小说选.徐哲译.新
官方公共微信

我要回帖

更多关于 斯洛伐克共和国 的文章

 

随机推荐