巍巍的西奈山 - 小草诗歌集集

纪伯伦散文诗《人之歌》阅读答案
阅读《人之歌》,回答问题。
①从古到今,我一直存在,并将永远存在下去,直至千秋万代。
②我曾遨游在无边无际的苍穹;我曾翱翔在虚幻的世界中;我接近过至高无上的光明的神界;如今我却被囚禁于物质的樊笼。
③我受过孔子的教诲;听过梵天的哲理;也曾坐在菩提树下,伴随过佛祖释迦牟尼;可我现在仍是懵懵懂懂,信不信神明,我还在斗争。
④我曾在西奈山上看到过耶和华面谕摩西;曾在约旦河边见过基督显示的奇迹;还曾在麦地那听到过阿拉伯先知的教义;可我现在却仍感到迷茫、犹疑。
⑤我见到过巴比伦的强盛、埃及的光荣、希腊的威风,但从那些显赫的业绩里,我仍看到了虚弱、渺小和卑微。
⑥我曾与阿因&杜尔的巫师、亚述的祭司和巴勒斯坦的先知们坐在一起,但我至今仍在寻求真理。
⑦我记得降在印度的哲理、格言;能背诵出阿拉伯半岛居民心中的诗篇;也懂得那些体现西方人情感的音乐;但我仍是又瞎又聋,既看不清,也听不见。
⑧我曾受过狼子野心的侵略者的蹂躏;也曾遭到豪强、暴君的奴役、欺凌;然而我仍有力量来同岁月进行斗争。
⑨这一切是我童年时代的所见所闻;我会见到和听到青年时代的事业和功勋;还将随着年迈而臻于完美,最后将皈依于上帝。
⑩从亘古到现在,我一直存在,并将永远存在下去,直到千秋万代。
(选自伍倍子编《中外哲理散文选》)
1.这首散文诗也采用第_____________人称,首尾_____________说明人类将永远存在下去,直至千秋万代。译者在翻译时也着意安排了一些韵脚,请用&_____________&将第③节中的韵脚标出来。
2.第②段中的&如今我却被囚禁于物质的樊笼&与《雨之歌》的哪一句照应?第⑨段中&还将随着年迈而臻于完美,最终将皈依于上帝&又与其哪一句照应?
_________________________________________________________
_________________________________________________________
3.纪伯伦曾说:&整个地球都是我的祖国,全部人类都是我的乡亲。&联系全文,看看作者在《人之歌》中表现出的情感。
_________________________________________________________
4.第⑦段中前面说&我记得降在印度的哲理、格言;能背诵出阿拉伯半岛居民心中的诗篇;也懂得那些体现西方人情感的音乐&;后面又说&但我仍是又瞎又聋,既看不清,也听不见&,这是不是前后矛盾?请谈谈你的看法。
_________________________________________________________
_________________________________________________________
5.请列举两条关于对人生意义看法的名人名言。
_________________________________________________________
_________________________________________________________
&参考答案:
1.一& 呼应(照应)&理&&尼&&懂&&笼&&
2.开始于盛气凌人的物质的铁蹄之下;终结在不动声色的死神的怀抱。
3.《人之歌》叙述了人类创造的文明,表达了作者对整个人类的热爱与赞美,并断言人类将永远存在下去,直至千秋万代。
4.不矛盾。这里作者表现出人类对自己的不满足,人类自身也存在不足,正因为这些,人类才会有探索发展,走向臻于完美。
5.人生并不是一支短短的蜡烛,而是由我们暂时拿着的火炬,我们一定要把它燃得十分光明灿烂,然后交给下一代的人们。(萧伯纳)我们活着不能与草木同腐,不能醉生梦死,枉度人生,要有所作为!(方志敏)
-------------------------------------------------------------------------------------------
本站官方微信公众号:yuedudaan 可在添加朋友中搜索关注。
--------------------------------------------------------------------------------------------
------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
本站资源为会员上传,若侵犯了您的权益,请告知: 本站将第一时间处理。断谷瞧你投资 福建闽中董事长生吃郑在喜格罗夫
||||||||||||||||||||||
云内动力拟定增6.5亿元 大股东及员工参与认购
|字体:   7月24日晚间公告,公司拟不低于9.77元/股非公开发行不超过6653万股,募资不超过6.5亿元,用于欧VI柴油发动机研发平台建设及生产智能化改造项目。本次发行中,公司控股股东云内集团和员工持股计划将参与认购,合计认购股份不低于17%。公司股票将于7月27日复牌。
  欧VI柴油发动机研发平台建设及生产智能化改造项目建设能实现欧VI产品尽快进入市场,提升公司产品研发、生产能力,增强企业产品在国内外市场上的竞争力,创造良好效益,为企业筑就新的发展平台,将云内动力打造成为多缸小缸径柴油机行业的引领者。本次非公开发行募投项目的建设同时对国内多缸小缸径柴油机的发展和柴油机节能减排将产生积极促进作用,为提高行业整体制造水平,发展民族工业有着重要的意义。
  本次发行中,云内集团拟认购不低于本次非公开发行股份总数的13.92%,第二期员工持股计划认购不低于3.08%。
(责任编辑:DF099)
闽中食品被疑网(&&或&&)
闽中 遭做空产品下载专区
网友点击排行
&&&&&|&&&&|&&&&&&
7月18日,《关于促进互联网金融健康发展的指导意见》正式对外发布[]
郑重声明:闽中食品董事长网发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关。闽中食品网不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)全部或者部分内容的准确性、真实性、完整性、有效性、及时性、原创性等。相关信息并未经过本网站证实,不对您构成任何投资建议,据此操作,风险自担。加尔文诗篇注释译稿英译者导言
雅各.安德森牧师
诗篇作为诗歌体作品,要求我们极高的重视。品味文雅、有教养之士都被吸引来研习它所充溢的诗性之美,且承认在这方面,它对我们的要求确实卓越。最伟大的英语诗人[1]这么评价这些神圣的歌咏,“不仅其关于神的主题,且其严格的创作艺术,都无与伦比,胜过各种抒情诗歌。”另一位文雅学士[2]同样谈到这方面,说,“靠着抒情的流露与迸发,靠着征服一切的力量和权能,它仍旧回荡着西奈山云雾下的可怕声响,古代圣经中的诗歌不断在人心中燃烧,无比壮丽。”
但诗篇内在的卓越要求我们更多的关注。在圣灵的感动下写就,它的主题与其属天源泉相般配。总的说来,它包含了犹太民族的国家的历史细节,记录了个人的经历和生命的特别段落,预言了未来的大事。这些主题各自囊括一大片领域,描绘了每个值得我们了解的信仰真理,举证了每个我们理当珍惜的敬虔感受,罗列了每个我们可能经历的属灵争战。我们看见众多的见证,彰显独一真神的至高至圣、至荣耀;看见他治理全地;看见他特别地关心其选民。我们看见重生之灵的诸多作为,他们一时向听祷告的神献上热忱的呼求,一时赞美他的完全与作为;一时开口大大讲论神的慈爱,对他的信靠,一时与不信和败坏搏斗;又一时在神惩罚罪时哀伤,一时得到赦罪的怜悯而喜乐,享受悟性所不能领受的的平安。我们看见众多关于弥赛亚的奇妙预言,他的降卑,受难,受死,复活又升天在他父的右边;他在天上为我们代求,他那万王之王的权柄;圣灵的大能流淌,万国归信福音。简言之,最终的审判已经展现在我们眼前,神的信徒将要聚集,恶人将永远丧失幸福与盼望。
这些相近的主题被高贵的诗歌艺术表现出来,修辞的壮美与升华力与情愫的宏伟显赫交相呼应,构成了这部书卷的内容;它们无可辩驳地证明它是受感而作,不含任何人类禀赋的创作,而是来自天上的光照,显现其性情品质完全不同于最受敬仰的诗作,它们是外邦人的创作。它不臣属于堕落的人欲;它不增进人的虚伪品德;它厌恶把馨香献给可耻的迷信。它教导最可称颂的敬虔,最纯全的道德。它意在提升又炼净人的性情,到神的灵那里去,靠对神性的赞美与爱激励人心,抑制人欲,洁净情感,鼓动人培养真切,诚实,正直,纯全,友善和一切好品行。它在圣徒疑惑艰难之时引领他;叫他大胆否认自我,勇于受苦;临近死亡之时给予他支持与安慰。这本书卷因此被历代以来的佼佼者们大大欣赏,努力探究如何述说其卓著。亚塔纳修称它为“整本圣经的缩影”;巴西流称它为“所有神学的纲要”;路德称它为“小圣经,旧约的概要”;麦兰希顿称它为“最优雅的存世之作”;至于加尔文对其价值的估断,我们可以查阅他的精彩序言,他用以介绍这他的工作,以吸引读者注意。
对于加尔文的诗篇注释,现在正有一个新的译本介绍给英语读者,它的出众所赖的优点,已经为他别的经卷注释获得大大赞誉。在这本注释中,如同其他作品,他的首要及最大目标是弄清楚圣灵的心意。为了做到这点,他沿用麦兰希顿的准则,“若不首先知道圣经的文法,就不能知道其中的神学。”在他之前的年代,用奥秘和寓意的方法解释圣经非常盛行;因此释经者几乎或者完全不在乎字面意思,而探究暗藏的寓意。这种释经法几乎不提供对神话语的真确理解,且随之而来的是,释义全然依靠于释经者的想象,加尔文弃绝了它,投入到对文法和字面的探究中去,精细地考证希伯来语语意,并勤勉地注意作者话语的行文和意图。
这种释经原则被竭力赞赏都不为过。它首先应当引起释经者的注意,人若忽视它,就亵渎了圣经评论的基本原则。加尔文深深敏感于它的重要性。他唯一的缺憾在于使用这方法过于单一。众多诗篇在字面意思之外,又有预言、福音和属灵意义。它们主要提及大卫与以色列王国,同时又涉及基督和新约教会,因前者是后者的表象。加尔文确实用这个原则解释某些诗篇。但他没有尽可能多地应用这原则,顺应合理解经的真道。他背弃奥秘释经法和教父们所采用的极端荒唐夸张,也许叫他在另一个极端上犯错,过分限制自己专注于字面意思,太少将注意力集中在这卷书的预言和属灵特质上,不看它对基督和教会的讲论。结果是,他的释经缺乏热忱,包含的福音情操也减少,叫其大大失色。然而,有两个福音真理的原则,是他在凡有良机之时都会竭力主张的——靠基督里的信心而不靠律法的行为称义的教训;以及个人为了救恩而成为圣洁的必要性。
这本注释的另一个优点是它的实用性。作者并未局限在干瘪无生命的语法实践上,好像在注释希腊语或拉丁文经典一样。他把所有的解释都变成实际用途,他的作品就结合了鉴赏、文法评论和实操阐释,叫人欣喜。
另外,我们在此发现加尔文处处赞赏的合理又深刻的判断。他靠这一点从众多翻译中明智地选择正确无误的,或看上去可能的真解释。有时他声称某一条翻译不清晰或不适合。有时,在认真查验之后,他看到平衡各种观点有好处,就直白地说自己倾向于一种翻译胜过另一种;然而若他赞成的观点没有很多证据支持,他就不下任何明确的反对。又有时,他在不同的翻译中不作决断,显示他对于某些字词和表达没有确切解释。在所有情况下[3],他都显示了其洞察力和辨别力。无疑他有时误解了某段文字。但考虑到圣经长时间没有被解读,与我们现在所有的相比,他所有的帮助又少又差劲,但奇妙的是,他非常成功地解释了其真意。这主要归功于精湛敏锐的理解与合理明确的判断。他确实依靠这些心智的优点成就其特别的卓越。我们没有看见诗情的炫耀,没有了不起的想象力爆发,没有臆测的证据。所展现的雄辩的篇章来自理智的修辞,不是出自妄想。他思考的能力,才智的充沛和敏锐,非凡的判断力,叫我们由衷地赞叹。
自从这本注释首次出版后,大量的诗篇新译和众多品论和注释显现我们眼前,大量的文法研究、注重希伯来诗歌的平行法则使更多亮光照在众多段落上,以及,现代探险者发现的自然历史、诗篇中频繁涉及的东方习俗都叫我们掌握更多信息。但敏锐的判断,对圣灵心意成功的探究,都使这些讲解脱颖而出,在同样主题上不被现代注释超越:尽管从它写就到现在已有三个世纪,今日想要严格探究诗篇的学生,几乎不能从别的注释作品中得到更重要的益助。
加尔文作为释经者所有的公正与纯全,在他的作品中一样不输于其判断力。作为第一和首要的目标,他要查明圣灵的心意,他探寻神的话语不是为了找到证据来建立先入为主的理论观念,而是靠谦卑的求教者品质,我们从未发现他滥用或歪曲经文来支持心中偏爱的教训。有人证明某经文是重要的教训,他常放弃他们的解释再查阅一遍,但绝不因自己反对而强解经文,且他的判断严格遵循公正又合逻辑的翻译原则。举例来看,诗篇第二篇第七节经文,
“耶和华曾对我说,
你是我的儿子,我今日生你,”
奥古斯丁和其他杰出的圣徒引证它说明神儿子的世代是永恒的。但保罗在使徒行传十三章卅三节中解释道,直到耶稣复活这些话语才得成全,尽管他支持永恒世代的教义[5],加尔文不将其归入支持这教义的众多证据之中,认为它们只是说他靠死里复活而显现基督的长子权[6]。还有在第八篇五节,
“你叫他比天使微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕,”
它常被解释为预言基督的暂时降卑,将来得荣耀,支持这个观点的理由绝非鄙陋,但加尔文,从整段诗文来判断,认为其专门说到人,保罗(原文如此)在希伯来书二章七节引用这句经文时,只是用适宜的方法加诸于基督[7]。再来看卅三篇六节,
“诸天藉耶和华的命而造,万象藉他口中的气而成,”
很多明辨的圣徒将它看为三一神的证据,耶和华指证父神,耶和华的命指证子神,他口中的气指证圣灵;加尔文承认耶和华的命是永恒的道,父神的独生子,但他辩驳短语“他口中的气”在经文中不是通常所有的意思,称这里不是指可敬的三一神的第三个位格,不过是sermo,话语,尽管除了三一神与圣灵的神性的教义,他没有更牢固的真理,且对于基督信仰体系也没有更精髓的教义。“很可能,”托鲁克(Tholuck)说道,“因这种思路,他不必要地牺牲了这个或那个经文证据,然而他所采用的原则在任何情况下还是有效的。”这本圣经注释带有其作者如何做学问的鲜明记号,他极为熟悉希伯来语言,这对他翻译旧约圣经影响甚大,在各处都很明显。西缅教父常用刻薄的辩论过分贬损、痛骂异议者,断言加尔文一定是不懂希伯来语,说他除了字母什么也不知道。但我们只需看他的诗篇注释,而不说其他旧约注释,就能确信他对希伯来语的知识精准又细微,考虑到他在那个时代频繁地严格查考原文,靠着尽管简短的文法批评,显示其深谙这种语文;他的译经成就了更深邃的释经,对文法更细致的关注,引领当代圣经评论。当他并不刻意去评论希伯来经文,或以批判形式阐述观点时,希伯来语学者经常会发现他的评论建立在对字词严格意义的密切关注上,常常大力陈述其精准意义,表达细腻而妥帖。这本注释更充分证明,加尔文在知识的领域中遨游,但他当时代的人没有了解到这一点。从古往今来的哲学体系中,从人类与教会历史中,从希腊罗马的古典文学中,他都汲取材料,且应用自如又得力,从来不作迂腐的卖弄,尽施才华来阐释圣经真理。
简言之这部作品充满了最诚挚的敬虔和众多信徒经历。整个的基调显示它是感受到敬虔在深处工作的灵魂所结之果;满有神慈爱的灵魂所结之果,这灵魂唯独寻求神为其安息与喜乐,在万事上看见神的右手和心意,在万难中唯独倚靠他,仰望他作为父神、友伴赐下每个祝福,尽全力奉献自己,为基督和他的福音分别为圣。这本注释也在各处证明人的属灵经历。作者或评论哀怨的诗歌,忧伤倾泻出其苦涩,或评论凯旋喜悦的诗歌,颂赞神的美善与旨意,庆贺个人与国家蒙拯救;他或说到大卫的属灵操练,或他生命中的试炼,或他内心的争战,我们发现作者的心思已经经历众多自己所描绘之事物。这种经历明显成全了加尔文做一名诗篇注释者。他在序言中生动地说,自己常处于与大卫相近的境地,就能准确地把握大卫思想的轨迹,好像用自己的眼去看,步入他心中的场面和特征,以非常公正和自然的方式描绘它们,甚至叫我们以为自己阅读的文字就来自大卫自己。
这部作品译自拉丁原文,参照作者自己写的法文版本做了校对。所用的法文版本是1563年付梓出版的,无疑是作者监督下的最后一个修订版,其扉页上写道,“细致的修订版,与拉丁文版如实校对,几乎是全新译本”。译者把拉丁文本作为其原本,并彻底地与法文版本相比较,这助他一臂之力,叫他更清晰完整地陈述原作者的意思。法文版本照着拉丁文本而来,且加尔文用母语写就,若他用死语言来写,就显得不那么自在轻松,尽管人赞许他的拉丁文有纯净古典修辞,但他对思想和表达做了许多扩展,来除去拉丁文本中间或的隐晦意思,不如原来的精炼简明。有时,尽管不是经常,我们在法文版本中寻得一句拉丁文本没有的整句;但法文版本的句子开头,或中间或结尾,常常插入一个拉丁文本不具有的短语,他用以解释后者晦涩之处,或说明新的思考或使表达更清楚、更充分。译者把附加的短语放入文本的正确位置,在页脚处添上法文作为注解,把它们指明出来。但有时他从比拉丁文本更整全清楚的法文翻译过来,不用脚注点明。有些情况下两个版本的表达不一样,他就把两者都显示出来,在文中用拉丁文本的意思,把法文意思改放在脚注里。
说到他进行翻译所采用的原则,简单说来就是,他竭力表达作者的原意,语言尽可能地忠实于原文,避免或过于死板,或过于散漫;这在他看来,是译者所能做到的极致,叫他忠实地向读者呈现宛如原作者的风格。
加尔文所译的圣经要早于我们的英文圣经,它对于清楚地理解他的释经是必须的。而这两个译本却彼此相像:我们的英文圣经多处与加尔文的相一致,他的有些旁注却在我们的经文中。然而他常常与这二者迥异;有时候,尽管不全然如此,他确有不同译法,看上去更精准,将原文情感光照地更清晰,比我们的英文圣经更卓有成效。他所引用的经文都用我们英文圣经的字句来表达,除非他的论证需要他自己的译文。
这部作品问世几年后被亚瑟.葛定(Arthur
Golding)译成英文,在伦敦出版于1571年。亚瑟.葛定出生于伦敦当地绅士家庭,在伊丽莎白时代,当人人都在引介珍贵的拉丁古典文学时,他是最杰出的翻译家。
他译过游思定的《历史》,凯撒的《评注》,奥维德的《变形记》,塞涅加的《论福利》,和其他古典作品;还有众多当代法文和拉丁文作品,其中有一些加尔文的作品,包括《诗篇注释》。他唯一的个人作品是《论一五八零年四月六日在大英国土与其他基督教国家发生的地震》,出版于16??年。“他后悔了,”华顿(Warton)说道,“花了这么多时间做翻译。”[9]葛定无疑是个出色的古典文学学者,非常了解加尔文的文风;但这个翻译是近三百年前的作品,到处充溢着陈旧过时的字词。因此叫人常常感觉晦涩,不能理解,它不能叫今日的英语读者看到加尔文作品的原貌,使人低估它,不如其原有的极高价值。另外,看样子葛定没有读过法文版本,它对译者忠实呈现加尔文的原意有极大的帮助。
说到这个译本的注解,它们是用来叫读者清楚理解加尔文的文法评注和批判,其简短的行文原本艰涩难懂;它们或展现加尔文作为注经者的功劳,说明他的译经常常被最杰出的圣经评论家们所采纳、拥护;或阐释圣经经文,讲解希伯来字词的准确含义,解释经文涉及的某一部分自然历史,或东方习俗。古代的译本为人们解释难以理解的段落提供了重要帮助,有时用它们对特定经文的翻译来解释清楚,或检验加尔文的研究。这些古本中,只有七十子译本,武加大本和耶柔米译本,译者用来做参考,且频繁使用七十子译本。
加尔文学术团的众译本意在面向整个基督教世界,那么涉及各宗派都采取不同意见的神学疑难,就对它们来说不合适。编辑在注解中常常拿加尔文的圣经译文与希伯来原文比较,还与七十子译本、武加大和耶柔米译本比较。他也参阅相当数量的诗篇评论,它们是一些最杰出的圣经学者写就的单独作品,或与圣经其他经卷一同写就的作品。这就提供了渊博的信息,叫他信手拈来;那么编辑的时候他仔细标注其权威,就给他的评论添加分量。他所引用的作者,其学识、辨别力和敬虔之心都相当著名,深刻了解希伯来语言,多年劳苦致力于研究这卷圣经的内容;人会惊奇地发现,加尔文对最艰涩篇章的研究结果,与严格释经原则下写就的当代评论,多么相和谐。这不得不叫编辑重视,他越多地比较加尔文的评论和译经与这些饱学之士的作品,就越多地赞叹这位伟大注经家的独创性,洞察力,丰富学识和敏锐判断。确实,圣经注释和评论作品有不少最精彩的经文翻译首创自加尔文,尽管它们如何得来已经被遗忘。可以说,对圣经文本的文法研究,和对这一主题的作品研究,叫编辑看到,加尔文的译经,是多么遵循希伯来原文的意思,叫他在众多的翻译过程中,正确呈现诗人的原意,不然就难以避免葛定有时犯下的错误,因他不熟悉其文法,不理解加尔文简洁的评论,若非在其他作品中找到更充分的论述,读者难以理解清楚。
编者要表达对两位友人的感谢,他们大力协助这部作品的后半部分的准备工作——已故的文学硕士,亚历山大.邓坎牧师(Alexander
Duncan);雅各.墨林牧师(James
M’lean),他们俩对诗篇的一些出色翻译,叫他只需要做修订和注释的工作。编辑和社团也感谢爱丁堡的神学教授,多马.墨克礼(Thomas
M’crie)牧师,不仅因其丰富经验所做的一般贡献,且在印刷时检验第一卷的纸张,费尽周折,他还提供了许多重要的建议。编辑对于自己能公开鸣谢,感到十分欣慰。
我们附上法文版本的扉页副本,与亚瑟.葛定译本的扉页副本,与其致辞,置于第一卷书之前。
最后要说的是,最后一卷中包含大量的索引,涉及释经与脚注之原则问题,还有凡是被阐明的圣经章节,和提到或被讲解的希伯来字词。
雅各.安德森
爱丁堡,一八四五年,六月。
(大家都同意用原文拼写保留亚瑟.葛定在其英译本中的致辞。除了展现这位译者的栩栩风格与措辞,稍微探究这篇奇文就能说明在这个年代,为了一般的使用,出版这么一个版本会有多么不合适。
重印这篇致辞的唯一理由,是考虑到弥补当代断句和分段的不足,但另外,它是被逐字逐句地重印。整个葛定的致辞只有一个自然段。日期注明是日。
葛定的加尔文诗篇注释译本通篇都是不变的晦涩、拗口;它完全可以被认为不适合当代任何层次的读者去细究,没有人会熟练通达十六世纪最粗鄙的不堪的语言和土话。)
[1]弥尔顿,Milton。
[2]大卫.K.参福德爵士,Sir David K. Sandford
[3]在加尔文的注释中,我们能得到对同一段落的众多翻译,在普勒,Poole的《批评大纲》中,有更多举例,但无论如何都不当认为圣经的语言模糊不明确。若专职的圣经注释家们从来都靠判断、学识和禀赋工作,被规范的释经法则所引导,读者就不会被众多有出入的翻译所迷惑。然而,字句的准确意思多少仍有些模糊不清,所以就很难确定究竟如何解释。究其原因,葛锐思威,Cresswell在他的《诗篇注解》的序言(14,15,16页)说得很好,它与加尔文在此着手的众多释义有着非常直接的关系,我们不厌其长引用如下。
“希伯来语不仅是死语言,也是死语言中最古老的,且使用它的民族生活在与我们不一样的制度和气候之下,所以它的丰富习语对于我们的思考习惯和语言方式来说,不可能不奇怪,我们也只有圣经这本书来做参考,说明这些行文的怪异。这个古老语言的词汇如此有限,同一个希伯来词汇常常指代大量含义,彼此的联系不能妥善查明,再者,有的字词在整本圣经中只出现一次,它们的意思,既不能靠与其他字词的关系,也不能靠所在段落的含义查明。
“下面是我们在诗篇中遇到的希伯来语法。几乎不作将来和过去时态的区别,两者颠来倒去,前者偶尔用来表示常发生的事,而非将要发生的事。其他所有情况下都用不定式,甚至名词作宾格时也这么用。将来时态有时用动词的祈使形式表达。两个实词用来代替一个形容词和一个实词;实词常用作副词;当否定词处在句首,同一个实词重复使用就代表众多,必须靠下面的句构才能叫人有时候理解。另外,希伯来句子常缺省、破碎又不完全;许多情况下同一句句子中,作为主格的说话者经常变换,却没有任何明确说明。
“以上的这些怪异,特别是补全缺省句子的众多方法,很明显叫圣经文本需要大幅度的翻译,所以尽管信心与道德的重要教训,没有一个被不明不白地落下,还是会有确切含义叫人不明不白的段落。耿直又虔诚的读者,却要同奥古斯丁一同欣喜地承认,从圣经中所充分理解的一切都是极好的;而他用敬畏之心看待没有彻底理解的那一小部分,将来的勤奋又博学之士,靠神的帮助就能清楚阐明。”
[4]平行是希伯来诗歌的显著特征,必须承认它为阐释晦暗艰涩的经文起到众多帮助。有些当代诗篇译本,比如法文译本和施基纳,Skinner的译本,将诗行编排到肉眼能看清平行的地步,叫读者一眼就能知道结构与意思的细微处,而一般的印刷,叫人多次又仔细精读后都可能忽略它。若要完整探究这个主题,读者要参考罗思博士,Dr
Lowth的美文《论圣诗》,和他的《以赛亚书》译本前的学术序文,这些作品,涉及学术界之前因这个命题晦暗而有的悬疑、难题,它们靠着对希伯来诗歌的光照,开创了属灵文学的新世代。耶博主教,
Bishop Jebb在他的《属灵文学》中,也大力探讨了希伯来诗歌的平行法则,成功驳倒了罗思主教的某些观点。
[5]加尔文注释使徒行传13:33时,明显支持这个教义。他引用了上面所引的诗篇经文,指证这是父神叫基督从死里复活,验明是他儿子的明确证据,他说道,“这恰恰认可基督,神的道位格,在万世以先为永恒之父神所生,但那个世代是莫测的奥秘。”论到用这经文来支持这教义之人,他说,“我知道奥古斯丁和众多释经家更愿把‘今日’巧妙地推测为持续或永恒的行为。但神的灵是他自己的阐释者,他借保罗之口解释大卫的意思,我们就不被允准创造并添加给经文其他任何意思。”
[6]参118页。
[7]参103至105页。
[8]参543页。
[9]参Biographica
Dramatica,409至414页;龙德施,Lowndes,《传记作家的英语文学手册》;华顿,Warton,《英语诗歌史》。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 西奈山 的文章

 

随机推荐