国内一位诗人给自己的南方周末新年献词风波

DON&JUAN《堂·璜》Dedication&献词&(1-17)[英]拜伦
(原诗正稿16,064行,基本以8行诗节为主,韵律大致为5步抑扬格ABABABCC,
每行约8-14音节。拙译拟12字/行,以aaaaaabb韵谐之。-欢迎随时批评指正!)
DEDICATION&&&献词&
Bob&Southey!You're&a&poet, poet laureate,
鲍勃·骚塞*!你是诗家,头顶桂冠,
 And&representative&of&all&the&race.
 骚人一族,你是表率,为其代言,
Although&'tis&true&that&you&turned&out&a&Tory&at
虽确摇身一变,终成保皇党员,
 Last, yours&has&lately&been&a&common&case.
 -时下如你这般,已是司空见惯;   
And&now,&my&epic&renegade, what&are&ye&at
头号叛徒哟!如今又从何贵干?
 With&all&the&Lakers,&in&and&out&of&place?
 偕同湖畔诗人**,进出交往频繁? 
  A&nest&of&tuneful&persons,&to&my&eye
  在我眼里,一帮骚人吟咏啁哳- 
  Like&"four&and&twenty&blackbirds&in&a&pye,
  像“烤馅饼里的二十四只老鸹,***
译注:*即罗伯特·骚塞(Robert
Southey,)-鲍勃(Bob)为罗伯特之昵称。他是“”诗
&&&&&&&人中才气较差的一位,年青时代思想激进,中学时因撰文反对体罚学生而遭开除。进牛津大学后,他醉
&&&&&&&心法国大革命,写史诗《圣女贞德》予以歌颂,还与柯尔律治计划在美洲的森林里建立乌托邦社会。中
&&&&&&&年后,其政治态度变得十分保守,热衷于趋附权贵,成了统治者的御用文人,并因此获封“桂冠诗
&&&&&&&人”。1821年,他赋诗颂扬去世不久的英王乔治三世,并攻击、雪莱等进步诗人,称他们是“恶魔
派&”。(拜伦作同名讽刺长诗一首,对乔治三世和骚塞极尽揶揄和奚落。)
**湖畔诗人-18世纪末、19世纪初,英国三诗人华兹华斯(William Wordsworth,)、
         治(Samuel Taylor Coleridge,)与同被称为“”。
         这是种浪漫主义流派,他们喜爱大自然,描写农村下的田园生活,厌恶资本
         主义的城市文明和冷漠的金钱关系。他们远离城市的喧嚣,隐居在昆布兰湖区和
&&&&&&&&&&&&&&&&
格拉斯斯湖区,由此而得名“湖畔派”。
&&&&***“烤馅饼里的二十四只老鸹”-此句及下一节的第1、3行,均取自当时流行的同一首俏皮儿歌。
【附1】:查良铮()译本-&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
鲍伯·骚塞*呵,你总算是桂冠诗人,   &&
包勃·骚狄!*呵,你是一个诗人-桂冠诗人,
 在诗人之列中足可称为表率;         而且是全民族的代表;
虽说你摇身一变,当上托利党**员,&&&&&&&&&&&固然你终于摇身一变,变成王党的一员-
 您这种情形近来倒不算例外。         你这种情形近来倒是很普遍;
头号的叛徒呵!你在做何消遣?&&&&&&&&&&&&&&&请问,我的“史诗的叛徒”,你在干什么呀?
 可是和“湖畔居士”***们在朝野徘徊?&&&&&&&&同着那班“湖畔诗人”在湖边出没么?
我看,都是一窠里卖唱的先生,&&&&&&&&&&&&&&&他们是一群善歌的人物,在我看来
像“两打黄眉挤进一块馅饼;”&&&&&&&&&&&&&&&就象“一块馅饼里的二十四只画眉; &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
王佐良注:*鲍伯·骚塞()-诗人,曾一度激进,后反对法国革命,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
于1813年被国王封为桂冠诗人。
&&&&&&&&&**托利党-当时的执政党,后来的保守党的前身。代表大地主大贵族的利益,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
反对法国革命,也反对国内的民主运动。
&&&&&&&&***湖畔居士-指骚塞,华兹华斯(),()三人,他们都住在英格兰
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
湖区一带,世称“湖畔诗派”。三人在政治上都是先激进后反动。
朱注:*“包勃·骚狄”即劳勃脱·骚狄(),包勃是劳勃脱的简称。
&&&&&&&他在1813年接受了桂冠诗人的称号,和华茨华斯、珂洛立琪并称为“湖畔
诗人”。他在政治上反复无常,故拜伦称他为“史诗的叛徒”。
"Which&pye&being&opened&they&began&to&sing"
“烤馅饼一打开,它们开始唱诵”-
 (This&old&song&and&new&simile&holds&good),
 (这老歌新喻,倒也合古为今用),
"A&dainty&dish&to&set&before&the&King,"
“一道精致的大菜向君王侍奉,”
 Or&Regent,&who&admires&such&kind&of&food.
 或向那对此垂涎的摄政王公。
And&Coleridge&too&has&lately&taken&wing,
而柯尔律治,近来也展翅腾空,
 But&like&a&hawk&encumbered&with&his&hood,
 但像一只老鹰,被其头罩*遮蒙,-
  Explaining&metaphysics&to&the&nation.
  他将形而上学向国人作阐述-
  I&wish&he&would&explain&his&explanation.
  但愿他能够自己再诠释清楚。
译注:*头罩-豢养之鹰携出时,恐其受惊突飞而蒙以头罩。-此暗讽也。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&
&&【附2】:朱维基译本-
“馅饼一切开,他们就乖乖地唱,”&&&&&&&
“这块馅饼一被剖开,它们就拉着嗓子唱”
 (这支古谣作为新喻确很适宜,)     (这旧歌和新喻用在这里倒适宜),
“正是一道可口的菜,献给皇上,”    “一盘精美的食品,可以端奉给皇上”
 或给馋这道菜的摄政王也可以。      或是摄政王去品尝,他就喜欢这类东西;
最近,请看柯勒律治也展翅而飞,     还有珂洛立琪,他最近也在拍翅膀,
 可惜像蒙眼的鹰,为头巾所蔽,      但是象一只鹰遮上了眼罩看不见事物,-
  他尽拿一套玄学来向国人解[释]—    他还在向全国讲解形而上学-
  我希望他把“解释”再加以解[释]。   我希望他把他的“讲解”再讲解一下。*
朱注:*这里指的是珂洛立琪在1817年出版的“文学自传”,在这本书里
&&&&&&&他写出了他文学上的主张,充满着形而上学的气味。
are&rather&insolent,&you&know,
鲍勃呀,你知道,你相当地狂傲!
 At&being&disappointed&in&your&wish
 在你的愿望中,有些你办不到-
To&supersede&all&warblers&here&below,
尘世间的鸣禽,你想越俎代庖,
 And&be&the&only&Blackbird&in&the&dish.
 欲在那道菜里当唯一的黑鸟。
And&then&you&overstrain&yourself,&or&so,
于是你绷得太紧,或过于操劳,
 And&tumble&downward&like&the&flying&fish
 犹如那飞鱼一条,落下来摔倒-
  Gasping&on&deck,&because&you&soar&too&high,&Bob,
  因为飞得太高,掉在甲板喘息,
  And&fall&for&lack&of&moisture&quite&a
  鲍勃呀,脱了水分,你可要断气!
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&【附2】:朱维基译本-
鲍伯呵!你可知道你有些儿狂妄,&&&&&&&&&&&&
包勃!你要知道你变得有些傲慢无礼,
 只因为不够称心便蛮干倒底:&&&&&&&&&&&&&&&&
都因为你自己达不到自己的愿望,
你原想在那道菜里唯我独尊,&&&&
      你想尽取天下的歌鸟儿代之,
 把其他啾啼的众生一一排挤;         你想做那盘馅饼里的独一无二的画眉;
岂不知你用力过猛,鸿图未展,&&&&&&&&&&&&&&
于是你使自己紧张过度,还是怎么的,
 倒使你自己跌一交,像一条飞[鱼]&&&&&&&&&&&象一条飞鱼一般翻落下来,
落在甲板上喘气。因你飞得太高,&&&&&&&&&&&&
在船板上喘息,因为你飞得太高,包[勃],
又缺水分,鲍伯呀,你可就死于干燥!&&&&&&&&
而且由于缺乏水分,你倒在那里十分干瘪,包[勃]!
And&Wordsworth,&in&a&rather&long
&Excursion
华兹华斯写了《远游》*,颇为冗长-
 (I&think&the&quarto&holds&five&hundred&pages)
 (我估量,四开本也要两三百张),
Has&given&a&sample&from&the&vasty&version
那庞杂的形式,系其自家新创-
 Of&his&new&system&to&perplex&the&sages.
 他给出的典范,令哲人也迷茫;
'Tis&poetry,
at&least&by&his&assertion,
这是诗呀-至少,他自己这么讲,
 And&may&appear&so&when&the&Dog
Star&rages,
 兴许是如此吧,当天狼星发狂-
  And&he&who&understands&it&would&be&able
  而谁要能了悟,谁也许就能够-
  To&add&a&story&to&the&Tower&of&Babel.
  将基督教通天塔**再加高一楼。
译注:*《远游》(Excursion)-指华兹华斯(湖畔派三诗人中成就最高者,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
也是桂冠诗人)1814年发表之 长篇诗作。
&&&&&**通天塔(the
Tower of Babel)-基督教《圣经》中提及之未建成的通天高塔(因触怒
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
上帝,遂使建造者各操互不相通之语言,故无法完工)。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
华兹华斯写了篇冗长的《漫游》,&&&&&&&&&&&&
而华茨华斯在稍嫌长一点的“旅行”里*
 (印在四开本上,大约不下五百页,)&&&&&&&
&(我想那四开的本子足足有五百面),
为他新创的体系的博大精深&&&&&&&&&&&&&&&&&&
从他那新体系的浩瀚的意见里
 提供了范例,教圣人也难以理解;&&&&&&&&&&&&
拿出了一个范例,使圣人也要头痛;
这是诗呀—至少他自己这么说,&&&&&&&&&&&&&&
这是诗呀-至少他自己这么说,
 对,等有一天天狼星祸害到世界,       恐怕到天狼星发怒的时候**才会显得是诗-
也许是的。谁若是理解它,就准能&&&&&&&&&&&&
凡是了解他的诗的人
给巴别的通天塔*又加高一层。&&&&&&&&&&&&&&&
都能在巴别塔***上加上一层。
王注:*巴别的通天塔-基督教《圣经》典故,见《创世记》第十一章第3节。挪亚的后人建造一座通天的高
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&塔,上帝见之大怒,遂使这些人各说一种语言,彼此不能理解,塔也无法建造下去。
朱注:*“旅行”是华茨华斯所作的一篇哲理长诗,全诗共9卷,出版于1814年。
   **罗马人把夏季最热的日子叫做“天狼星的日子”(从7月3日到8月11日)。
据他们的说法,这时期中,天狼星同太阳一同上升,天狼星的热力和太阳
&&&&&&&的热力合在一起,因此天气更热了。古代人认为天狼星是引起瘟疫的。
***“巴别塔”,典出“旧约”“创世记”第11章,喻语言混乱的意思。
You gentlemen,
by&dint&of&long&seclusion
先生们,-与世隔绝,你们已太久!
 From&better&company,&have&kept&your&own
 彼此间老是在凱斯维克*拘守,
At&Keswick,&and&through&still&continued&fusion
你们一直相互沟通,意气相投,
 Of&one&another's&minds&at&last&have&grown
 以至于自以为是,发展到最后-
To&deem,&as&a&most&logical&conclusion,
得出的结论,似乎充满了理由:
 That&poesy&has&wreaths&for&you&alone.
 诗坛的花冠,只能归你们所有。
  There&is&a&narrowness&in&such&a&notion,
  如此的识见,可是种目光短浅,
  Which&makes&me&wish&you'd&change&your&lakes&for&ocean.
  但愿你们从湖畔向海洋移迁。
译注:*凱斯维克(Keswick)-湖畔三诗人散居之地。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-                                 
诸位君子呵,由于你们长期以来 &&&&&&&&&&&&
你们-绅士们!由于长期的隐居,
 不曾见过世面,一意固步自封,       不与较好的人结交,只是在刻稷克*
他们死守在凯泽克*那一隅落,&&&&&&&&&&&&&&&
死守住自己的一伙,由于你们的心灵
 仍旧继续在彼此间心灵交融,&&&&&&&&&&&&&&&&
不断相互交融,你们终于变得这样,
于是有了自认为最合理的结论,&&&&&&&&&&&&&&
竟认为这是一个最合逻辑的结论,
 即诗的花冠只该落在你们手中;&&&&&&&&&&&&&&
“诗神”只是为你们这几个准备好花冠:
  唉,这种见识未免是所见太窄,&&&&&&&&&&&&&&
象这样的一种想法未免狭隘,
  我倒希望你们从湖边迁往大海。&&&&&&&&&&&&&&
不由得使我希望你们从湖畔迁到大海。
王注:*凯泽克-地名,指华兹华斯等“湖畔诗人”所居地。
朱注:*“刻稷克”是昆布兰州的一座市镇的名字,离开湖区不远。
骚狄等即卜居于此,“湖畔诗人”的名称也由此而来。
I&would&not&imitate&the&petty&thought,
我不会仿效那种观念的浅薄,
 Nor&coin&my&self-love&to&so&base&a&vice,
 自爱之我,决不铸就低级罪过,
For&all&the&glory&your&conversion&brought,
既然金子自处,一无价值可说,
 Since&gold&alone&should&not&have&been&its&price.
 你们竟变节,去换取荣华福祚。
You&have&your&&was't&for&that&you&wrought?
你们有了薪俸;-从前就不写作?
 And&Wordsworth&has&his&place&in&the&Excise.
 华兹华斯也谋差,上税局干活。*
  You're&shabby&fellows-true-but&poets&still
  卑劣的家伙,-却也还算得诗家,
  And&duly&seated&on&the&immortal&hill.
  堂皇地跻身于流芳千古之崖。
原注:*华兹华斯的职位也许是在海关......或是收税官-此外还有一个位置是在朗斯戴尔勋爵的桌边,
    在那儿,这个诗坛的骗子手和政界的寄生虫带着麻木的欣喜舔食着面包渣;这名变节的雅各宾派
    早已堕落成小丑一般,对贵族政治的最恶劣的偏见极尽谄媚。&
    Wordsworth's place may be in the Customs...or the
Excise-besides another at Lord
Lonsdales table, where this poetical charlatan and political
parasite licks up the
crumbs with the converted Jacobin having long
subsided into
the clownih sycophant of the worst prejudices of the
aristocracy.
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&
&【附2】:朱维基译本-
我不想仿效你们的个人打算,     虽然你的转变带来了一切光荣,
 把自爱也铸成如此卑鄙的行为,    我却不愿仿效这种庸俗不堪的思想,        
不管变节给了你们多少荣华,     我的自爱也不肯使我做出这种卑鄙的行为,
 它的代价可远超出黄金的范围。    因为转变的代价不应该单单是黄金。
你们领到薪金;以往就为此写作?   你拿到你的薪金:难道你过去为此而写作?
 华兹华斯谋了一个税局的职位。*   而华兹华斯在税务局里有他的职位。
  可耻的一群!—但毕竟列居诗人中,  不错,你们是卑鄙的家伙-可还是诗人,
  于是堂正地高踞于不朽的顶峰。    而且堂堂皇皇地高踞在你不朽的山顶。
原注:*华兹华斯的职位可能在海关-我想若不是在海关,就是在税局-此外还有一个位置是在朗斯德尔
&&&&&&&&勋爵的桌边,在那儿,这个诗坛的江湖骗子和政界的寄生虫【敏捷而精练】地舐食着面包渣。这个
变节的雅各宾派早已变成了一个小丑般的阿谀者,不惜把贵族的最恶劣的偏见加以颂扬。
(査注:华兹华斯于1813年通过朗斯德尔勋爵的关系,从英国政府取得了维斯摩兰特郡
&&&&&&&&税票发行人的闲差,因此拜伦称之为“政界的寄生虫”。)    
Your&bays&may&hide&the&baldness&of&your&brows,
你们光秃的额头-桂冠可掩饰,
 Perhaps&some&virtuous&
let&them&go.
 -得啦,兴许有几分道德的羞赤;
To&you&I&envy&neither&fruit&nor&boughs,
我不羡慕你们的成果与桂枝,
 And&for&the&fame&you&would&engross&below,
 以及那名声-你们老想着通吃;
The&field&is&universal,&and&allows
诗坛天高地阔,允许各招各式-
 Scope&to&all&such&as&feel&the&inherent&glow.
 感受内在激情,皆有机会展示:
  Scott,&Rogers,&Campbell,&Moore,&and&Crabbe&will&try
  司各特*、坎贝尔**、克拉贝***、罗杰斯****,
  'Gainst&you&the&question&with&posterity.
  还有穆尔*****,-欲与争执,且待后世。
译注:*司各特(Sir Walter Scott, )-著名诗人与家。
&&&&&**罗杰斯(Samuel
Rogers,)-英国浪漫主义诗人。
&&&&***克拉贝(George
Crabbe,)-和 。
&&&****坎贝尔(Thomas
Campbell,)-苏格兰诗人,以战争诗闻名。
&&*****穆尔&
(Thomas Moore,)-爱尔兰浪漫派诗人。
    -拜伦于1813年将司各特列为“诗坛霸主”,罗杰斯“次之”,“穆尔和坎贝尔并列第三”。
湖畔派三诗人骚塞、华兹华斯和治垫底。该排列表中未见克拉贝,但其通常包括在
拜伦赞赏的诗人名单中。&【附1】:查良铮译本-&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&
  &【附2】:朱维基译本-
那桂花可能把你们前额的虚空—          你们的桂冠可以隐藏你们的秃头-
 甚或几点美德的羞赧—予以隐蔽,         或许一些真诚的羞愧;-就这样吧-
算了吧,桂枝和果实我毫不羡慕,         我不希罕你们的什么月桂枝月桂花-
 至于你们想在世上独揽的声[誉],        至于你们想在人间独占的名誉,
那可是个竞技场:凡是能感到           那田地是人类全体的,容许一切
 心灵之火都能占有一席之地:           天生有这种热情的人都各显身手:
  司各特、罗杰斯、甘培、穆尔、克莱[布],*    司各脱、洛泽斯、坎伯尔、穆尔和克拉勃*
  将把这一争议交与后代去定[夺]。&&&&&&&&&&&&&&&
都要同后代来和你们争这个问题。
王注:*司各特()、罗杰斯()、甘培()、穆尔()、
&&&&&&&克莱布()-都是当时诗人,拜伦喜爱他们的作品。
朱注:*都是与拜伦同时代的英国诗人。
For&me,&who,&wandering&with&pedestrian&Muses,
而我,与诸位艺神一块儿步行,
 Contend&not&with&you&on&the&winged&steed,
 你骑骏马驰骋,没法一同竞争;
I&wish&your&fate&may&yield&ye,&when&she&chooses,
但愿命运女神,能够赐予你们-
 The&fame&you&envy&and&the&skill&you&need.
 所短缺的技巧与忌妒的名声;
And&recollect&a&poet&nothing&loses
追忆一位诗人,对其诸位同仁-
 In&giving&to&his&brethren&their&full&meed
 以应得之褒扬,他不会有失损。
  Of&merit,&and&complaint&of&present&days
  何况对今日的抱怨,未必一定-
  Is&not&the&certain&path&to&future&praise.
  就是通往将来之赞誉的途径。
【附1】:查良铮译本-       【附2】:朱维基译本-
至于我,我是和地上的缪斯*同行,  &至于与徒步而行的“诗神们”漫游的我呢,
 无法和你们飞翔的神驹相比!    &&不愿骑了插翅的天马来同你们竞驰,
我但愿命运之神能赐给你们      我希望你们的命运女神在她愿意的时候,  
 你们所嫉妒的声名,所缺的技艺。   就把你们羡慕的名声和你们需要的[艺技]
而且我想,一个诗人尽给同辈     赐给你们;我又想到一个诗人并不损失什么,
 以应有的赞扬,这无损于他自己,   假使他对于他的弟兄们的功绩
  同时,目前的怨天尤人却不一定    给以充分的褒奖,而且今天的叫苦
  就是使自己被后代所赞扬的途径。   并不是达到明天受到赞扬的稳当道路。
王注:*缪斯-古希腊神话中的艺术之神。
He&that&reserves&his&laurels&for&posterity
有人保存桂冠,欲传子孙后人,
 (Who&does&not&often&claim&the&bright&reversion)
 -其倒是不常主张透明的继承-
Has&generally&no&great&crop&to&spare&it,&he
由于自说自话,仅得伤害自身,
 Being&only&injured&by&his&own&assertion.
 他通常收获不丰,还要去节省;
And&although&here&and&there&some&glorious&rarity
而虽说各处或有些天才辉映-
 Arise&like&Titan&from&the&sea's&immersion,
 有如巨人冒出了海水的泡浸。
  The&major&part&of&such&appelants&go
  浮名的申诉人大多去往何处?
  To-God&knows&where-for&no&one&else&can&know.
  别人都不知道,-只能去问天主。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&
& 【附2】:朱维基译本-
那自谓把桂花留予后世欣赏的        为后世保留自己桂冠的人  
 (可惜后世又常常不承接这遗产,)     (他往往不来领取耀眼的死后的年金)
只能是害了自己,因为这种说辞       大抵收获不大,没有多少余剩的东西,
 使他总是收获不丰,没什么可传;      他之间夸口只是使自己不幸;
虽说过去也有过稀世的天才         虽然零零落落也有几个绝世的奇才
 像巨灵般从茫茫的寂没下显现,       象巨人般从汪洋大海中冒出头来,
  但大多数追求花冠的人都被抛到[了]    这种追求光荣的人大部分都去到-
  天知道什么地方!—人怎么能知道?     天知道他们去到哪里—因为别人不能知道。   
If&fallen&in&evil&days&on&evil&tongues,
假若是生不逢时,遭恶言中伤,
 Milton&appealed&to&the&Avenger,&Time,
 弥尔顿*去吁请那复仇者-时光,
If&Time,&the&Avenger,&execrates&his&wrongs
假若时光痛斥其所受的屈枉,
 And&makes&the&word Miltonic
&mean& sublime,
 并称弥尔顿风格意味着超常,
&deigned&not&to&belie&his&soul&in&songs,
他未屈尊吟唱,示灵魂以假象,
 Nor&turn&his&very&talent&to&a&crime.
 也未将非凡的才华转成罪状;
&did&not&loathe&the&sire&to&laud&the&son,
&  他嫌恶前辈并非为褒扬后人,
  But&closed&the&tyrant-hater&he&begun.
&&&&而是自始至终他都仇视暴君。
译注:*弥尔顿(John
Milton,)-英国著名诗人与政论家;1652年因劳累过度而双目失明。
【附1】:查良铮译本-   &&&&&&&&&&&【附2】:朱维基译本-
确实,弥尔顿*生逢乱世,遭人诽谤,   假使生而不逢其时的遭到谗言的密尔顿
 因此请求复仇者“时间”予以公断,   向复仇者“时间”提出控诉,
而“时间”确也对他的遭遇忿忿不平,  假使复仇者“时间”痛恨他受到的虐待,
 就把“弥尔顿风格”一词化为“庄严”; 并使“密尔顿式的”一辞作“崇高”解,
须知他没有违背自己的心作歌,     他不屑在诗歌里违背自己的灵魂,
 也不曾把他的才能变为罪恶渊源。    也不屑使自己的才能变为一种罪恶;
  他并不为了捧后生而咒骂前【生】,   他并没有为了捧“儿子”才去骂“老子”
  他以仇恨暴君始,至死也不变更。    但是结束了他开始的“仇恨暴君者”的生涯。
王注:*弥尔顿()-英国大诗人,《失乐园》的作者,积极参加了17世纪的英国资产阶级革命。
Think'st&thou,&could&he,
the&blind&old&man,
你们想想:这位老人,双目失明,
 Like&Samuel&from&the&grave&to&freeze&once&more
 能否像赛缪尔*那般钻出坟茔,
The&blood&of&monarchs&with&his&prophecies,
其预言令君王之血再度冻凝,
 Or&be&alive&again-again&all&hoar
 或是又还魂,伴随磨难与光阴-
With&time&and&trials,&and&those&helpless&eyes,
重现满头白发,和绝望的眼神,
 And&heartless&daughters-worn
 漠然的女儿们*-疲惫、苍白、清贫;
  Would&he&adore&a&sultan?&He&obey
  他会不会崇拜苏丹**,对其下跪?
  The&intellectual&eunuch&Castlereagh?
  听命工于心计的阉臣卡瑟瑞***?
译注:*赛缪尔(Samuel)-基督教《圣经》&旧约&中的人物,据说死后复活,从墓中走出。
**苏丹(sultan)-穆斯林国家的君主;此处泛指异教国度的统治者。
&&&&***卡瑟瑞(Robert
Castlereagh,)-英国政客,子爵,伦敦德瑞港世袭侯爵。&
原注:*“‘苍白,但并非死灰。’-据说,弥尔顿的两位长女抢走了他的藏书,而且在他的住宅等
    经济问题上对其欺诈与折磨。诸如此类感情上的伤害,作为父亲及文人,肯定痛苦异常。”
    "'Pale, but not cadaverous.'-Milton's two elder daughters
are said to have
    robbed him of his books,besides cheating and plaguing him
in the economy of his  
    house,&c.&c.His feelings on such an outrage, both
as a parent and a scholar, must
    &have been singularlt
painful".
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
请想想,假如那双目失明的老人&&&&&&&&&&&&&&
难道你以为,他-这个双目失明的“老人”-
 像撒缪尔*一样,能从坟墓中起来,&&&&&&&&&&&&能够象撒母耳*一般从坟墓中起来
再次宣告他的预言,使帝王颤惊;&&&&&&&&&&&&&再一次用他的预言使帝王们心寒胆惊,
 或者又活在人间,两鬓都已斑白,&&&&&&&&&&&&&或者重新活在人间-白发苍苍地
受着种种苦难:那绝望的眼睛,&&&&&&&&&&&&&&&再经受一次时间和忧患,失明的双眼,
 那冷酷的女儿*,贫困,苍老,病衰—&&&&&&&&&毫无心肝的女儿-衰弱-苍白-贫困:
  他可会对一个苏丹**拜倒?他可会      &他会向一个回教国王叩头么?他会听从
  听命于那心智上的太监卡色瑞***!&&&&&&&&&&&&知识界的太监卡斯尔累么?**
王注: *撒缪尔-基督教《圣经》&旧约&中的人物,据说他死后复活,从坟墓里走了出来。
原注:*据说,弥尔顿的两个大女儿劫去了他的书,还在家务管理上骗钱和折磨他,
等等。身为父亲和学者,他对这种虐待定会感到特别难受。海莱把他比为
&&&&&&&&李尔王(莎士比亚剧中人物-査注)。可参看威廉·海莱所著《弥尔顿》第三部分。
王注:**苏丹-原指伊斯兰国家君主,此处泛指统治者。
***卡色瑞()-当时英国托利党政府主要人物,早年镇压爱尔兰人民,年间任
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&外交大臣,在欧洲大陆竭力推行反动政策,是拜伦和雪莱的主要攻击对象。
朱注: *撒母耳为犹太的预言家,生于纪元前1155年。
&&&&&&**劳勃脱·斯丢阿特,卡斯尔累子爵,后为伦敦德黎侯爵(),是既立秩序
的拥护者,又是爱尔兰、意大利和其他国家内人民运动的反对者。拜伦对他的政治怀着
根深蒂固的憎恨,而且对他演说时加讥笑。请参阅本诗第六、第七、第八歌拜伦的序言。
Cold-blooded,&smooth-faced,&placid&miscreant!
这个冷血的无赖汉!-光面油头,
 Dabbling&its&sleek&young&hands&in&Erin's&gore,
 血洗了爱尔兰,拍着柔滑双手,
And&thus&for&wider&carnage&taught&to&pant,
如此教唆残杀,直到气喘咻咻,
 Transferred&to&gorge&upon&a&sister&shore,
 去吞噬姊妹邻邦-想换换胃口,
The&vulgarest&tool&that&tyranny&could&want,
暴政所需的工具,最粗劣鄙陋,
 With&just&enough&of&talent&and&no&more,
 刚够使的坏水,再要多也没有,
  To&lengthen&fetters&by&another&fixed
  添上一截脚镣吧-由他人打造,
  And&offer&poison&long&already&mixed.
  再奉上毒药吧-早就已配制好。
【附1】:查良铮译本-       【附2】:朱维基译本-
那个粉面、冷血、泰然自若的恶棍! 冷酷无情的、头光面滑的、泰然自若的恶棍! 
 爱尔兰的血沾满了他光滑的手,   把他年轻的光滑的双手溅上爱尔兰人的血,
但这只是小试其锋;接着他奉派   在这样被教会了去渴望规模更大的屠杀之后,
 到邻邦去满足他大屠戮的胃口。   就被调到一个兄弟国家去狼吞虎咽,
这是暴政所需的最卑鄙的工具,   是“暴政”所能使用的不能再卑鄙的工具,
 除了必要的才干外,再多也没有:  所具的才能只有那么一点点,
  刚够使他添一节别人打的镣铐,   刚够把另一个人打好的镣铐加长,   
  或者给端上早经人配成的毒药。   刚够把老早已经配好了的毒药端上。
An&orator&of&such&set&trash&of&phrase,
蹩脚的演说家,满嘴废话唠叨-
 Ineffably, legitimately&vile,
 词不达意,令人作呕,-头头是道!
That&even&its&grossest&flatterers&dare&not&praise,
最庸俗的马屁精也未敢讨好,
 Nor&foes-all&nations-condescend&to&smile.
 各国的对手们都不齿于哂笑,
Not&even&a&sprightly&blunder's&spark&can&blaze
一如绑在石磨上,不停地辛劳,
 From&that&Ixion&grindstone's&ceaseless&toil,
 甚至于连个火花也不见闪耀。
  That&turns&and&turns&to&give&the&world&a&notion
  它转呀转呀,向世人递送见解-
  Of&endless&torments&and&perpetual&motion.
  无休止的磨难,运动就是一切。
【附1】:查良铮译本-        【附2】:朱维基译本-
还是一个废话连篇的演说家,     是一个这样的满嘴都是废话的演说家-         
 鄙陋不堪,却邪恶得头头是道,    言语卑鄙得不可名状却又显得冠冕堂皇,
连最下流的捧场人都无从恭维,    即使最下流的捧他的人也不敢说一声好,
 而敌人(世界万邦)则不屑于一笑;  即使敌人们-一切国家-也不屑一笑;
他的嘴像地狱的磨盘,但迸不出    从那辛辛苦苦的伊克商的磨石里*
 一星活跃的火花,越出轨外照耀:   也发不出一粒活泼可爱的失言的火花,
  好一个磨石,转个不停,磨个不停,  这磨石只是转呀转的,使人想到
  使人懂得无尽的折磨,不息的运行。  茫无止境的磨折与永不停息的行动。
朱注:*伊克商是希腊传说中的拉彼提的一个皇帝。他因为模仿了天上的雷声,
    被缚在地狱里的一座永远旋转的火轮上。
A&bungler&even&in&its&disgusting&trade,
讨厌的行当里,干活也不尽职,
 And&botching,&patching,&leaving&still&behind
 笨拙地乱修补,弄不好就弃置-
Something&of&which&its&masters&are&afraid,
那些个玩意儿可吓坏了主子,
 States&to&be&curbed&and&thoughts&to&be&confined,
 思想需要禁限,国家需要统治,
Conspiracy&or&Congress&to&be&made,
议会需要缔造,阴谋商于密室,
 Cobbling&at&manacles&for&all&mankind,
 全人类都要有手铐加以钳制。
  A&tinkering&slave-maker,&who&mends&old&chains,
  白铁工奴隶匠修补旧损桎梏,
  With&God&and&man's&abhorrence&for&its&gains.
  去挣那份钱哪,-惹得人怨天怒!
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
就论那恶心的行业他也很拙劣:&&&&&&&&&&&&&&
一个在自己的令人厌恶的行业中也是拙劣的匠人,
 总是修补又修补,事情弄到终了,&&&&&&&&&&&&&笨手笨脚地补缀、弥缝,结果还是留下
还是剩些破绽使主子放心不下—   &&&&&&&&&一些他的主子们所惧怕的东西,
 还有会议得召开,阴谋一再制造,&&&&&&&&&&&&&要收束的局面呀,要控制的思想[呀],
或思想还得统制,国家还得镇压,&&&&&&&&&&&&&要进行的密谋或是要召开的会议[呀]-
 就这样笨拙地为人类钉着镣铐,        我全人类修补着镣铐-
  这个奴隶钉制匠呵,专修旧锁链,     &&
一个粗笨的奴隶制造匠,他修理旧锁链,
  他的每笔生意只招得天怒人怨。&&&&&&&&&&&&&&&使得天怒人怨,这是他得到的一切。
If&we&may&judge&of&matter&by&the&mind,
我们评判事物,假如可凭智力,
 Emasculated&to&the&marrow,
 阉割其精髓,只为了两个目的:
Hath&but&two&objects,&how&to&serve&and&bind,
如何去伺候,以及如何去维系,
 Deeming&the&chain&it&wears&even&men&may&fit,
 相信戴锁链,连人们也会适宜,
Eutropius&of&its&many&masters,
尤特罗匹斯*,枷锁的众主之一,
 To&worth&as&freedom,&wisdom&as&to&wit,
 -无视自由之价,盲于智慧才气,
  Fearless,
because&no&feeling&dwells&in&
  无所畏惧-因冰块不寄寓情感,
  Its&very&courage&stagnates&to&a&vice.
  镣铐的非凡之勇遏止了罪愆。
译注:*尤特罗匹斯(Eutropius,约320-?),罗马史学家。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
我们也可从他的内心推知其[人],&&&&&&&&&&&假使我们可以用精神来判断物质,
 一点人味没有,他只有两个目标:&&&&&&&&&&&&
骨髓中都没有一点男子气的他
一是怎样侍主,另一是怎样捆[人]。&&&&&&&&&一生只有两个目标:如何奉迎,如何压迫,
 他相信他戴的锁链别人不可少。&&&&&&&&&&&&&&
满认为自己带上上的锁链也适合人[家],
像一个尤丑庇阿斯*,他对于什么&&&&&&&&&&&&
是他的许多主子们的不足道的历史[家],-
 高贵,自由,智慧,讥讽,都一概不晓,    看不到自由的高贵,智慧的机巧,
  他是无畏的,—一块冰怎能有感情?&&&&&&&&&&
没有畏惧-因为冰里面不能有情感,
  他的勇气也不过是内心的僵硬。        而且他那迟钝的勇气也变成一种罪恶。
原注:*关于阿卡狄阿斯宫廷的太监及大臣尤丑庇阿斯的性格,可参见吉本。
(吉本著《罗马衰亡史》-査注)
Where&shall&I&turn&me&not&to&view&its&bonds,
我不要见到镣铐,该转向何方?
 For&I&will&never&feel&them.
 -因为那滋味我永远不想品尝!
Thy&late&reviving&Roman&soul&desponds
意大利!-罗马魂复苏却又失望,
 Beneath&the&lie&this&state-thing&breathed&o'er&thee.
 对着你垂叹哟-全是弥天大谎!
Thy&clanking&chain,&and&Erin's&yet&green&wounds
你锁链的锒铛,爱尔兰的新伤,
 Have&voices,&tongues&to&cry&aloud&for&me.
 一声声,一句句,对我高呼叫嚷。
  Europe&has&slaves,&allies,&kings,&armies&still,
  欧洲犹有奴隶、军队、同盟、帝王,
  And&Southey&lives&to&sing&them&very&ill.
&&&&而骚塞活着,卑劣地加以颂唱。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&【附2】:朱维基译本-&
我在哪儿才看不到他的桎梏?&&&&&&&&&&&&&&&&&我将投奔何处才看不到他的镣铐呢,
 顺不我绝不要身受它。哦,意大利!&&&&&&&&&&
因为我决不愿碰到它们;-意大利!
古罗马的英魂才在你身上复苏,        在“国家”这东西对你撒下的弥天大谎下面,*
 又在这国贼的弥天谎言*下萎靡,&&&&&&&&&&&&&
你那最近才苏醒的罗马精神又在委靡-
你的镣铐的声音在我心里激荡,        你的铿锵作响的锁链,和爱尔兰的新的创伤,
 爱尔兰的新创也向我高声呼[吁]。&&&&&&&&&&&我听出它们似乎都在向我高声叫喊。
  欧洲依旧有奴隶、国王、军队、同盟—&&&&&&&&
欧洲的奴隶、同盟、帝王、军队还是依旧,
  而骚塞却对它唱着拙劣的歌颂。&&&&&&&&&&&&&&
而骚狄活在那里歌唱它们-但唱得真是糟透。
王注:*弥天谎言-1814年,英军打下意大利境内原为法军占领的热那亚,原以解放者自据,应允恢复热那亚
&&&&&&&&&&&&&&&&
宪法,但后来变卦,在1815年的维也纳会议上提出将热那亚并入其宿仇沙丁尼亚的领土。
朱注:*拜伦说卡斯尔累在意大利受到咒骂,为了他对于这国家所施行的政策。
Meantime,&Sir&Laureate,&I&proceed&to&dedicate
此刻,桂冠大人哪,我向您奉上-
 In&honest&simple&verse&this&song&to&you.
 这篇纯正而朴实无华的诗章。
And,&if&in&flattering&strains&I&do&not&predicate,
假如我的基调未立足于颂扬,
 'Tis&that&I&still&retain&my
 是因为我仍恪守“辉格党主张*”;
My&politics&as&yet&are&all&to&educate.
我犹须多多受教于政治立场:
 Apostasy's&so&fashionable&too,
 不要太时髦哟-叛教、变节、脱党,
  To&keep &one
&creed's&a&task&grown&quite&Herculean.
  要保持一种信念又谈何容易;
  Is&it&not&so,&my&Tory,&ultra-Julian?
  是吧?保皇党员,-胜于恺撒大帝**?
译注:*原文"buff&and&blue"&,可直译为“青灰与米黄”,此二色为辉格党之标志。
&&&&&&&该党当时的政治主张较为开明,代表先进的资产阶级工商业者的利益。
**恺撒大帝(Gaius Julius Caesar ,100~前44)- 杰出的政治家与。他出身贵族,
    施行一系列改革,在许多领域开罗马帝国政策之先河。 凯撒善治军,足智多谋,一生大部分时间羁身
军旅;政治上不拘守陈规。在文学方面亦颇多著述,有《高卢战记》、《内战记》等传世,其文笔简洁
流畅,有典范之誉,颇具文学史料价值。“凯撒”后来成为罗马和西方一些帝王习用的头衔。
【附1】:查良铮译本-&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
【附2】:朱维基译本-
桂冠大人呵,我现在就向您献出&&&&&&&&&&&&&&
同时,桂冠诗人阁下,我要把这首
 这以朴实无华的诗句写成的歌。&&&&&&&&&&&&&&
用老实、朴素的韵文写成的诗歌献给你,
如果说,我不善于阿谀的辞令,&&&&&&&&&&&&&&
假使我说话不是用谄媚奉承的调子,
 那是因为我还保有黄蓝*色的服色;&&&&&&&&&&&
那是因为我还穿着我的“淡黄和蔚蓝”的服装;*
我的政见当然很有待于教导,&&&&&&&&&&&&&&&&
要给大家以教育依然是我的政治主张:
 何况变节也很时髦:谁要想持着&&&&&&&&&&&&&&
变节的事情在目前是十分流行,
  一种信念,最近已变得难上加难—&&&&&&&&&&&&
忠于一种信念要花无比大的力气才能做到,
  您说对吗?我最会变节的托利党员?&&&&&&&&&&
难道不是这样的么,我的保王党员,我的大叛徒?
王注:*黄蓝-黄蓝两色是辉格党的标志,当时辉格党人代表工商业者的利益,政治主张比较开明。
朱注:*查理·詹姆士·福克斯和他的民权党的追随者都穿一种淡黄色和蔚蓝色的服装,
&&&&&&&还有“爱丁堡评论”的封面用的也是这两种颜色。        
     &&&&&&
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 幼儿园毕业献词 的文章

 

随机推荐