搬运工写首现代诗歌怎么写写

里面提到的那首诗
  In Xanadu did Kubla Khan
  驾临上都…忽必烈称大可汗
  A stately pleasure-dome decree:
  长乐穹宫…其堂皇溢于敕言:
  Where Alph, the sacred river, ran
  宫畔漠漠…经流圣阿尔浮之河
  Through caverns measureless to man
  潜过巨穴…其深深非人子所能觇
  Down to a sunless sea.
  坠入晦海…无天日而阙照
  So twice five miles of fertile ground
  五里复五里…溉绵延之息壌
  With walls and towers were girdled round:
  群塔列环…迂高墙而带疆:
  And here were gardens bright with sinuous rills
  此谓昶园…兼美曲水之幽长
  Where blossomed many an incense-
  报花有丛…树每盛其芬芳,
  And here were forests ancient as the hills,
  负郁广林…岁丘山之高古
  Enfolding sunny spots of greenery.
  环拥青坪…处当阳而平坦
  But oh! that deep romantic chasm which slanted
  诧彼诡穴…斜万年而不倾
  Down the green hill athwart
a cedarn cover!
  裂缺而下…开松云于长坡
  A savage place! as holy and enchanted
  地何洪荒!…既威且玄
   As e'er beneath a waning moon was haunted
  
  照此无境…月优游而常残
  By woman wailing for her demon-lover!
  
  嫠妇孤泣…恨薄爱之情魔
  
  
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
  
  于深穴之深,…喧无尽之扰嚷
  As if this earth in fast thick pants were breathing,
  如地息之将窒…于冗裹之厚重
  A mighty fountain
  孑豪泉之强出…慑顷刻之不息
  Amid whose swift half-intermitted
burst
  迭水幛之层起…乱纷纷为兆亿
  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
  裂碎云之腾空…忽落雹以击石
grain beneath the thresher's flail:
  似新壳之粟粒…着农枷之挞斥
  And 'mid these dancing rocks at once and ever
  出没沉浮…舞乱石于万纪
  It flung up momently the sacred river.
  时时为刻…扬圣河之永续
  Five miles meandering with a mazy motion
  五里徘徊…波折流转
  Through wood and dale the sacred river ran,
  润谷滋林…圣河之巡
  Then reached the caverns measureless to man,
  趋彼巨罅…叵测于群
  And sank in tumult to a lifeless ocean:
  轰然入寂…终归无生之深澜
  And 'mid this tumult Kubla heard from far
  处之喧嚣…忽必烈汗圣聪听远
  Ancestral voices prophesying war!
  太祖洪音…预言战端!
  The shadow of the dome of pleasure,
  长乐此宫…其倩影何婆娑
  Floated midway on the waves:
  浮光掠影…映中游之涟漪
  Where was heard the mingled measure
  处静以听…摄混响之回波
  From the fountain and the caves.
  来诸泉啸…与洞鸣而音齐
  It was a miracle of rare device,
  更有奇思…堪称绝想
  A sunny pleasure-dome with caves of ice!
  乐宫当阳…下有寒室冰藏
  
  
  A damsel with a dulcimer
  
  青娥缦过…梨琴随将
  In a vision once I saw:
  吾曾一瞥…竟成存望
  It was an Abyssinian maid,
  女来异域…遥曰阿比西尼亚
  And on her dulcimer she played,
  抚彼长琴…何曲为佳
  Singing of Mount Abora.
  伊言往事…乐登高之于阿博拉
  Could I revive within me
  比能重温…伊心曲于我怀
  Her symphony and song,
  为乐其雅…为歌其风
  To such a deep delight 't would win me
  陷此极乐…人岂能自胜
  That with music loud and long,
  和此天音…高逸而长飞
  I would build that dome in air,
  我将重建…此高穹于虚空之上……
  That sunny dome! those caves of ice!
  彼当阳之穹顶!…彼寒室之冰霜
  And all who heard should see them there,
  夫聆乐之人…必皆得仰望
  And all should cry, Beware! Beware!
  群来欢呼,…慎敬!慎敬!
  His flashing eyes, his floating hair!
  何比目之凌光,…散发而飘扬!
  Weave a circle round him thrice,
  众当拥戴…恭维三匝于周遭
  And close your eyes with holy dread,
  闭目以听…诚恐诚惶
  For he on honey-dew hath fed,
  彼曾啜得…罡蜂之甘露
  And drunk the milk of Paradise.
  更饮仙醪…汲天河于滥觞!
  
  要是有更多介绍就更好了。
  我觉得港版的翻译也很不错!~
  港版的翻译
  我在HK看的,所以看到的翻译是港版的。很有宋词的味道。
  没有尝试搜过。。。
  翻译绝了
  柯尔律治
  这首诗在这部电影里有什么含义吗
  精神力量
  电影里不是这么翻译的呀。。。
  高人真多
  好诗好湿,好配合水中探险。
  看完电影,还是没有搞懂这首诗出现的意义是什么,精神力量?
  外国的诗还是翻白话的好,电影里翻得比较不错
  忽必烈汗驾临“上都”,
  修起富丽的逍遥宫,
  那儿有神河阿尔浮
  流经深不可测的岩洞,
  注入不见太阳的海中。
  
  
  电影里只翻了一小段
  马克。
  马克。为有这个是亮点!
  忽必烈汗驾临上都,
  修起富丽的逍遥宫,
  那儿有神河阿尔浮
  流经深不可测的岩洞,
  注入不见太阳的海中。
  那儿有十哩方圆的沃土,
  城墙、高塔四面围绕,
  明媚的花园,曲折的小溪,
  丁香、豆蔻芳华四溢,
  树林像山丘一样古老,
  环抱着阳光灿烂的草地。但沿着松柏苍苍的山坡
  急转直下,却是悬崖深谷!
  一片荒芜!好像施过魔术,
  会有女子在下弦月下出没,
  为她的恶魔情人哀哭!
  深谷里煮沸了一锅骚乱,
  仿佛大地在急促地气喘,
  一股强大的喷泉不时腾空,
  在它一阵阵爆发之中
  巨石弹起,如同冰雹,
  如同谷粒在连枷之下蹦跳!
  在这些石块的狂舞中,
  有时神河也被高高抛起,
  它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
  它穿过森林和谷地,
  到达深不可测的岩洞,
  喧哗着沉入死水洋底。
  忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
  听到祖先的声音在预言战争!逍遥宫的影子青幽,
  在波浪之中漂流,
  喷泉与岩洞交响,
  构成韵律的重奏。
  奇迹在此汇集,鬼斧神工,
  阳光灿烂的宫和冰的岩洞!我梦幻中看见
  一个操琴的女郎——
  阿比西尼亚姑娘,
  她轻轻拨动琴弦,
  把阿波拉山吟唱。
  啊,但愿我能在心底
  把她的乐曲和歌声复制。
  那时我就会如醉如痴,
  我只消用那悠扬的仙乐
  就能重建那天宫瑶池,
  那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
  凡是聆听者都将目睹,
  大家都将高呼:“当心!当心!
  瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
  我们要绕他巡行三圈,
  在神圣的恐惧中闭上双眼,
  因为他尝过蜜的露水,
  饮过乐园里的乳泉。
  mark
  翻译不错。。。
  翻译的不错~
  不错!
  搬运工
  
  柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)的几种译文 - [读书]
  
  版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
  
  
  柯尔律治《忽必烈汗》(Kubla Khan)
  
  
  
  In Xanadu did Kubla Khan
  A stately pleasure-dome decree:
  Where Alph, the sacrecl river, ran
  Through caverns measureless to man
  Down to a sunless sea.
  So twice five miles of fertile ground
  With walls and towers were girdled round:
  And there were gardens bright with sinuous rills,
  Where blossomed many an incense-
  And here were forests ancient as the hills,
  Enfolding sunny spots of greenery.
  But oh! that deep romantic chasm which slanted
  
  Down the green hill athwart a cedarn cover!
  A savage place! as holy and enchanted
  As e'er beneath a waning moon was haunted
  By woman wailing for her demon-lover!
  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
  As if this earth in fast thick pants were breathing,
  A mighty fountain momently was forced:
  Amid whose swift half- intermitted burst
  Huge fragments vaulted like rebounding hail,
  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
  And'mid these dancing rocks at once and ever
  It flung up momently the sacred river.
  Five miles meandering with a mazy motion
  Through wood and dale the sacred river ran,
  Then reached the caverns measureless to man,
  And sank in tumult to a lifeless ocean:
  And 'mid this tumult Kubla heard from far
  Ancestral voices prophesying war!
  
  The shadow of the dome of pleasure
  Floated
  Where was heard the mingled measure
  From the fountain and the caves.
  It was a miracle of rare device,
  A sunny pleasure-dome with caves of ice!
  
  A damsel with a dulcimer
  In a vision once I saw:
  It was an Abyssinian maid,
  And on her dulcimer she played,
  Singing of Mount Abora.
  Could I revive within me
  Her symphony and song,
  To such a deep delight 'twould wiff me,
  That with music loud and long,
  I would build that dome in air,
  That sunny dome! those caves of ice!
  And all who heard should see them there,
  And all should cry, &Beware! Beware!
  His flashing eyes, his floating hair!
  Weave a circle round himthrice,
  And close your eyes with holy dread,
  For he on honey-dew hath fed,
  And drunk the milk of Paradise.&
  
  
  
  ( 屠岸译)
  忽必烈汗
  
  忽必烈汗在上都曾经
  
  下令造一座堂皇的安乐殿堂:
  
   这地方有圣河亚佛流奔,
  
  穿过深不可测的洞门,
  
  直流入不见阳光的海洋。
  
  有方圆五英里肥沃的土壤,
  
  四周给围上楼塔和城墙:
  
  那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
  
  园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
  
  这里有森林,跟山峦同样古老,
  
  /围住了洒满阳光的一块块青青草场。
  
  
  
  但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
  
  沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
  
  野蛮的地方,既神圣而又着了魔--
  
  好象有女人在衰落的月色里出没,
  
  为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
  
  巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
  
  似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
  
  从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
  
  在它那时断时续的涌迸之间,
  
  巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
  
  /或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
  
  从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
  
  迸发出那条神圣的溪河。
  
  迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
  
  那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
  
  于是到达了深不可测的洞门,
  
  在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
  
  从那喧嚣中忽必烈远远地听到
  
  祖先的喊声预言着战争的凶兆!
  
  
  
  安乐的宫殿有倒影
  
  宛在水波的中央漂动;
  
  这儿能听见和谐的音韵
  
  来自那地泉和那岩洞。
  
  这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,
  
  阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
  
  
  
  有一回我在幻象中见到
  
  一个手拿德西马琴的姑娘:
  
  那是个阿比西尼亚少女,
  
  在她的琴上她奏出乐曲,
  
  歌唱着阿伯若山。
  
  如果我心中能再度产生
  
  她的音乐和歌唱,
  
  我将被引入如此深切的欢欣,
  
  以至于我要用音乐高朗又久长
  
  在空中建造那安乐宫廷,
  
  那阳光照临的宫廷,那雪窖冰窟!
  
  谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音,
  
  他们全都会喊叫:当心!当心!
  
  他飘动的头发,他闪光的眼睛!
  
  织一个圆圈,把他三道围住,
  
  闭下你两眼,带着神圣的恐惧,
  
  因为他一直吃着蜜样甘露,
  
  一直饮着天堂的琼浆仙乳。
  
  
  《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙压韵、长短不等、韵律铿锵的诗句)是英国诗人柯尔律治在1797年一个夏天梦中偶得之作。柯尔律治写道,他在埃克斯穆一个农庄小住时,由于身体不适吃了鸦片不久便睡着了;入睡前他正好在看珀切斯的一篇游记,其中谈到因马克波罗的介绍而在西方出名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事。在柯尔律治的梦中,脱口而出的诗句纷至沓来;睡觉的人直接看到一系列形象,听到一连串写景状事的词句;几小时后他醒来了,满有把握地认为自己已经作好或者传授了一首三百行左右的长诗。他记得出奇的清晰,转录了现存在他作品中的那个片段。一位不速之客打断了他的工作,之后,他怎么也回忆不起其余的诗句。“我相当惊骇地发现,”柯尔律治写道,“我只是模模糊糊地记得大概的情景,除了八九行零散的诗句外,其余的统统消失,仿佛水平如镜的河面被一块石头打碎,它反映的景象怎么也恢复不了原状。”辛伯恩认为记录下来的片段是英语韵律中最高的典范,象天空的彩虹一样不可能加以解析(济慈语)。以音乐性为基本特点的诗歌是难以翻译或概括的,翻译或概括只能损害原著;现在我们只消记住柯尔律治是在梦中得到光彩夺目的诗篇。
  
  
  
  
  ===================================================================
  
  
   飞白译
  
  忽必烈汗建立“上都”,
  修起富丽的逍遥宫,
  那儿有神河阿尔浮
  流经深不可测的岩洞,
  注入不见太阳的海中。
  那儿有十哩方圆的沃土,
  城墙、高塔四面围绕,
  明媚的花园,曲折的小溪,
  丁香、豆蔻芳华四溢,
  树林像山丘一样古老,
  环抱着阳光灿烂的草地。
  
  但沿着松柏苍苍的山坡
  急转直下,却是悬崖深谷!
  一片荒芜!好像施过魔术,
  会有女子在下弦月下出没,
  为她的恶魔情人哀哭!
  深谷里煮沸了一锅骚乱,
  仿佛大地在急促地气喘,
  一股强大的喷泉不时腾空,
  在它一阵阵爆发之中
  巨石弹起,如同冰雹,
  如同谷粒在连枷之下蹦跳!
  在这些石块的狂舞中,
  有时神河也被高高抛起,
  它扭成五哩蜿蜓的迷宫,
  它穿过森林和谷地,
  到达深不可测的岩洞,
  喧哗着沉入死水洋底。
  忽必烈汗远远谛听,在喧哗中
  听到祖先的声音在预言战争!
  
  逍遥宫的影子青幽,
  在波浪之中漂流,
  喷泉与岩洞交响,
  构成韵律的重奏。
  奇迹在此汇集,鬼斧神工,
  阳光灿烂的宫和冰的岩洞!
  
  我梦幻中看见
  一个操琴的女郎——
  阿比西尼亚姑娘,
  她轻轻拨动琴弦,
  把阿波拉山吟唱。
  啊,但愿我能在心底
  把她的乐曲和歌声复制。
  那时我就会如醉如痴,
  我只消用那悠扬的仙乐
  就能重建那天宫瑶池,
  那阳光灿烂的宫和冰的洞窟!
  凡是聆听者都将目睹,
  大家都将高呼:“当心!当心!
  瞧他飘扬的头发,闪亮的眼睛!
  我们要绕他巡行三圈,
  在神圣的恐惧中闭上双眼,
  因为他尝过蜜的露水,
  饮过乐园里的乳泉。”
  
  注释:
  
  (1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今内蒙古自治区内。忽必烈汗定都大都(北京)后,上都仍为行宫。
  (2)pleasure-dome:逍遥宫,是decree(下令修建)的宾语,dome=stately building.
  (3)Alph:诗人梦中的河
  (4)twice five miles:十英里。twice five即2*5
  (6)blossom'd:blossomed
  (7)incense-bearing:开着香花的
  (8)enfolding:enclosing:围起
  (9)athwart:across
  (10)a cedarn cover:松林.cedarn是诗的用语,即cedar,雪松。cover,覆盖物,此处意为wood.弥尔顿曾写过,“And west winds with musky wing/ About the cedarn alleys fling/Nard and cassia's balmy smells&(Comus);丁尼生也曾写过,“The carven cedarn doors”(Arabian Nights)。
  (11)savage:sild荒野的
  (12)e'er:ever,第15-16行描写经常徘徊在下弦月下哭着等待阴间情人(demon-lover)的女人,增添了这片荒山野地(a savage place)的浪漫奇幻的(romantic,第12行)气氛。
  (13)thick pants:频频急促的喘息,指泉水好像是因大地急促呼吸而喷涌出来似的。
  (14)a waning moon:下弦月,据迷信说法是不祥的征兆。
  (15)A mighty fountain momently was forced:每时每刻都喷出强有力的泉水,momently即every moment.
  (16)swift half-intermitted burst:几乎毫不间断的迸发。
  (17)'mid:amid,第29行同。these dancing rocks在喷涌的泉水冲激下,岩石看上去也像在跳跃一。
  (18)It:是主语the sacred river的重复,即The sacred river it(flung up momently)。
  (19)Five miles meandering with a mazy motion:迷宫般蜿延曲折地流淌五英里。此行由于m音多而加强了溪水缓慢流淌的意味。
  (20)Kubla heard from far/Ancestral voeces prophesying war:忽必烈汗称帝之前或之后,都战功赫赫,以军事才能闻名于世。
  (21)measure:rhythm
  (22)damsel:maiden的古用法。自此行起,先后描写了一位操琴的少女和一位迷狂的诗人,虽与忽必烈汗毫无关联,但作为梦境的片断,在浪漫奇幻的情调上与诗的前一部分仍是一致的。
  (23)dulcimer:类似于扬琴的一种古乐器。
  (24)Abyssinian maid:阿比西尼亚女郎。Abyssinia位于非洲东部,现称Ethiopia(埃塞俄比亚)。
  (25)Mount Abora:诗人梦中的山
  (26)Could I revive:If I could revive
  (27)To such a deep delight' /twould win me:正常的结构是:'twould(=it would)win me to (=bring me)such sa deep delight.
  (28)His flashing eyes, his floating hair:眼睛闪光,头发飘扬,如同神灵附体而发狂。相传这是诗人获得灵感时的表现。
  (29)Weave a circle round him thrice:巫师或女巫在施法时都以某种方式与3这个神秘的数(mystic number)相联系。在《古舟之咏》中,柯勒律治为制造一神秘气氛曾反复使用过这个数字,如:“And he stopped one of three”(第3行),“And listens like a three years'child”(第15行),“Quoth she ,and whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I heard his voice”(第508行)。另外,3的倍数9也是传统上所谓神秘的数,如莎士比亚《麦克白》(I。有)中女巫的话:“Thrice to thine, and thrice to mine,/And thrice again to make up nine。”
  (30) the milk of Paradise:天堂的乳汁。据伯拉图《伊安篇》(534 a-b)所说,有灵感的诗人如同酒神的狂女,从诗神(the Muses)的河里汲取乳蜜。
  
  ++++++++++++++++++++++++++++++
  飞白译评
  柯尔律治也有类似华兹华斯那样在平静中反思的诗,但他的主要诗作是魔幻性的,不是“自然的”而是“超自然的”。柯尔律治才气横溢,幻想色彩比华兹华斯浓得多,可说是典型的浪漫主义诗人。
  塞缪尔·泰勒·柯尔律治生于牧师兼教师家庭,九岁丧父,因家贫,作为减费生上剑桥大学。他与骚塞等同学想奉行空想社会主义而避免法国式的暴力,离校去四处演讲筹款,企图到美洲去建立乌托邦公社。因未能筹到路费,计划归于失败,他们只是娶了女信徒为妻。但柯尔律治的婚姻却很不美满。
  柯尔律治的想像力极为活跃,他把想像力看作文学的主导功能和灵魂,主张依靠想像给世界注入活力。他的强调想像力与华兹华斯相同,但二人相比,华兹华斯追求自然,柯尔律治追求奇幻;华兹华斯力求把平凡的现实生活写得新鲜惊人,柯尔律治力求把奇闻怪事写成戏剧性的现实。总的说,柯尔律治旗帜鲜明的“表现说”诗论与诗歌实践,都源自德国耶拿浪漫派,与弗·施莱格尔、诺瓦利斯、蒂克一脉相承。
  柯尔律治的诗论在英美颇有影响,他的诗名也很大,但传世的诗作不多,而且有些还是不完整的。他最著名的两首诗都以想像力的丰富为其特色,其中一首是《古舟子咏》(Rime of the Ancient Mariner),这是一首长篇叙事谣曲,讲了一个神秘恐怖的传奇故事:老水手射杀了佑护航海者的信天翁,遭到“死中生”的报应。此诗中对海景的神秘主义描写与象征派诗人兰波的《醉舟》同样脍炙人口。
  柯尔律治的另一首名诗就是《忽必烈汗》,这也是一首梦幻诗,然而不带叙事性。据柯尔律治自己说明,这首诗作于1797年夏,作者因神经痛服了鸦片酊后,坐在椅子上睡着了。入睡前他刚刚在读忽必烈汗营建宫殿的记载,入睡后灵感勃发,毫不费力地做了至少两三百行诗,一觉醒来,诗句还历历在目,于是他立即奋笔疾书,把梦中诗记录下来。不料中途被来办事的人叫了出去,耽误了一个多小时,等他回室打算续写时,才突然发现梦境已烟消云散,不论怎么苦思也续不下去了。
  这样,这首诗就只剩下已写在纸上的54行,尽管似乎残缺不全,却以这54行成了传世名作。当然,比这更典型的例子还有。宋代潘大临梦中听见风雨声,起而在壁上题诗,刚写下“满城风雨近重阳”一句,忽被催租吏打断,结果只留下了这一行名句。
  不论柯尔律治讲述的情形是否确实,《忽必烈汗》表现的确是浪漫主义的梦幻式的意境,而不是历史现实或具体故事。忽必烈汗即元世祖,是元朝统一全中国并建都北京的皇帝;上都则是他建都北京前在内蒙建的都城。柯尔律治对中国、对忽必烈汗和上都了解得都很少,在诗中可以看出,他并不企图摹写真实,只是借东方题材作为驰骋想像力、渲染异国情调的广阔天地而已。
  《忽必烈汗》在浪漫主义诗歌中,属于非理性色彩较浓的一类,但细读起来,其中也有意义结构,其大体脉络是:
  第一节表现宁静的创作欲,或对艺术王国的向往;
  第二节转入下意识的强烈冲动或迷狂境界,诗中幻景表现着狂暴能量的迸涌宣泄;
  第三节复归宁静,情感和精致的艺术共同凝结成奇迹之宫;
  第四节描绘了柯尔律治的缪斯形象和获得灵感的诗人的神采。诗人如有神助,变成了先知,竟使大家恐惧和崇拜。
  这一形象,柯尔律治想必是从柏拉图的《伊安篇》中得来的:
  “优美的诗歌本质上不是人的制作而是神的诏语;诗人只是神的代言人。”
  《伊安篇》中还说,酒神的女信徒在迷狂中,可以从河里汲取乳和蜜;抒情诗人也和她们一样,会“飞到诗神的国里,从流蜜的泉源吸取精英,来酿成他们的诗歌”。
  这样看来,《忽必烈汗》与布瓦洛的《诗的艺术》或蒲伯的《批评论》一样,也可说是一篇诗体的诗论,但又与古典主义的诗体诗论构成强烈对照。与古典主义诗人用诗作议论不同,柯尔律治不仅在诗中提出“表现说”诗学,而且《忽必烈汗》本身也是“表现说”的实践。
  《忽必烈汗》的音乐性引人注意。华兹华斯和柯尔律治都摆脱了古典主义的严谨整齐的诗体(英雄双行体),但华兹华斯倾向于诗的散文化,柯尔律治则倾向于诗的音乐化。他认为:“心灵里没有音乐的人,决不能成为真正的诗人。”采用长短句,韵式不定,靠梦幻般的韵律烘托梦幻的气氛,是这首诗获得成功的重要因素。对古典主义诗人德莱顿的音乐手法,柯尔律治倒是不无继承的。(选自《诗海――世界诗歌史纲·传统卷》)
  
  
  
  
  =================================================
  
  
  覃学岚 译
  
  
  在上都,忽必烈汗曾下诏
  
  建一座堂皇的逍遥宫:
  
  圣河阿尔弗从那里借道
  
  流经一个个深不可测的山洞
  
  注入不见阳光的海中。
  
  于是方圆五英里的沃土上
  
  便围造起一座座城堡和宫墙:
  
  更有小溪蜿蜒的明媚花园,
  
  里面许多树花儿盛开香味扑鼻,
  
  眼前的树林山一样的悠远,
  
  环抱着一片片洒满阳光的绿地。
  
  
  
  可是,啊!别看山坡上满目苍翠松柏,
  
  下面却斜着那条富于传奇色彩的深渊!
  
  好一个荒蛮之地!神圣而又令人迷惑
  
  仿若女子的游魂出没在一轮残月下面
  
  在哀哭自己的魔鬼情人!
  
  深渊下,无尽的骚动在沸腾,
  
  仿佛大地正急促地喘着粗气,
  
  不时化作大股泉水往外喷冒:
  
  在它间不容发的迸发间隙里
  
  迸出的巨石就像弹起的冰雹,
  
  或是打谷人连枷下带糠的谷粒:
  
  在这些石块一发而不可收的劲舞中
  
  那条圣河一路奔腾不息
  
  钻迷宫式地蜿蜒了五英里
  
  穿过了树林和峡谷
  
  然后到达那些深不可测的山洞
  
  喧闹中沉入了死气沉沉的海洋里。
  
  喧闹中忽必烈远远地听见
  
  祖先的声音对战争的预言!
  
  那座逍遥宫的影子
  
  漂浮在水波的中央;
  
  传来了泉水与洞子
  
  发出来的混响。
  
  这是一个奇迹,难得一见的神工鬼斧,
  
  眼光灿烂的逍遥宫居然有许多冰窟!
  
  
  
  有一次睡梦中我看见
  
  一个少女抱着一把洋琴:
  
  那是个阿比西尼亚姑娘,
  
  她拨动了手中的琴弦,
  
  在把阿波拉山歌唱。
  
  倘若我能够让她的乐曲
  
  和歌声在我心中活现,
  
  我一定会喜不自胜
  
  用悦耳悠扬的音乐
  
  在空中修建那座宫殿,
  
  那座阳光灿烂的宫!那些冰窟!
  
  听见了的人都应该看得见,
  
  都应该大喊,当心!当心!
  
  他飘逸的秀发,闪烁的眼睛!
  
  围一个绕他三周的圆圈,
  
  怀着神圣的敬畏闭上你的双眼,
  
  因为他吃的是蜜样的甘露,
  
  喝的是天堂里的玉乳。
  娘哎。。太技术了
  MARK 之
  最近这帖怎么 这么多回帖
  
  
  是不是上映了?
  是啊,最近国内上映了
  这真是神翻译~!
  这首诗给电影增色不少,暗示了对大多数无趣枯燥的洞穴对洞穴爱好者来说就是天堂和圣殿,也使本来对洞穴无趣的josher真正了解了父亲。
  NBX的翻译!!
  这首诗给电影增色不少,暗示了对大多数无趣枯燥的洞穴对洞穴爱好者来说就是天堂和圣殿,也使本来对洞穴无趣的josher真正了解了父亲。
  
  
  +1
  
  正解
  这首诗真美
  好湿......
  像是咒语,又像是一种召唤。。
  很喜欢这诗
  据我理解 好像是男主和他老婆的定情诗的嘛????
  神作,翻译好牛
  诗经的感觉,好美
  马住,虽然电影是给我了我一闷棍,这诗却是好大的亮点
  听到父子二人用英腔在水下念诗,感觉太奇妙了……语言是奇妙的
  演员是澳大利亚人,所以有点接近英音
  好诗 好诗
  很有意境的
  一群牛人~
  精神强大的人伤不起~
  以前备考八级的时候看到过这首诗~~不过演员们那一口伦敦音,听不太懂~~
  节奏听着很美,
  但读得我自卑——压根读不下来……更别说读懂了……
  在油条帮上看朗诵视频ing
  其实电影如果不苛求的话也还过得去,至少洞穴的壮丽景色是把我震撼了,值回票价(ps:我在重庆江北的华谊兄弟花35元/人的代价看的3D,上映的最后一天)。而片中的诗,则是意外的收获。
  果断标记
  翻译神了...
  飞白译的版本更美一些
  还是翻译成白话文好点。
  牛叉的诗!好美!
  神作,在黑暗中给人力量。
  收藏。
  电影不错
剧情 / 动作 / 惊悚
阿里斯特·格里尔森
瑞斯·维克菲尔德 / 艾莉森·克拉特切莉 / Alice Parkinson / Dan Wyllie
& 2005-, all rights reserved

我要回帖

更多关于 诗歌怎么写 的文章

 

随机推荐