求《飘》李美华飘谁的译本最好全文

 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
态度系统视角下《飘》的原译文对比研究
下载积分:5000
内容提示:
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 20:14:27|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
态度系统视角下《飘》的原译文对比研究.PDF
官方公共微信您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
多元系统理论观照下的翻译规范研究——比较《飘》的三个中文译本.pdf47页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:220 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
黪鏊溪蕊薯露鬟鬻蘩
寨瀵纂瀵鬻
拳尊l誊毒尊誊÷尊警誊…jj季j誊警誊尊s稽萋誊j
纂鬻蒽燃囊
嚣尊矗蜉lj磐謦薯誊磐?I嚣譬孽毒li舞毒
鬻 攀鎏粪薏豢寨鬻粪纂粪篓
鬻蒺粪藜粪i鬻蒸鍪鬃
自70年代末的文化转向后,翻译被认为是一种文化交流的方式,翻译的研究也
转向宏观、动态的体系。以色列学者埃文。佐哈尔在多元系统理论中提出,各种社
会符号现象应视为一个系统而不是一个各不相干元素组成的混合体。任何一个多元
系统里面的现象,都不能孤立看待,而必须与整体文化甚至世界文化这个人类社会
中最大的多元系统联系起来研究。因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系
统内翻译文学的文化地位都会对特定时期内翻译的规范和译者翻译策略的选择产生
重要影响。根据多元系统假说,翻译文学在特定文学多元系统中处于中心地位时,
译者采用异化翻译策略;处于边缘或次要地位时,译者采用归化翻译策略。
本文运用多元系统理论中提出的翻译研究应该从宏观、动态体系来考虑的观点,
对英文作品《飘》的三个不同时期的中文译本做了比较分析,试图从中说明一定时
期民族文化地位对翻译规范及翻译策略的影响。
小说《飘》以19世纪印年代美国南北战争为背景,着力刻画了郝思嘉不屈不
挠进行奋争的女性形象,并生动形象
正在加载中,请稍后...手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:

我要回帖

更多关于 飘谁的译本最好 的文章

 

随机推荐