叶圣陶的作品《书的夜话》主要内容

本页只显示部分成语,查看更多成语大全 四字成语请使用
推荐成语大全 四字成语
形容身体的成语
关于身体的成语
共收录描写身体的成语116条
哀毁骨立哀:悲哀;毁:损坏身体;骨立:形容极瘦,只剩下骨架。旧时形容在父母丧中因过度悲伤而瘦得只剩一把骨头。
出处:《后汉书?韦彪传》:“孝行纯至,父母卒,哀毁三年,不出庐寝。服竟,羸瘠骨立异形,医疗数年乃起。”南朝宋?刘义庆《世说新语?德行》:“王戎虽不备礼,而哀毁骨立。” 众亲戚已到,商量在本族亲房立了一个儿子过来,然后大殓治丧。蘧公子~,极尽半子之谊。★清?吴敬梓《儒林外史》第十二回 作主语、分句;形容守孝期间悲痛尽礼
挨肩擦膀指身体相贴近。也形容人群拥挤。―― 关于身体的成语
出处:元?刘君锡《来生债》第一折:“你怎么偏要挨肩擦膀的,舒着手往我怀里摸甚么?” 那两边围看的,~,不知其数。★明?兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第四二回 作谓语、定语;形容人群十分拥挤的场面
案牍劳形案牍:公文。文书劳累身体。形容公事繁忙。
出处:唐?刘禹锡《陋室铭》:“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。”
作宾语;形容公事繁忙
半身不遂遂:通“随”,顺从。原为医学病症名,指半边身体不能随意转动。有时比喻诗文部分好,部分不好,不够匀称。
出处:汉?张仲景《金匮要略?中风历节》:“无风之为病,当半身不遂,或但臂不遂者,此为痹脉微而数中风使然。” 蒋百里在宜山的南边路上,汽车坏了,他受了一下子凉,就有一点~的样子。★冯玉祥《我所认识的蒋介石》第三十一章
变躬迁席移动身体,离开席位。表示谦恭。―― 描写身体的成语
出处:《管子?霸形》:“桓公变躬迁席,拱手而曰:‘敢问何谓其体?’”
薄寒中人薄寒:轻微的寒气。中人:伤人。指轻微的寒气也能伤害人的身体。也比喻人在衰老或患难之中时经不住轻微的打击。
出处:《楚辞?九辩》:“凄增欷兮,薄寒之中人。” ~老可畏,热酒浇肠气先压。★宋?苏轼《九月黄楼作》
柴毁骨立形容因居父母丧过度哀痛,身体受到摧残,消瘦憔悴的样子。
出处:《北史?陈孝意传》:“在郡菜食斋居,朝夕哀临,每一发声,未尝不绝倒,柴毁骨立,见者哀之。”
柴毁灭性柴毁:因极度哀痛而骨瘦如柴。旧指因居父母丧过度悲痛而身体消瘦衰弱,危及生命。―― 关于身体的成语
出处:唐?赵儋《右拾遗陈公旌德碑》:“文林卒,公至性纯孝,遂庐墓侧,杖而徐起,柴毁灭性,天下之人,莫不伤叹。”
肠肥脑满肠肥:指身体胖,肚子大;脑满:指肥头大耳。形容不劳而食的人吃得饱饱的,养得胖胖的。
出处:《北齐书?琅邪王俨传》:“琅邪王年少,肠肥脑满,轻为举措。” 有的又阔双矮,使你想起那些~的商人。★叶圣陶《书的夜话》
赤身裸体赤:光着。大部分身体或全身裸露。
出处:明?罗贯中《三国演义》第84回:“耀武扬威,辱骂不绝;多有解衣卸甲,赤身裸体,或谁或坐。”
典身卖命典当身体,出卖性命。指奉献出自己的一切。―― 描写身体的成语
出处:明?吴承恩《西游记》第40回:“就典身卖命,也酬谢师恩。”
翻来覆去形容一次又一次。也形容来回翻动身体。
出处:《朱子全书》:“横说也如此,竖说也如此,翻来覆去说都如此。” 大圣一条如意棒,~战天神。★明?吴承恩《西游记》第五回
反治其身治:整治;身:身体;其身:自身。反而整治自身。指自己反被自己整治的别人的方法所治服。
飞沿走壁旧小说中形容有武艺的人身体轻捷,能够跳上房檐,越过墙壁。―― 关于身体的成语
飞檐走壁旧小说中形容有武艺的人身体轻捷,能够跳上房檐,越过墙壁。
出处:元?刘唐卿《降桑椹蔡顺奉母》第一折:“醉了时丢砖掠瓦,到晚来飞檐走壁。” 且说时迁是个~的人,不从正路入城,夜间越墙而过。★明?施耐庵《水浒全传》第六十六回
飞檐走脊旧小说中形容有武艺的人身体轻捷,能够跳上房檐,越过墙壁。同“飞檐走壁”。
出处:《天雨花》第十一回:“小的曾学过飞檐走脊的本事,还能飞石打人,百发百中。”
粉身灰骨身体粉碎而死。比喻为了某种目的或遭到什么危险而丧失生命。同“粉身碎骨”。―― 描写身体的成语
出处:唐?张|《游仙窟》:“玉馔珍奇,非常厚重,粉身灰骨,不能酬谢。”
粉身碎骨身体粉碎而死。比喻为了某种目的或遭到什么危险而丧失生命。
出处:三国?魏?曹植《谢封甄城王表》:“臣愚驽垢秽,才质疵下,过受陛下日月之恩,不能摧身碎首,以答陛下厚德。”唐?蒋防《霍小玉传》:“平生志愿,今日获从,粉骨碎身,誓不相舍。” 如果战争狂人胆敢轻举妄动,发动战争,结果必然会被压在大山底下,弄得~。★杨朔《东风第一枝》
覆去翻来形容一次又一次。也形容来回翻动身体。
出处:宋?赵长卿《减字木兰花》词:“终宵无寐。覆去翻来真个是。屈指归期。” 恶暖憎寒,~病几般。★明?全道人《懒画眉》
钢筋铁骨筋骨象钢铁打铸的一般。形容身体健壮有力或意志坚强不屈。―― 关于身体的成语
出处:曹禺《半日的“旅行”》:“在一间放着垫子和各种各样举重器械的房间里,我遇见了一群钢筋铁骨的青年。” 风餐露宿,转战南北,锤炼出一副~,赤胆忠心。★《人民文学》1977年第8期
槁形灰心形容身体衰弱,意志消沉。
出处:明?唐顺之《答茅鹿门知县》:“鹿门所见于吾者,殆故吾也,而未尝见夫槁形灰心之吾乎!”
革带移孔形容身体因老病而日惭消瘦。
出处:《南史?沈约传》:“言已老病,百日数旬,革带常应移孔。”
个中滋味个中:其中;滋味:味道,情味。其中的味道。指切身体会的甘苦。―― 描写身体的成语
出处:宋?向子谚《西江月?绍兴丁巳,遍走浙东诸郡……》:“居士何如学士,翰林休笑芗林。个中真味少知音,不是清狂太甚。”
躬体力行躬体:亲身体验;力行:努力实行。亲身体验,努力实行。
出处:郭沫若《文化人当前的急务》:“……,更应该以身作则,躬体力行,加倍的奋勉,然后才能够完成自己的任务。”
虎背熊腰背宽厚如虎,腰粗壮如熊。形容人身体魁梧健壮。
出处:元?无名氏《飞刀对箭》:“这厮倒是一条好汉,狗背驴腰的,哦,是虎背熊腰。” 一个面如重枣,一个脸似黄金,都是~,相貌非凡。★清?李汝珍《镜花缘》第九十五回
魂不附体附:依附。灵魂离开了身体。形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。―― 关于身体的成语
出处:元?乔梦符《金钱记》第一折:“使小生魂不附体。” 承惊觉,不见诏书,~,手脚慌乱。★明?罗贯中《三国演义》第二十回
挤手捏脚故意伸出手脚碰触对方身体,含有轻薄之意。
出处:清?夏敬渠《野叟曝言》第六十五回:“每日在路,俱有人瞧着锦囊,挨肩擦背,挤手捏脚。”
进身之阶进身:上升;阶:台阶。使身体能够上升的阶梯。旧指借以提拔升迁的门路。
出处:元?胡柢y《紫山大全集?礼论》:“殊不察自即位以来,所闻之言无大利害,适足以为口舌者进身之阶,虚失待大臣之体,渎上下之分。” 此行倘有~,必当举荐吾兄。★明?冯梦龙《东周列国志》第八十七回
精疲力尽精神疲乏,气力用尽。形容精神和身体极度疲劳。―― 描写身体的成语
出处:汉?焦延寿《焦氏易林?巽》:“蹇驴不材,骏骥失时,筋劳力尽,罢于沙丘。”唐?韩愈《论淮西事宜状》:“虽时侵掠,小有所得,力尽筋疲,不偿其费。” 我才逃到这里来,已经~了,还有什么办法呢?★巴金《寒夜》
鸠形鹄面鸠形:斑鸠的形状,腹部低陷,胸骨突出;鹄面:黄鹄的面色。形容身体消瘦,面容憔悴。
出处:《资治通鉴?梁纪?简文帝大宝元年》:“死者蔽野,富室无食,皆鸟面鹄形。” 日对~之众,愧无活人手段。★清?陆陇其《答沈友圣》
捐躯赴难躯:身体。指舍弃生命,奔赴国难。
出处:三国?魏?曹植《白马篇》:“捐躯赴国难,视死忽如归。”
枯体灰心身体像枯木心如同死灰。形容极端消极。同“枯形灰心”。―― 关于身体的成语
枯形灰心身体像枯木心如同死灰。形容极端消极。
出处:《庄子?齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使加死灰也。” 与人无竞,而好刺讥朋友之过;~,而喜为感时玩物不能忘情之语。★宋?苏轼《参寥子真赞》
劳形苦心身体疲劳,精神困乏。
出处:鲁迅《故事新编?非攻》:“劳形苦心,扶危济急,是贱人的东西,大人们不取的。”
没而不朽没:同“殁”,死。指人的身体虽死,但其精神、业绩、文章永存人间。―― 描写身体的成语
面黄肌瘦脸色发黄,身体瘦削。形容人营养不良或有病的样子。
出处:元?无名氏《独角牛》第一折:“哥也,你这般面黄肌C,怎生赢的人也。” 寻到厨房后面一间小屋,见几个老和尚坐地,一个个~。★明?施耐庵《水浒全传》第六回
摩顶放踵从头顶到脚跟都擦伤了。形容不辞劳苦,不顾身体。
出处:《孟子?尽心上》:“墨子兼爱,摩顶放踵,利天下为之。” 故~以拯生民之陆沉,前者踣,后者继,百挫而无反顾,终以集事。★章炳麟《变法箴言》
摩顶至踵犹摩顶放踵。形容不辞劳苦,不顾身体。―― 关于身体的成语
摩顶至足犹摩顶放踵。形容不辞劳苦,不顾身体。
磨踵灭顶形容不辞劳苦,不顾身体。同“摩顶放踵”。
脑满肠肥脑满:指肥头大耳;肠肥:指身体胖,肚子大。形容饱食终日的剥削者大腹便便,肥胖丑陋的形象。―― 描写身体的成语
出处:《北齐书?琅邪王俨传》:“琅邪王年少,肠肥脑满,轻为举措。” 匹夫但知高官后禄,养得你~,哪里懂得这些大义。★清?吴趼人《痛史》第二十一回
鸟面鹄形形容由于饥饿而身体软弱,面容枯瘦。
出处:《资治通鉴?梁纪?简文帝大宝元年》:“死者蔽野,富室无食,皆鸟面鹄形。”
蹑足潜踪蹑足:脚步很轻的样子;潜:隐藏;踪:踪迹。指放轻脚步,隐住身体。形容小心隐秘的样子。
出处:元?王实甫《西厢记》第三本第三折:“我这里蹑足潜踪,悄地听咱。一个羞惭,一个怒发。” 叔宝~,进了老母卧房来,只见两个丫头,三年内都已长大。(清?人获《隋唐演义》第十五回)
扭扭捏捏行走时身体故意左右扭动摇摆。形容举止言谈不爽快,不大方或故做姿态和。―― 关于身体的成语
出处:明?吴承恩《西游记》第三十四回:“那般娇娇啻啻,扭扭捏捏,就象那老怪的行动。” 难为你说的齐全,别象他们~的蚊子似的。★清?曹雪芹《红楼梦》第二十七回
皮里抽肉形容身体变瘦。
出处:元?关汉卿《谢天香》第四折:“你觑我皮里抽肉,你休问我可怎生骨岩岩脸儿黄瘦。”
蒲柳之质蒲柳:水杨,秋天凋谢早。多用来比喻身体衰弱或未老先衰。
前俯后仰身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。―― 描写身体的成语
前合后仰前合:身体向前弯曲。后仰:身体往后仰。指身体前后晃动。形容身体站立不稳。亦作“前仰后合”。
前仰后合身体前后晃动。形容大笑或困倦得直不起腰的样子。
出处:明?兰陵笑笑生《金瓶梅词话》第四十回:“把李瓶儿笑的前仰后合。” 众人听了,越发哄然大笑的~。★清?曹雪芹《红楼梦》第四十二回
戕身伐命指伤害身体。―― 关于身体的成语
强食自爱劝慰人的话。指努力加餐,保重身体。
敲骨取髓敲碎骨头,取出骨髓。①禅宗用语,意指为了求道而不惜自残身体。②比喻残酷地剥削。亦作“敲骨吸髓”、“刮骨吸髓”、“敲脂吸髓”、“槌骨沥髓”、“吸髓吮脂”
切身体会指自身遇到的经验。―― 描写身体的成语
出处:无 只有~的经验才是真实而深刻的。
清身洁己指保持自身节操,身体力行。
茕茕孑立,形影相吊茕茕:孤独的样子;孑:孤单;形:指身体;吊:慰问。孤身一人,只有和自己的身影相互慰问。形容无依无靠,非常孤单。
出处:汉?张衡《思玄赋》:“何孤行之茕茕兮,孑不群而介立。”晋?李密《陈情表》:“茕茕孑立,形影相吊。”
全受全归封建礼教认为人的身体来自父母,应当终身洁身自爱,以没有受过污辱损害的身体回到父母生我时那样。―― 关于身体的成语
出处:《礼记?祭义》:“父母全而生之,子全而归之。”
容光焕发容光:脸上的光彩;焕发:光彩四射的样子。形容身体好,精神饱满。
出处:方纪《歌声和笛音》:“我望着他那年青的,容光焕发,毫无倦色的脸,不知怎么,竟想伸手去抚摸他的孩子般的蓬松的头发。”
柔肤弱体指柔弱的身体。
肉眼凡胎肉眼:佛经中说有,天、肉慧、法佛五眼,肉眼为肉身之眼,也泛指俗眼;凡胎:指凡人的身体。指尘世平常的人。―― 描写身体的成语
出处:元?范子安《竹叶舟》第一折:“这都是神仙骨,不似你肉眼凡夫。” 孤先见列位时,只以为唐朝远来的行脚僧,其实肉眼凡胎,多致轻亵。(明?吴承恩《西游记》第八十八回)
如不胜衣胜:能承受,能承担。身体不能承受衣服的重量。形容身体瘦弱。也形容谦退的样子。
出处:《荀子?非相》:“叶公子高,微小短瘠,行若将不胜其衣然。” 敷形貌眇小,~,胆力劲果,超出时辈。★《南史?周敷传》
如影随形好象影子总是跟着身体一样。比喻两个人关系亲密,常在一起。
出处:《管子?任法》:“然故下之事上也,如响之应声也;臣之事主也,如影之从形也。”汉?刘向《说苑?君道》:“故天之应人,如影之随形,响之效声者也。” 善恶昭彰,~。★清?李汝珍《镜花缘》第七十一回
软弱无力形容身体衰弱无气力。也可比喻处事不得力,不中用。―― 关于身体的成语
出处:巴金《我的故事》:“你看我是一个多么软弱无力的人。”
软香温玉形容年轻女子身体洁白柔软,散发着温馨的青春气息。
出处:明?冯梦龙《警世通言》第二十一卷:“夜宿又嫌寒道热,央公子减被添衾,软香温玉,岂无动情之处?”
软玉温香软:柔和;温:温和;玉、香:女子的代称。旧小说形容女子的身体。
出处:元?王实甫《西厢记》第一本第二折:“软玉温香,休道是相亲旁若能够汤他一汤,倒与人消灾障。”
若不胜衣形容身体羸弱,好像连衣服的重量都不能承担。―― 描写身体的成语
出处:《淮南子?锫邸罚骸爸芄挛耐跻玻形拮ㄖ疲挛抻杉海砣舨皇ひ拢匀舨怀隹冢蟹畛钟谖耐酰炊词羰簦荒埽质е晌侥茏右印! [丽者]瘦怯凝寒,~。★清?蒲松龄《聊斋志异?连琐》
弱不禁风禁:承受。形容身体娇弱,连风吹都经受不起。
出处:唐?杜甫《江雨有怀郑典设诗》:“乱波纷披已打岸,弱云狼藉不禁风。” 如果不参加劳动,也就会沾上资产阶级的思想意识,而且~。★茅盾《一九六0年短篇小说漫评》
三好两歹身体三天好,两天不好。指时好时病。形容体弱。
出处:清?吴敬梓《儒林外史》第五十四回:“虔婆道:‘也常时三好两歹的,亏的太平府陈四老爷照顾他。’”
舍身求法舍身:舍弃身体;求法:寻求佛法。原指佛教徒不惜牺牲自己,远道求经。后比喻为了追求真理而不惜牺牲自己。―― 关于身体的成语
出处:鲁迅《且介亭杂文?中国人失掉自信了吗》:“我们从古以来,就有埋头苦干的人,有拼命硬干的人,有为民请命的人,有舍身求法的人。”
身不由己由:听从。身体不由自己作主。
出处:明?罗贯中《三国演义》第七十四回:“上命差遣,身不由己。望君侯怜悯,誓以死报。”
身不由主身体不由自己作主。
出处:宋?无名氏《张协状元?张协贫女团圆》:“张协本意无心娶你,在穷途身自不由己。况天寒举目又无亲,乱与伊家相娶。” 今既到此间,~,拼着这条命吧。(清?钱彩《说岳全传》第六十六回)
身强力壮形容身体强壮有力。―― 描写身体的成语
出处:明?吴承恩《西游记》第二十一回:“全凭着手疾眼快,必须要身强力壮。” 那时,忠大伯还~,墩实个子,红脸庞,短胡子黑里带黄。★梁斌《红旗谱》十
身体发肤本指身躯、四肢、须发、皮肤,后亦泛指自己身体的全部,自身。
出处:《孝经?开宗明义》:“身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。”
身体力行身:亲身;体:体验。亲身体验,努力实行。
出处:《淮南子?锫垩怠罚骸笆ト艘陨硖逯!薄独窦恰ぶ杏埂罚 “力行近乎仁。” 先生以致知格物为基n(址),以~为堂奥。★清?张惠言《承拙斋空传》
身外之物指财物等身体以外的东西,表示无足轻重的意思。―― 关于身体的成语
出处:元?蒋子正《山房随笔》引刘改之(过)诗:“拔毫已付管城子,烂首曾封关内候。死后不知身外物,也随尊酒伴风流。”
身先朝露指身体比早晨露水消失还快。比喻很快死亡。
身心交病交:一齐,同时;病:困乏。身体和精神都很困乏。
出处:鲁迅《而已集?答有恒先生》:“我再斗下去,也许会‘身心交病’。”
身心交瘁身体衰弱,精神不振。―― 描写身体的成语
出处:石三友《金陵野史?谭鑫培的绝唱》:“因为身心交瘁的谭鑫培自此便一病不起,匝月之间,与世长辞。”
身遥心迩犹言身远心近。指身体相隔虽远,但是双方的心却贴得很近。
身远心近指身体相隔虽远,但是双方的心却贴得很近。
神不收舍神魂离开了身体,比喻丧魂失魄,心神不安定。同“神不守舍”。―― 关于身体的成语
神不守舍神魂离开了身体,比喻丧魂失魄,心神不安定。
出处:清?纪昀《阅微草堂笔记》:“疲乏之极,神不守舍。” 你最近怎么老是~的。
神龙马壮比喻身体健壮、气宇轩昂。
十指连心十个指头连着心。表示身体的每个小部分都跟心有不可分的关系。比喻亲人跟自身休戚相关。―― 描写身体的成语
出处:明?许仲琳《封神演义》第七回:“十指连心,可怜昏死在地。” 焚烧~痛,图得三生见面圆。(明?汤显祖《南柯记?情尽》)
食少事烦每日吃饭很少,可是处理的事务非常繁重。形容工作辛劳,身体不佳。
出处:《晋书?宣帝纪》:“先是,亮使至,帝问曰:‘诸葛公起居何如?食可几(许)米?’对曰:‘三四升。’次问政事,曰:‘二十罚已上皆自省览。’帝既而告人曰:‘诸葛孔明其能久乎!’” 既而又因感激三顾,许人驱弛,~,至死方已。★清?金圣叹《西厢记序》
食少事繁形容工作辛劳,身体不佳。同“食少事烦”。
手无缚鸡之力连捆绑鸡的力气都没有。形容身体弱、力气小。―― 关于身体的成语
出处:元?《赚蒯通》第一折:“那韩信手无缚鸡之力。”
守身如玉保持节操,象玉一样洁白无瑕。也泛指爱护自己的身体。
出处:《孟子?离娄上》:“孰不为守?守身,守之本也。” 但其中十个人里,一定总有一两个~,始终不移的。★清?刘鹗《老残游记》第二回
首身分离首:头。头和身体分开了。指被砍头。
出处:《战国策?秦策四》:“刳腹折颐,首身分离。”
双斧伐孤树指嗜酒好色,摧残身体。―― 描写身体的成语
出处:《元史?阿沙不花传》:“而惟曲蘖是耽,妃姬是好,是犹双斧伐孤树,未有不颠仆者。”
四平八稳原形容身体各部位匀称、结实。后常形容说话做事稳当。也形容做事只求不出差错,缺乏积极创新精神。
出处:明?施耐庵《水浒全传》第四十四回:“戴宗、杨林看裴宣时,果然好表人物,生得面白肥胖,四平八稳,心中暗喜。” 总而言之,现在倘再发那些~的“救救孩子”似的议论,连我自己听去,也觉得空空洞洞了。★鲁迅《而已集?答有恒先生》
碎身粉骨身体粉碎。指死亡。多指为某种目的而献身。
出处:《敦煌变文集?妙法莲华经讲经文》:“暂愿不为(违)于说者,碎身粉骨效驱驰。” 北苑研膏,方圭圆璧,万里名动京关,~,功合上凌烟。★宋?秦观《满庭芳?咏茶》词
挺身而出挺身:撑直身体。挺直身体站出来。形容面对着艰难或危险的事情,勇敢地站出来。―― 关于身体的成语
出处:《旧五代史?周?唐景思传》:“后数日城陷,景思挺身而出。” 有的~,被关在拘押所里。★叶圣陶《多收了三五斗》
铜筋铁骨如铜一样的筋,如铁一样的骨。比喻十分健壮的身体。也指能负重任的人。
出处:元?杨暹《西游记》第二本第九出:“我盗了太上老君炼就金丹,九转炼得铜筋铁骨,火眼金睛。” 他本来是一副~,黑皮肤衬着那一套大布之衣,看去象个乡下人。★朱自清《哀互生》
铜筋铁肋比喻十分健壮的身体。也指能负重任的人。同“铜筋铁骨”。
头重脚轻头脑发胀,脚下无力。形容身体不适。也比喻基础不牢固。―― 描写身体的成语
出处:明?天然痴叟《石点头?侯官县烈女歼仇》:“他的酒量原不济,三瓯落肚,渐觉头重脚轻。” 墙上芦苇,~要底浅;山间竹笋,嘴尖皮厚腹中空。★毛泽东《改造我们的学习》
为国捐躯捐:献;躯:身体,指生命。为国家牺牲生命。
出处:明?许仲琳《封神演义》第五十二回:“可怜成汤首相,为国捐躯。”
文弱书生文弱:文雅而体弱。举目文雅,身体柔弱的读书人。
出处:南朝?宋?刘义庆《世说新语?赏誉下》:“士龙为人,文弱可爱。”
无病自炙灸:灼,多指中医用艾叶等灼烧身体某一部分的医疗方法。比喻自找苦吃或自寻烦脑。―― 关于身体的成语
出处:《庄子?盗跖》:“柳下季曰:‘跖得无逆汝意若前乎?’孔子曰:‘然,丘所谓无病而自炙也。’”
销毁骨立销:久病枯瘦。形容身体枯瘦如柴。
心凝形释精神凝聚,形体散释。指思想极为专注,简直忘记了自己身体的存在。
出处:《列子?黄帝》:“心凝形释,骨肉都融。” 苍然暮色,自远而至。至无所见,而犹不欲归。~,与万化冥合。★唐?柳宗元《始得西山宴游记》
形单影只形:身体;只:单独。只有自己的身体和自己的影子。形容孤独,没有同伴。―― 描写身体的成语
出处:唐?韩愈《祭十二郎文》:“承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾,两世一身,形单影只。” 因得常哭于芸娘之墓,影单形只,备极凄凉。★清?沈复《浮生六记?坎坷记愁》
形槁心灰槁:枯干。形容身体消瘦不堪,心境极为冷漠,毫无生气。
出处:清?钱泳《履园丛话?旧闻?席氏多贤》:“今生已被虏,人被杀,儿孤妇寡,饥寒交迫,形槁心灰,虽生亦犹死也。”
形容枯槁枯槁:枯萎,枯干。身体瘦弱,精神萎靡,面色枯黄。
出处:战国?楚?屈原《渔父》:“颜色憔悴,面容枯槁。”
形容憔悴憔悴;精神萎靡,面色不好。身体瘦弱,面色枯黄。―― 关于身体的成语
形销骨立销:消瘦。形容身体非常消瘦。
出处:《南史?梁本纪》:“帝形容本壮,及至都,销毁骨立。” 及放榜时,依然铩羽。生嗒丧而归,愧负知己,~,痴若木偶。★清?蒲松龄《聊斋志异?叶生》
熊腰虎背腰粗壮如熊,背宽厚如虎。形容人身体魁梧健壮。
出处:元?无名氏《飞刀对箭》:“这厮倒是一条好汉,狗背驴腰的,哦,是虎背熊腰。” 视之,身长九尺,面黑睛黄,~。★明?罗贯中《三国演义》第九十七回
移气养体改变气质和保养身体。―― 描写身体的成语
出处:《孟子?尽心上》:“孟子自范之齐,望见齐王之子,喟然叹曰:‘居移气,养移体。大哉居乎!’”
以利累形为了谋取利益而危害身体。
出处:《吕氏春秋?审为》:“虽贫贱,不以利累形。”
以身报国把身体献给国家。指宁愿为国家的安危奉献自己的生命。
出处:《魏书?辛雄传》:“卿等备位纳言,当以身报国。”
以身许国许:预先答应给与。把身体献给国家。指尽忠报国,临难不顾。―― 关于身体的成语
出处:《南史?羊侃传》:“久以汝为死,犹在邪?吾以身许国,誓死行阵,终不以尔而生进退。”
以养伤身为了获得养育自己的条件,反而使身体受到损害。比喻得不偿失。
出处:《庄子?让王》:“夫人王父,可谓能尊生矣。能尊生者,虽贵富,不以养伤身;虽贫贱,不以利累形。今世之人,居高官尊爵者,皆重失之。见利轻亡其身,岂不惑哉!”按,此语亦见《吕氏春秋?审为》与《淮南子?道应训》。
艺不压身艺:技艺。技艺不会压垮身体。比喻人学会的技艺越多越好。
出处:清?李绿园《歧路灯》第四十四回:“这孙海仙说了这些江湖本领,不耕而食,不织而衣,遨游海内,艺不压身。”
隐占身体隐藏、掩护自己真面目的意思。―― 描写身体的成语
影只形单犹形单影只。只有自己的身体和自己的影子。形容孤独,没有同伴。
出处:元?高明《琵琶记》第五出:“[生]非是我要埋冤,只愁他影只形单,我出去有谁看管。” 儿死之后,这五房媳妇自然~,倘有不到之处,望两大人善言教导他们,孩儿虽死亦瞑目矣。★《青楼梦》第三十二回
影只形孤犹形单影只。只有自己的身体和自己的影子。形容孤独,没有同伴。
出处:明?陈汝元《金莲记捷报》:“膝下红颜,须代冬温夏清;眼前白发,况兼影只形孤。”
质伛影曲身体伛偻影子也就弯曲。比喻有因必有果。―― 关于身体的成语
出处:《太平广记》卷第三百八十八引唐?李玫《纂异记?齐君房》:“质伛影曲,报应宜然。”
本文地址:
成语分类:
新学网 Copyright (C)
All Rights Reserved.3.说说《稻草人》及其各种版本  
 肖毛  
       1.中国第一部童话集          1923年11月,上海商务印书馆出版了一本“空前”的小书。书的名字,在日出版的第107期《文学》报(原名《文学旬刊》)中缝广告上可以看到:    
商务印书馆  
1923年出版的  
文学研究会  
丛书    
稻草人(童话集)  
叶绍钧  
一册九角  
《稻草人》的出版是空前的,因为之前中国并没出版过用白话文创作的童话集。尽管等到1924年,《文学》报才开始为《稻草人》做广告,但早在日,第92期《文学》报上已经刊出了一篇郑振铎为《稻草人》所做的序文。那时,该书还没有正式出版。  
这是一篇具有真知灼见的,文采斐然的,充满热情的序。作者立足于充满痛苦的现代人生,凭着对叶圣陶的创作经历及《稻草人》的了解,深刻总结道:
“最后,他的对于人世间的希望,遂随了《稻草人》而俱倒。‘哀者不能使之欢乐’,我们观圣陶的童话里的人生的历程,即可知现代的人生是如何的凄冷悲惨;即梦想者竭力欲使之在理想的国里美化这么一瞬,仅仅是一瞬,而在事实上也竟不能办到。”  
     对《稻草人》的语言艺术,郑振铎则由衷地赞叹道:          “我们便不知不觉的惊奇而且要带着敬意,赞颂他的完美而细腻的美的描写,实在的,像这种的描写,不仅非近来粗浅而夸大的作家所能想望得到,即在《隔膜》里也难寻得这种同样的文字。  
在描写儿童的口语与人物的个性一方面,《稻草人》也是很成功的。  
圣陶在艺术上,我们实可以公认他是现在中国二三最成功者当中的一个。”  
2.《稻草人》的初创时间与发表刊物  
日,叶圣陶写出他的第一篇童话《小白船》,此后便开始陆续创作童话。在《稻草人》序中,郑振铎曾这样说:
“圣陶最初下手做童话,是在我编辑《儿童世界》的时候”。  
查电子版《上海出版志》,《儿童世界》创刊于日,是“中国第一本以发表儿童文学作品为主的期刊,商务印书馆发行”,最初的创办、主编者为郑振铎,其余主编还有徐应昶等。《稻草人》中的全部童话,最初均刊发于《儿童世界》:
“而中国第一本用白话创作的童话单行本,则是1923年商务印书馆出版的叶圣陶的童话集《稻草人》,署名叶绍钧,郑振铎作序,许敦谷插图。收辑了作者写于年的23篇短篇童话(均发表于郑振铎创办并主编,商务印书馆发行的《儿童世界》杂志上)。鲁迅称《稻草人》‘给中国的童话开了一条自己创作的路的’(《〈表〉译者的话》)。”  
鲁迅先生在《朝华夕拾·二十四孝图》一文中(初发于日《莽原》半月刊第1卷第10期),也曾提到过《儿童世界》:
“每看见小学生欢天喜地地看着一本粗拙的《儿童世界》之类,另想到别国的儿童用书的精美,自然要觉得中国儿童的可怜。”  
看起来,1926年的《儿童世界》已经走上了下坡路,但却非郑振铎的过失。电子版《上海出版志》介绍说,郑振铎任《儿童世界》的主编时间仅一年。日出版的第59期《文学旬刊》(据上海书店影印《文学周报》合订本第一卷),在第四版上有一条“西谛启事”:“我现在对于文学旬刊及儿童世界已不复编辑的专责。……”可见,《二十四孝图》一文刊出时,《儿童世界》的主编早已易主。  
江苏教育出版社1988初版《朱自清全集》第一卷P154,有一篇《我所见的叶圣陶你我》(《你我》甲辑),也介绍了叶圣陶创作童话的经过:
“我第一次与圣陶见面是在民国十年的秋天。……不久,中国公学忽然起了风潮。……大家都住到上海来。……经过了一个月……风潮结束了,我到杭州教书。那边学校当局要我约圣陶去。……在校时各据一桌,我只预备功课,他却老是写小说和童话。”
那么,叶圣陶最早的童话是在杭州创作的。对此,朱先生还有更详尽的记载:
“那时他小说的材料,是旧日的储积;童话的材料有时却是片刻的感兴。如《稻草人》中《大喉咙》一篇便是。那天早上,我们都醒在床上,听见工厂的汽笛;他便说:‘今天又有一篇了,我已经想好了,来的真快呵。’那篇的艺术很巧,谁想他只是片刻的构思呢!
……他在杭州不过两个月,写的真不少,教人羡慕不已。《火灾》里从《饭》起到《风潮》这七篇,还有《稻草人》中一部分,都是那时我亲眼看他写的。”  
3.《稻草人》的各种版本   
《稻草人》共收入23篇童话,商务印书馆1923年11月初版。“1932年,《稻草人》转归开明书店出版。”(据《上海出版志》)  
从1932年至今,冠以《稻草人》或含有初版《稻草人》中部分童话的各种叶圣陶童话集,国内不知共出过多少种,我搜集到的书目只有这些:  
1.《稻草人》,商务印书馆1923年初版  
2.《小白船》,艺林书店1936年出版
2.《叶圣陶童话选》(10篇) ,中国少年儿童出版社1956年5月初版,95页,黄永玉插图  
3.《&稻草人&和其他童话》(15篇) ,中国少年儿童出版社1956年5月初版,1979年第2版,许敦谷、黄永玉插图,152页(据说还有1984年版)  
4.《The scarecrow》(9篇,英文版)外文出版社1961年初版,1978年第四版,97页,黄永玉插图  
5.《童话》1985年,新蕾出版社   
6.《叶圣陶童话选》1986,吉林人民出版社
7.《叶圣陶童话故事集》(24篇),叶至善编,宁夏人民出版社1998年初版,204页  
8.《稻草人》,西安出版社1998年初版,列入《中国20世纪童话宝库》之一   
9.《叶圣陶集》(其中含有童话卷),江苏教育出版社2004年出版  
10.《叶圣陶童话全集》,人民教育出版社2006年出版  
11.《叶圣陶儿童文学全集》,中国少年儿童出版社2005出版   
这些版本中,我只有(或者见过)第1、2、3、4、7种,皆为选本,原文又经过作者后来重新修改,已非初版原貌。据网上找到的《叶圣陶集》《叶圣陶童话全集》《叶圣陶儿童文学全集》序文,这三种书虽是全本,里面的文字也经过了编辑改动,并非初版原貌。
4.《The Scarecrow》  
在各种《稻草人》选集中,其英文版如今最为难得,此书是我一直保存至今的家中旧物,我只在旧书摊上见过一次。它的书名是:  
 The Scarecrow  
Strories for children  
 by Yeh Sheng-Tao  
 翻开它的版权页,能看见这样几行小小的中文:  
 《叶圣陶童话选》  
黄永玉插图  
 外文出版社  
 1961年(大32开)第一版  
 1978年第四版  
 编号:(英)1  
 00110  
 10-E-471P  
《The scarecrow》扉页上,还有一个副题:“A collection of for children”,比印在封面上的那行“Strories for children”更严肃些,虽然意思大致相同。在目录页上,在“Preface”(前言)的下面,印着童话目录,共九篇:  
 The seed  
 The Thrush  
 The scarecrow  
 The Statue of the ancient hero  
 The emperor's new clothes  
 The sensitive plant  
 The silkworm and the ant  
 The language of birds and animals  
 The experience of a locomotive  
从《The scarecrow》扉页看,该书的中文名为《叶圣陶童话选》,初版时间为1961年。这九篇童话中,前七篇选自《稻草人》,末二篇《The language of birds and animals》(鸟言兽语)和《The experience of a locomotive》(火车头的经历),则选自叶圣陶的短篇小说集《四三集》。  
据《叶圣陶童话选》初版“后记”,中国少年儿童出版社曾在1956年请叶圣陶“把童话旧作选一下,出个新本子”,叶“选了十篇,每篇都给修改……又请朋友看过。”又“请黄永玉先生给这个本子作木刻图,承他一口答应,今年一月间就刻成了。”  
这篇“后记”写于日,黄永玉先生的木刻插图应即1956年1月“刻成”。一般情况下,艺术家为文学作品创作的插图,创作日期很难查考,叶先生的一句介绍却为这些精妙的插图留下了具体的问世日期。但这些插图是否为彩版,我却不得而知,因为我也没有买到这种中国少年儿童出版社1956年的初版本,这篇“后记”是从该社1979年第2版的《&稻草人&和其他童话》中看到的。  
不过,在《The scarecrow》中,收录的却都是黄永玉的彩色木刻插图,效果极佳,共九幅。如果加上《The scarecrow》封面上的那个乐得只剩一颗牙的稻草人,则有十幅之多。《叶圣陶童话选》中只收入几幅黄永玉插图,还是黑白的,未免不美。黑龙江美术出版社出版的142页厚《黄永玉画集》版画卷中,也不过仅仅收录六幅,而且也是黑白的。  
《&稻草人&和其他童话》与《The scarecrow》的封面设计都是黄永玉,故二书封面构图完全相同,只是英文版封面画中的星星为黄色,中文版版封面画中的星星为白色。
这个英文版很奇怪,不知是谁翻译的。书前还有一篇作者序,也是用英文写的,似乎未曾公开发表过。  
 日0:12肖毛,17:28 07-1-4改  
4.《The scarecrow》英文版叶圣陶序   
1956年,中国少年儿童出版社请叶圣陶先生从他的童话集《稻草人》和《古代英雄的石像》中编选几篇童话,重新出版。结果,叶先生编成一本《叶圣陶童话选》,又请黄永玉先生创作木刻插图,收入书中。这一版,共收录十篇童话,其中六篇选自1923年商务印书馆初版《稻草人》。  
1979年,中国少年儿童出版社决定重印这个1956年版的《叶圣陶童话选》,又请叶先生“加选若干篇”,实即五篇(均非采自商务初版《稻草人》),共得十五篇,叶先生给这个本子起名为《&稻草人&和其他童话》,以与1956年版相区别。这一版,仅收入部分黄永玉插图,其余采用的是许敦谷先生为商务初版《稻草人》所配的线描插图。
这两种本子的出版及编选情况,从1979年版《&稻草人&和其他童话》书后收的1956年版“后记”、1979年版“编者的话”中可以了解。可是,在年之间,国内还出版过一种与1956年版《叶圣陶童话选》渊源极深的英文版《稻草人》,这件事,知道的人大概就不多了。
这种英文版《稻草人》,由外文出版社初版于1961年,书前所收的序文(Preface)末尾署名“Yeh Sheng-tao”,并标明写作日期为1959年5月(May 1959)。这篇英文序的内容与1979年版《&稻草人&和其他童话》中收入的1956年版“后记”和1979年版“编者的话”相比,都不相同。英文序中仅有一段为译自1956年版“后记”,但又删掉了一句话。这一段,在1956年版的后记中是这样写的:
“我想特别说一说《古代英雄的石像》。这篇童话曾经选在语文课本里,很有些老师和同学为了这篇东西写信来。他们依据各自的看法,问我是不是这样,是不是那样。我写回信老是这么说,我只能把写作当时的想法写一些。我当时认为主要的意思放在这篇的末了儿。无论大石块小石块,彼此集合在一块儿,铺成实实在在的路,让人们在上边走,这是石块最有意义的生活。在铺路以前,大石块被雕成英雄像,小石块垫在石像底下做台基,都没有多大的意义。至于大石块被雕成英雄像就骄傲起来,自以为与众不同,瞧不起人:我这么写,只是揣摩大石块当时的‘心理’而已。这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也无非按照它们当时的‘心理’。 ”  
从英文版序文看,中文版后记的前面四句,与英文版序文略有差异,后面的话,两种语言却可以互译,直到这里为止:  
“我这么写,只是揣摩大石块当时的‘心理’而已。这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也无非按照它们当时的‘心理’。 ”  
其中,“这原是一种不大容易抵抗的毛病,过去时代犯这种毛病的挺多,当前时代也得好好锻炼才能不犯”这一句话很有份量,在英文版序文中却无影无踪。  
我想,这篇英文序大约很少有人能全文读到,便将其译为中文。  
《稻草人》英文版(The Scarecrown)叶圣陶序   
肖毛 扫校并译
这个本子里的几篇东西是从我三十多年前为少年们所写的几十篇故事中挑选出来的。挑选的目的,是为了使少年们对当前的生活产生兴趣,关注他们身边的事情。  
《古代英雄的石像》这篇东西同中国读者见面以来,很有些老师和同学为了它写信来。他们依据各自的看法,问我故事的意思是否如他们所言。我只能告诉他们我写作当时的想法,而故事主要的意思就放在这篇的末了儿。无论大石块小石块,彼此集合在一块儿,铺成实实在在的路,让人们在上边走,这是石块最有意义的生活。在铺路以前,大石块被雕成英雄像,小石块垫在石像底下做台基,都没有多大的意义。至于大石块被雕成英雄像就骄傲起来,自以为与众不同,瞧不起人,只是我对大石块当时“心理”的揣摩而已。我写小石块看见大石块骄傲以后怎么想,也只是对它们当时的感受所作的随意揣摩。   
《鸟言兽语》写于墨索里尼发动侵略阿比西尼亚战争期间。《火车头的经历》写于日本帝国主义者入侵中国期间,那时,全体中国人都强烈地要求抗日,却遭到国民党反动派的阻挠。对我们的外国读者来说,指出这个事实便已足够,无须再过多解释。  
然而,这一点却需要特别澄清,到1949年,我的故事中叙述的那些中国实情开始在全民族范围内得到改变。在伟大的中国共产党领导下,中国人民对不合理的旧社会实行了彻底革命,斗争的对象开始转向无情的大自然。尽管这项工作仅仅开展了十年,中国的面貌已经彻底变样了。  
如果那只画眉此刻正在飞着,无论它飞到哪里,一定都会有许多幸福的奇遇。它会唱出无穷无尽的欢乐颂歌。如果那个稻草人此刻正站在田里,它将会看到被精心呵护的广阔田地,成排护在周围的防风林,漫流在灌溉渠中的清水。它在十年前却不会看到这些情景。它将惊奇地发现,农民对他们的劳作表现出极大的热情。他们集体劳动得多么愉快,脸上带着微笑,歌声在天空上回旋!这些情景也不会在十年前发生。它还将发现一件惊奇的事,那就是可以看到如此茁壮的庄稼和丰富的收成。种植在十年前的庄稼也能有同样的长势和收获吗?稻草人将开始以一种完全不同的方式自责。它将为自己像一棵扎根大地而不能移动的树一样而自责,尽管不能移动半步,但它仍渴望投入到农民的劳动中。  
那株敏感的植物(1)将不再为任何事感到羞愧,因为所有使它感到羞愧的事情再也不会发生了。当然,它的叶子还会合起来并且垂下去,象一个害羞的孩子,低着头,但这种情况只发生在少年们出于好奇而触摸它的时候,因为少年们喜欢看到它那个样子,它又怎能令他们失望?
这些变化不仅仅发生在中国,全球都在改变。如今,墨索里尼在哪里?整个非洲大陆,像一个从沉睡中苏醒的巨人,正在自豪地站起来,向初生的旭日伸展它的臂膀。当然,这个世界上仍有墨索里尼的同类。正如我们有时所说的那样,“这是第二个墨索里尼”,“那是第三个”。但他们再也不能像墨索里尼那般疯狂了,因为他们被站在每一块大陆的巨人们牢牢地看守住了。此外,这些墨索里尼的追随者们大概也害怕在米兰公开举行的那种绞刑吧。  
因此,差不多这个本子里的所有故事都与过去的事有关联。这是自然的!在儿童故事和寓言的开头,一般不是都这样说吗:“从前……”  
1959年5月  
原注(1)在中国,它被称为“含羞草”。  
肖毛注:“敏感的植物”,原文为“The sensitive plant”,本来就是含羞草的意思,但原注却这样写:“Called in China ban hsiu tsao or &shy grass.&”。如果把 &shy grass.&翻译成“含羞草”,前者只好采用直译,译为“敏感的植物”了。原注我也没太看懂,“ban hsiu tsao”这三个怪词,都不知是什么意思。  
叶圣陶序原文  
Preface  
Thirty years ago I wrote a few dozen stories for children and those published here have been selected from among them. My intention was to call upon children to take an interest in real life and be attentive to things around them.  
After &The Statue of the Ancient Hero&appeared in a Chinese reader a great number of teachers and students wrote to me about it, each holding a different view as to the moral of the story and asking whether their interpretation of it was correct. In my replies I could only tell them what I had in mind when I wrote it and that the moral would be divulged only at the end. The greatest significance in life for the stones of all sizes lay in forming a solid road for people to walk on.
Before the road was built the hewing of the great rock into the statue of a hero and the use of the smaller stones for its base were of rather minor significance.
When the big stone became proud after having been hewn into the statue of a hero, thought himself high and mighty and looked down upon the others, I only guessed at the &psychology& of that big rock. And when I wrote about how the smaller stones felt about the big one's pride, I was also only venturing a guess at how they must have felt.  
&The Language of Birds and Animals& was written at the time when Mussolini launched his war of aggression against Abyssinia. &The Experience of a Locomotive& was written during the Japanese imperialist invasion of China when the entire Chinese people had a strong desire to resist the Japanese but were prevented from doing so by the reactionary Kuomintang government. To point out this one fact is sufficient for our foreign readers and there is no need for further explanation.  
It must be made particularly clear, however, that the actual conditions in China as related in my stories began to change on a nation-wide scale in 1949. The Chinese people, under the leadership of the great Communist Party of China, carried out a thoroughgoing revolution against the unreasonable old social system and took up the struggle against a ruthless nature. Though it has been only ten years since the task was begun, the face of China is already entirely changed.  
If the thrush were flying now, he would certainly meet with many happy adventures wherever he went. There would be no end to his joyful praises.
And if the scarecrow were standing in the fields now he would see large tracts of well-cared-for farmland, protected by rows of shelter belts and water flowing in irrigation canals. None of these things could he have seen ten years ago. He would be surprised to see the great enthusiasm the peasants show for their work. How well they work together, smiles on their faces, their songs echoing above the clouds! Such things never happened ten years ago. He would also find it strange to see such sturdy crops and rich harvests. Are these the same as the crops that were planted ten years ago? The scarecrow would begin to feel sorry for himself in an entirely different way. He would reproach himself for being immobile like a tree rooted in the ground, unable to take so much as half a step, but for which he would have long since joined the peasants in their work.  
The sensitive plant 1 would never have occasion to feel ashamed of itself for anything, because all that brought shame on it has vanished for ever.
True, its leaves may still fold and droop as a bashful child lowers its head but this happens only when the children touch it out of curiosity, for the children like to see it act that way, and how can it disappoint them?  
But changes have taken place not only in C the whole world has moved on. Where is Mussolini today? The whole continent of Africa, like a giant awakened from a deep sleep, has stood up proudly and stretched out its arms to the rising sun.
True, there are still men of Mussolini's ilk in the world.
Sometimes we say, &Here is a second Mussolini& and &There's a third.& But they can never run amuck as did Mussolini himself because they are closely watched by giants standing guard on every continent.
Besides, these Mussolini men might not relish the thought of a public hanging in Milan.  
Thus, almost all the stories in this volume deal with events of the past.This is just right! Isn't it the custom to begin children's stories and fables with &Once upon a time ...&?  
Yeh Sheng-tao   
May 1959     
1 Called in China ban hsiu tsao or &shy grass.&  
5.有待重新认识的叶圣陶童话  
1.幸运与不幸  
我们是幸运的,无论在语文课本还是中国童话选里,都可以读到叶圣陶童话。  
叶圣陶的童话,多半收在商务印书馆1923年版的《稻草人》,及开明书店1931年版的《古代英雄的石像》二书中。1956年,中国少年儿童出版社请叶圣陶将编选童话旧作,叶圣陶“选了十篇,每篇都给修改,在语言方面加工”,收入《叶圣陶童话选》。1979年,叶圣陶又加选若干篇童话,以《&稻草人&和其他童话》的名字出版,内容均经修改。此后,国内虽曾出版过多种叶圣陶童话选集,但其中收入的均为修改本,纵使标明为《叶圣陶童话全集》的,其中文字似乎也已经编辑润色。  
我们是不幸的,既难读到《稻草人》和《古代英雄的石像》的全文,又只能阅读被作者或编辑修改过的叶圣陶童话,除非有机会看到它们的初版本。  
2.怎样评价叶圣陶童话  
得到《稻草人》和《古代英雄的石像》的原文之后,我开始考虑这些问题:  
怎样评价叶圣陶童话比较合适?  
为什么一般的叶圣陶童话选本都不收入《稻草人》中的《小白船》《芳儿的梦》《新的表》《大喉咙》《克宜的经历》,还有《古代英雄的石像》中的《毛贼》和《绝了种的人》?  
为什么叶圣陶要修改他的童话,其修改基于何种角度?  
与叶圣陶童话的修改本相比,原文有哪些优缺点?  
更关键的一点是:有了作者的修改本之后,我们是否还需要阅读原文?  
从叶圣陶童话的基调看,多数童话都采用了民间故事中常用的反复变奏手法。虽然其童话中包括童话固有的奇幻色彩,但多数细节描写都以写实为主,故事中的幻想也是在写实基础上产生的,如《眼泪》(《稻草人》)中的这一段描写:  
“这农家不知将有什么宴饮的事,一个妇人正在杀鸡呢。十几头鸡都囚在一个篾制的笼中。她取出一头,左手执住他的翅膀和鸡冠,右手拔去他颈部的毛,随即拿起一柄刀来,把颈部割开了。那鸡的足挺了几挺;身体似欲抵抗,但没有法子;鲜红的血从颈间流出来了,她用一个碗盛着。鲜血滴完以后,便被阁在地上;身体略微动了几动,就成为羽毛包着的骨肉了。”  
这样的写实,在一般童话中很难找到。  
从叶圣陶童话的构思看,他的童话主要师承安徒生和王尔德,带有泰戈尔散文诗的浪漫色彩,却另有他自己的特色。其中,《稻草人》有如王尔德的《快乐王子》,《古代英雄的石像》中也有《快乐王子》的影子,《傻子》则同《少年国王》有类似的地方。《梧桐子》脱胎于安徒生的《五粒豌豆》,《克宜的经历》脱胎于安徒生的《一滴水》,《花园之外》借鉴了《卖火柴的小女孩》,《书的夜话》《玫瑰和金鱼》中也有安徒生童话的影子。《小白船》《芳儿的梦》如梦如幻,纯真至极,有如泰戈尔《新月集》中的散文诗。尽管如此,叶圣陶童话却具有王尔德童话所缺乏的浓烈乡土气息,比安徒生童话更强烈的思辨精神。  
从叶圣陶童话的主题看,《小白船》《芳儿的梦》属于一类,表现无邪的天真。《燕子》《鲤鱼的遇险》《眼泪》《大喉咙》为一类,试图在冲突中寻找和谐。《地球》《旅行家》《富翁》《绝了种的人》为一类,目地是用讽刺的笔法揭示城市里的社会现实。《画眉鸟》《祥哥的胡琴》《克宜的经历》为一类,目地是希望守住乡村的美好与淳朴。《瞎子和聋子》《跛乞丐》《快乐的人》《稻草人》《含羞草》为一类,表现两种生活观念冲突及冲突后的绝望。《皇帝的新衣》《蚕儿和蚂蚁》《熊夫人的幼稚园》《慈儿》为一类,呼吁人们奋起反抗,不要做《稻草人》式的呻吟。《小黄猫的恋爱故事》《新的表》《毛贼》这三篇比较特别,第一篇试图揭示爱情的真谛,第二篇对儿童教育提出意见,第三篇《毛贼》纯是讽刺迷信行为,其文学与思想价值最差。  
从叶圣陶童话的思想看,《稻草人》中的多数童话比较幼稚,但《鲤鱼的遇险》除外。在《古代英雄的石像》中,除《毛贼》之外,其余童话均有极高的思想价值。也就是说,《稻草人》的优点是唯美和讽刺,《古代英雄的石像》则以思想取胜。我们看,鲁迅曾有冲破“铁屋子”的呐喊,叶圣陶在《鲤鱼的遇险》中则表达了同样的思想。鲁迅曾发出“不读中国书”的呼吁,《书的夜话》中则借那本有三千年历史的老书之口表达了同样思想:  
“学生又依据着我耗尽心力学习;学成了,又去教授学生。把我这件东西吃进去,吐出来,是一代。再吃进去,再吐出来,又是一代。除了吃和吐,他们并不会做什么。我想,一个人总得对世间做一点事,世间固然像大海,可是一个人应该给它自己的一勺水。我的许多主人是去了,不能回来了,他们的一勺水在那里呢?如果没有了我,不把吃下去吐出来占领他们的一生,他们也许做了一点事吧。”  
从叶圣陶童话的写法看,文字迂回曲折,优美细腻,写实与讽刺并重,艺术成就并不在作者的小说之下。这些童话中,除逼真的写实外,最令人惊叹的就是旁敲侧击式的讽刺手法。比如,在《快乐的人》中,作者不直接说富翁沾有铜臭气,却说农民种的桑林中有一股臭气,因为种树的钱是朝富翁借来的。  
顺便说一下,在作者的其余作品中,也能发现这样高妙的讽刺手法。比如《四三集》中有一篇小说《冥世别》,表现的是统治者残杀爱国青年且在报纸上诬蔑青年的事,但作者却从不直写,反从地狱里写起。在小说开头,几个提着头的青年在地狱里向阎王辞行,说他们要转世为人。阎王舍不得放,青年便递给他一张诬蔑青年的报纸。阎王看罢,说:“竟说出这样的话来!我的拔舌地狱应该拘囚这班东西!”但青年却劝阎王“不要动怒”,又问他对报纸上的哪些那些“句子看不入眼”。阎王回答说:  
“什么叫率学生而反对校长,反对教员,亦未始非宣传……?什么叫有地位有家室,有经验者多不肯冒险一试,学生更事不多,激动较易……为最便于利用之工具?什么叫牺牲一部分青年之利益,以政治学上最大多数之最大幸福之要求衡之,尚非不值?”  
最后,阎王终于同意青年们的请求,含泪摆酒,为他们饯行。与疾风骤雨式的《五月卅一日急雨中》相比,《快乐的人》《冥世别》等旁敲侧击式的写法,也能产生同样的艺术效果,甚至更加令人震撼。  
3.叶圣陶童话的修改角度  
叶圣陶童话是怎样修改的呢?举个例子吧。在《稻草人》初版本中,《傻子》的前几段是这样的:  
“傻子的姓名,没有一个人知道。  
他自出母胎,就睡在育婴堂墙上的大抽屉里。小朋友看见过那个大抽屉吗?很深,又很广,漆着黑漆,仿佛一具小棺材。父母生了孩子,不喜欢留着的,便送到这个大抽屉里。除了送去的人,谁也不知晓,因为这件事总在黑夜里干的。明天,育婴堂里的人看见抽屉里有了孩子,就留养着,由乳娘给奶吃。”  
在如今的修改本中,这几段写作:  
“傻子姓什么,叫什么,没有一个人知道。  
他一生下来就睡在育婴堂墙上的大抽屉里。小朋友看见过那个大抽屉吗?特别深,特别宽,好像一口小棺材。孩子生下来了,做父母的没法养活他,就把他送到那个大抽屉里。这种事儿总是在半夜里干的,所以别人谁也不知道。第二天,育婴堂里的人看见抽屉里有孩子,就收下来养着,让乳娘喂给他奶吃。”  
我们看,初版中的“姓名”被改作“姓什么,叫什么”,“仿佛”改作“好像”,“留养着”改为“收下来养着”。这说明,作者对初版中带有古文色彩的字词和句式全部做了修改,尽量把它们改为如今通行的白话。尽管如此,修改本中还是有些与我们现在使用的白话有差异的字句。但由于修改范围过大,有时出现修改不周全的地方,同样的词汇,前面几处修改了,后面却忘记修改,还是保留原貌。  
总之,“化古为今”是修改本与初版本最大的区别。但作者的修改不单单着眼于此。  
从这两种《傻子》中的文字可知,在初版本中,“父母生了孩子,不喜欢留着的,”便送到育婴堂。在修改本中,“做父母的没法养活他”,才把孩子送走。两者的意思是有差别的。由此可见,凡是作者觉得思想“不合时宜”的,都在修改本中重新写过,幸而这种情况并不很多。  
大概,这就是《稻草人》中的《大喉咙》《克宜的经历》,《古代英雄的石像》中的《绝了种的人》不见于一般叶圣陶童话选本的原因吧。不过,即使放到文革时代,《毛贼》《小白船》《芳儿的梦》《新的表》等似乎也没什么“不合时宜”的思想,为什么一般的选本都不收呢?我不明白。
有时,作者还会增删一些细节,但这种情况也不多见。  
4.叶圣陶童话的修改得失  
先来谈谈修改本的“得”,因为我认为修改本的好处极少。  
古文也好,白话也好,都是用来达意传情的。只要能做到这一点,古文和白话都没有分别。假如担心儿童读不懂叶圣陶童话的初版本,可以用如今的白话来改写,但不该因此而把初版本就此抹去,再不印行。所以,在我看来,修改本与初版本的多数区别只是表达方式,内容和情感却无变化。也就是说,在多数时候,修改本并没有改得更好。不过,《一粒种子》等少数几篇例外,因为作者为之补充了更好的内容。在《一粒种子》的结尾部分,初版本写作:  
“田中心的一方泥里,有碧绿的一线露出了。隔几天,碧玉一般的茎条挺出来了。再隔几天,开出一朵美丽到说不出的花来,颜色是红的。那朵花放出浓厚的香气,谁走近他的就沾在身上,永远不退。”  
在修改本中,这一段改得极美,已经脱胎换骨:  
“没几天,在埋那粒种子的地方,碧绿的像小指那样粗的嫩芽钻出来了。又过几天,拔干,抽枝,一棵活像碧玉雕成的小树站在田地里了。梢上很快长了花苞,起初只有核桃那样大,长啊,长啊,像橘子了,像苹果了,像柚子了,终于长到西瓜那样大;开花了:瓣儿是鲜红的,数不清有多少层,蕊儿是金黄的,数不清有多少根。由花瓣上,由花蕊里,一种新奇的浓郁的香味放出来,不管是谁,走近了,沾在身上就永远不散。”  
下面来谈谈修改本的“失”。  
首先,很多生动的词汇和描写被修改本改没了。比如,《含羞草》的初版本中,含羞草劝一条腿被园丁打伤的蜜蜂去找医生治病:“你还能飞不能?如能飞,你要让那受伤的腿给其余的腿抱着,莫使它再碰到另外的损伤。”  
这里,“让那受伤的腿给其余的腿抱着”的写法虽然罗嗦,却极其生动,修改本将其改为“你要让那只受伤的腿蜷着”,虽然简洁,却变得十分死板了。  
在初版本《玫瑰和金鱼》中,有这样两句描写:“柳枝儿飘飘,是美女的舞蹈。淡云儿浮浮,是小仙人的轻舟。”在修改本中,它们被写作“柳枝迎风摇摆,是女郎在舞蹈。白云在蓝天里飘浮,是仙人的轻舟。”意思虽然相同,却失去了本来的趣味。  
最可惜的是《花园之外》中的一处修改。长儿不知道去公园需要买票,当他跑进园,看门人问他是同谁一起来的,他害怕地回答说:“我和自己一块的。”在修改本中,长儿的回答却变作:“我……我自己一个人来的。”这实在无趣得很。  
奇怪的是,《皇帝的新衣》中还有一处莫明其妙的修改。在初版本中,当皇帝裸体出巡,人们纷纷议论说:“哈,哈!肋骨根根……”“哈,哈!从来未有的新……”  
在修改本中,这两句议论竟然写作:“哈哈,看肋骨一根根……”“他妈的!从来没有的新……”  
为什么修改本中要把国骂加进去呢?这里有必要吗?  
还有无论初版本和修改本都没有改好的时候。在《富翁》中,作者认为只要“做工做得勤谨”,就可以变成富翁。在修改本中这个词被改成“要克勤克俭过日子”,意思也是一样。“克勤克俭”就能变成富翁?这是梁实秋的论调,鲁迅当年对他的批驳,现在看起来也有道理。   
其次,初版本中的某些思想被修改本改坏,或者改得模糊了。  
比如,在《燕子》的初版本里,小燕子以为世界无比美好,自己出去玩,却被弹弓打伤,最后被小女孩搭救。在故事中,小燕子刚受伤时,“绿杨树”说:“可怜的小东西,你吃亏了!你不要相信世间没有伤害呀!你的母亲在那里呢?可惜我的手臂太柔软。不然,我扶你起来了。”到故事的最后,小燕子的母亲也这样说,目地是让他知道人生也有风雨,这是很好的思想。在修改本中,“不要相信世间没有伤害”之类的叮嘱却完全消失了,这不能不说是失败的修改。  
在《蚕儿和蚂蚁》的初版本里,当爱思想的蚕终于明白,他辛辛苦苦工作,结果却是“被投到沸滚的汤里”,毫无快乐可言,蚂蚁却说工作值得赞美。当蚕参观了蚂蚁的住家,发现蚂蚁在为自己的群体工作,感到非常羡慕。所以,童话的结尾这样写:  
“从此,他又明白自己厌恶工作,同蚂蚁赞美工作都有原由,彼此情境不同,对于工作的意念也就不同了——什么事情只要能想到底,会弄明白的,何况他是一条思想家似的蚕儿?”  
在修改本中,这个童话的结尾却是这样:  
“蚕细心听着,听到‘工作!工作!——我们永远的歌声’那儿,眼泪忍不住掉下来。它这才相信,世界上真有不是白做的工作,蚂蚁们赞美工作确实有道理。”  
乍看起来,两者差不多少,但缺少了“彼此情境不同,对于工作的意念也就不同”这样关键的句子,两者的意思却大不一样了。  
5.有待重新认识的叶圣陶童话  
所以,我认为叶圣陶童话的价值有待重新认识,因为我们以前读到的修改本并不能代表其初版本。比起来,初版本的优点更多,思想也更深邃,只有读了初版本,才能更真切地体会到叶圣陶童话的价值。  
明人刻书,而古书亡。我们虽一再重印叶圣陶童话的修改本,却把这些童话的原文束之高阁,与明人又有多少分别呢?  
21:34 07-1-4 肖毛
楼主发言:1次 发图:0张
  上面的是民国再版本封面及插图,许敦谷绘制。来自网上。下面是《稻草人及其他童话》,79年版,黄永玉封面设计及扉页,我几年前买的。
  这些我的英文版封面及插图,黄永玉木刻:
  网上的古代英雄的石像及彩插一幅,丰子恺绘制:
  以上稻草人和石像的民国版封面都有破碎,后者尤甚,我在电脑中修补了一下。最后贴两张石像里的黑白插图。现在,关于叶圣陶童话,我的义务已经完全尽到了。
  楼主没有通过我的MSN申请要求吗
  好,叶圣陶写过一篇文章“我与儿童文学”  
  这篇我收藏了:)
   1 Called in China ban hsiu tsao or &shy grass.&    -------------------------------------------------  ban hsiu tsao 应该是韦氏拼法(Wade-Giles)的含(han)羞(hsiu)草(ts'ao):“hs”=汉语拼音的“x”,“ts”=“c”, ban 中的 b 可能是 h 的误抄。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规同时转发到微博

我要回帖

更多关于 叶圣陶童话 的文章

 

随机推荐