散文翻译108篇译

汉语散文翻译,Chinese prose translation,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 汉语散文翻译
1)&&Chinese prose translation
汉语散文翻译
The thesis is intended to make a tentative study on aesthetic representation of Chinese prose translation from the perspective of image-G actualization proposed by Prof.
本论文以姜秋霞教授所提出的文学翻译审美过程中的格式塔意象再造为视角,以张培基《英译中国现代散文选》中的译文为例,对汉语散文翻译的审美再现进行了初步的研究。
2)&&Chinese translating
3)&&prose translation
On the reproduction of style in prose translation;
论散文翻译中的风格再现
From the aesthetic perspective,this paper analyses beauty in form,in content and in style during prose translation and points out all levels of aesthetic properties should be conveyed.
从美学视角分析了散文翻译中的形式美、内容美和风格美 ,指出散文翻译应尽量传达原文包含的多层次美的信息 ,做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统
Thus we can by no means ignore the conveyance of style in prose translation.
因此,在散文翻译中,风格的传递不容忽视。
4)&&Put it into Chinese.
翻译成汉语。
5)&&E-C discourse translation
英汉语篇翻译
6)&&C-E idiom translation
习语汉英翻译
补充资料:"五四"以来的外国文学翻译
&&&&  现代中国所进行的外国文学作品的翻译、介绍。晚清民初,梁启超提倡译印政治小说,并自译《佳人奇遇》等书;严复翻译《天演论》,提出"信、达、雅"的翻译标准;林纾自《巴黎茶花女遗事》起,翻译了180多种欧美的说部;鲁迅翻译《月界旅行》、《地底旅行》和编译《域外小说集》,都开中国翻译外国文学作品的先河,但外国文学大量地介绍到中国来,主要是五四运动以后的事。      五四运动以后  随着"五四"新文化运动的兴起,外国文学作品的翻译介绍,新的文学形式(如新诗、话剧)和新式标点符号的引进,对中国新文学的发展和成长,都发生了很大的影响。首先在"五四"前后出版的《新青年》杂志,成为翻译介绍外国文学的重要阵地,当时曾介绍过屠格涅夫、托尔斯泰和莫泊桑等人的小说,王尔德、易卜生和武者小路实笃等人的剧本。特别是1918年6月出版的"易卜生专号",翻译介绍了《娜拉》等剧本,这对当时反对封建、争取个性解放的斗争,曾起了不小的作用。    远从"五四"时起,在翻译介绍外国文学方面,当时几位先行者的观点就很明确。如鲁迅早在《摩罗诗力说》中就提出,要介绍"立意在反抗,指归在动作,而为世所不甚愉悦者"的文学,也就是为了中国革命的需要,要介绍为争取民族解放而斗争的被压迫、被损害的弱小国家、民族和人民的文学。沈雁冰在1920年主持《小说月报》的《小说新潮栏》时指出:"现在新思想一日千里,......所以一时间便觉得中国翻译的小说实在是都'时代'。......中国现在要介绍新派小说,应该先从写实派、自然派介绍起。"他还拟了一个包括欧洲20位重要作家的43部主要作品的目录。瞿秋白在为《俄罗斯名家短篇小说集》写的序言中也说:"只有中国社会所要求我们的文学才介绍──使中国社会里一般人都能感受都能懂得的文学才介绍。"    1921年初文学研究会成立,翌年沈雁冰亲自主编革新版的《小说月报》,在广泛翻译介绍外国文学方面也做了大量的工作。如1921年 9月的《小说月报》,出版了"俄国文学研究"号外,同年10月出版了"被损害民族的文学号",1924年 4月又出版了"法国文学研究"号外。此外在作家方面,先后编辑了"泰戈尔专号"、"拜伦专号"、"安徒生专号"、"罗曼·罗兰专号"等。这时在文学翻译界最为活跃的,当推鲁迅、沈雁冰、瞿秋白、耿济之、郭沫若、郑振铎等人。鲁迅以翻译俄国、日本和东欧与北欧国家的文学为主;而且在1925年组织了未名社,培养了韦素园、李霁野、曹靖华等不少年轻翻译工作者。沈雁冰经常在《小说月报》上翻译介绍弱小国家和民族的文学作品,而且还写了多篇评介和研究文字。瞿秋白和耿济之同是俄国文学的研究者和翻译者,他们早在1920年就编辑了《俄罗斯名家短篇小说集》。随着共学社的成立,商务印书馆出版了该社编的《俄罗斯文学丛书》和《俄国戏曲集》,其中屠格涅夫的《父与子》、托尔斯泰的《复活》、亚·尼·奥斯特洛夫斯基的剧本《大雷雨》等作品,都出自耿济之之手。郭沫若以翻译德国文学为主,他翻译的歌德的《少年维特之烦恼》和《浮士德》,在当时颇负盛名。郑振铎自1922年起继沈雁冰之后主编《小说月报》,仍以翻译介绍外国文学为重点。他每期撰写《文学大纲》,对自古代直到现当代的外国文学都作了全面的介绍,并翻译了泰戈尔的诗集多种。在介绍外国戏剧方面,潘家洵翻译了易卜生、萧伯纳、王尔德等人的作品,田汉也开始翻译莎士比亚的剧本。    30年代前后  1927年大革命失败后,随着中国左翼作家联盟的成立,翻译文学进入新的阶段,苏联的无产阶级文学和各国的进步、革命文学大量地被介绍进来。鲁迅在当时直到1936年逝世为止,始终是翻译界的主将。在国民党反动派所进行的"军事围剿"和"文化围剿"的情况下,他为了建立中国的革命文艺理论,主编了《科学的艺术论丛书》,在1929年翻译了普列汉诺夫的《艺术论》和卢那察尔斯基的《艺术论》等书。他认为当时应以介绍"战斗的作品"最为重要,他在1930年翻译了法捷耶夫的《毁灭》,出资编印了曹靖华翻译的绥拉菲摩维支的《铁流》。他主编介绍苏联文学作品的《现代文艺丛书》,还先后主编了《莽原》、《奔流》、《朝花》、《萌芽月刊》、《译文》等文艺刊物,培养了柔石、白莽、孙用等新生的翻译力量。他在1935年还完成了他一生中最重要的译作果戈理的《死魂灵》。这时瞿秋白正在上海秘密隐居,他从俄文翻译了不少马克思主义的文艺论文和高尔基的政论集与小说集,后经鲁迅在1936年汇编为《海上述林》出版,他翻译的普希金的名诗《茨岗》和高尔基的革命颂歌《海燕》,也都成于此时。    30年代前后,首先是苏联的文学作品大量被介绍进来,其中尤以高尔基的作品影响最大。如沈端先(见夏衍)翻译的高尔基的《母亲》,对教育和鼓舞广大的青年读者走上革命的道路起了很大的作用,因此被国民党当局列为"禁书"。在各国进步和革命文学的介绍方面,有郭沫苦翻译的英国高尔斯华绥的剧本和美国辛克莱的小说《石炭王》、《屠场》、《煤油》等书,他同时还翻译了马克思和恩格斯有关艺术的论著。    外国古典文学和近当代文学的翻译介绍也始终未断。如商务印书馆出版了多种世界文学名著,文学研究会丛书也出版了不少译著。在翻译家当中,如朱生豪专心翻译莎士比亚的戏剧作品,穆木天翻译巴尔扎克的小说,李青崖翻译莫泊桑的短篇,傅雷翻译罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》和三名人传;在东方文学中,开明书店和中华书局出版了不少日本作家如国木田独步、夏目漱石、有岛武郎、芥川龙之介、佐藤春夫、谷崎润一郎、菊池宽等人的选集;同时也出版了日本无产阶级的文艺作品如小林多喜二的《蟹工船》等。鲁迅在1934年 8月创刊《译文》杂志,到1937年6月停刊,共出了29期。郑振铎从1935年10月主编《世界文库》,共出了12册。它们当时在介绍外国古典文学、各国的进步的和革命文学,推动中国现代文学的发展都起了一定的作用。    鲁迅和瞿秋白在建立翻译理论方面,同梁实秋、陈源等人进行了激烈的论辩。鲁迅在1931年写给瞿秋白关于翻译的通信中,系统地阐述了他的理论。鲁迅主张"凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿";他针对着一些主张"宁顺不信"的人,提出了"宁信而不顺"的意见。瞿秋白进而提出了"信与顺统一"的问题。他们写的一系列有关翻译问题的文字,至今仍有现实意义。    抗日战争期间及胜利后  1937年抗日战争开始,翻译文学并没有停止,在国民党统治地区,在解放区和成为"孤岛"的上海,翻译工作者都始终站在战斗的岗位上。    在国民党统治地区,无论在重庆、桂林和昆明等地出版的报纸和刊物,如《新华日报》、《救亡日报》、《抗战文艺》、《文艺阵地》、《文学月报》、《中苏文化》上,都大量刊载外国文学作品,特别是有关苏联人民抗战的作品。当时曹靖华在重庆中苏文化协会主编《苏联文学丛书》,参加编辑和编译工作者,有曹靖华、茅盾、戈宝权等人。曹靖华翻译了卡达耶夫的《我是劳动人民的儿子》、瓦希列夫斯卡的《虹》,列昂诺夫的剧本《侵略》等。茅盾翻译了巴甫连科的《复仇火焰》、格罗斯曼的《人民是不朽的》,卡达耶夫的《团的儿子》等。戈宝权在《新华日报》上翻译了爱伦堡写的有关西班牙国内战争、巴黎的沦陷和苏联人民英勇抗战的报告文学作品多篇,辑成《不是战争的战争》、《六月在顿河》和《英雄的斯大林城》等书出版。    在延安,《解放日报》和《大众文艺》上,注意发表外国(主要是苏联)的文学作品。如萧三翻译的考纳丘克的《前线》,即在《解放日报》上发表,并曾演出过。    在上海"孤岛",1941年出现了用苏商名义创办的时代出版社,出版《时代日报》、《时代周刊》和《苏联文艺》,大量翻译介绍苏联的抗战文艺作品。当时参加时代出版社的编辑和翻译工作的,有姜椿芳、林淡秋、陈冰夷、叶水夫、磊然、草婴等人,抗战胜利后参加的又有戈宝权、孙绳武、蒋路、张孟恢等人。当时在《时代周刊》上辟有"高尔基研究"专页,介绍高尔基的作品和苏联研究高尔基的情况。戈宝权在参加时代出版社以后,编辑有《高尔基研究年刊》、《普希金文集》和《俄国大戏剧家奥斯特洛夫斯基研究》。    青年翻译工作者万湜思通过世界语翻译出版了苏联诗人马雅可夫斯基的诗集《呐喊》,介绍了《给艺术军的命令》、《向左进行曲》和《苏联护照》等诗。梅益翻译了苏联作家尼·阿·奥斯特洛夫斯基的著名小说《钢铁是怎样炼成的》。这本小说在抗战后期和胜利后的日子里,都教育了广大的青年读者。    在抗日战争和解放战争期间,翻译介绍外国古典文学和现当代文学的工作也没有停止过。在古希腊文学方面,如罗念生、叶君健等翻译古希腊悲剧;在英国文学方面,如朱生豪、曹未风等翻译莎士比亚的剧本,许天虹、蒋天佐翻译狄更斯的小说;在法国文学方面,如李健吾翻译福楼拜的小说和莫里哀的剧本,如傅雷翻译巴尔扎克和罗曼·罗兰的作品;在俄国文学方面,如巴金、丽尼、陆蠡等翻译屠格涅夫的长篇小说,耿济之翻译陀思妥耶夫斯基的作品,高植翻译托尔斯泰的《战争与和平》,汝龙翻译契诃夫的短篇小说、耿济之和罗稷南翻译高尔基的长篇小说;在美国文学方面,如傅东华翻译德莱塞的小说,蒋天佐翻译杰克·伦敦的小说,楚图南翻译惠特曼的诗歌等。在中华人民共和国成立以前,世界上不少文学名著都有了翻译和介绍。    中华人民共和国成立以后  1949年中华人民共和国成立,在翻译工作者的面前展开了一片广阔的天地。1951年召开过第一次全国翻译工作会议,出版了《翻译通报》。1954年中国作家协会又召开了全国文学翻译工作会议,郭沫若、茅盾、周扬等人都在大会上指出了大力开展翻译介绍外国文学的重要性。这时随着社会主义改造,出版社经过公私合营成立了国家的文学出版社,提出了翻译出版外国文学的宏伟计划。《译文》杂志在1953年复刊,从1959年起改名《世界文学》,在翻译介绍外国文学和团结外国文学翻译工作者等方面做了不少工作。    就翻译文学所包括的国家来说,范围也愈来愈广。俄国文学和苏联文学始终占了主要的地位,人民文学出版社有计划地出版了多卷本的《高尔基选集》和《马雅可夫斯基选集》。这时开始注意到东南欧国家的文学作品,无论是波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、保加利亚,直到阿尔巴尼亚,都有不少著名作家的作品,如波兰的密茨凯维奇、匈牙利的裴多斐、保加利亚的波特夫的诗歌作品都被介绍过来;在现当代的作家中,如捷克斯洛伐克伏契克的《绞刑架下的报告》,对中国读者也发生了深刻的影响。    随着国际文化交流的开展,举行过不少世界文化名人和作家的纪念活动,翻译介绍了他们的作品,其中包括西欧、北欧、南欧和美国许多作家的作品;同时也重视介绍了亚洲、非洲、拉丁美洲等国家的作品。首次翻译了日本的古典文学作品如《古事记》、《源氏物语》以及不少现当代作家的作品,还翻译了朝鲜的古典文学作品如《春香传》以及现当代作家的小说和诗歌。在印度文学中,翻译了印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,《五卷书》和迦梨陀娑的《沙恭泰罗》,以及印度现当代作家泰戈尔和普列姆·昌德的作品,还出版了10卷本的《泰戈尔作品集》。巴基斯坦方面,出版了伊克巴尔诗集。在阿拉伯国家方面,出版了《一千零一夜》,埃及的古典作品《亡灵书》以及《现代阿拉伯小说集》和《现代阿拉伯诗集》。土耳其方面,出版了希克梅特诗集。还开始翻译出版非洲国家的小说和诗歌作品,从这些作品中传出了非洲人民的呼声。翻译出版了不少拉丁美洲国家的作品,如智利诗人聂鲁达的诗集和巴西作家亚马多的小说集。    翻译人才辈出。在印度文学方面有季羡林、金克木、谢冰心、石真等;在阿拉伯文学方面,有马坚、纳训等;在日本文学方面有周启明、丰子恺、楼适夷、李芒等;在古希腊罗马文学方面有罗念生、杨宪益、杨周翰等;在英美文学方面有方重,杨岂深、李霁野、朱维之、张谷若、方平、周煦良、卞之琳、王佐良、董秋斯、常健、蒋天佐、朱海观、袁可嘉、冯亦代等;在法国文学方面有傅雷、李健吾、罗大冈、吴达元、陈占元、赵少侯、罗玉君、赵瑞蕻等;在德语国家文学方面有朱光潜、冯至、张威廉、钱春绮、傅维慈、田德望等;在北欧文学方面有潘家洵、萧乾、叶君健等;在南欧文学方面有戴望舒、杨绛等;在俄国文学和苏联文学方面有巴金、余振、芳信、满涛、草婴、辛未艾、曹葆华、蒋路、刘辽逸、汝龙、朱雯、金人、庄寿慈、张孟恢、伍孟昌、任溶溶、乌兰汗等,在东欧国家文学方面有施蛰存、孙用、吴岩等;在拉丁美洲文学方面有王央乐等。至于中青年的翻译工作者,更是不断涌现。    "文化大革命"期间,外国文学成为禁区,直到1976年粉碎江青反革命集团以后,外国文学的翻译介绍工作才获得了新生。各文学出版社恢复了原有出书的计划,而且不少地方的出版社也开始出版外国文学作品。如人民文学出版社(外国文学出版社)和上海译文出版社继续出版《外国文学名著丛书》、《外国古典文艺理论丛书》和《二十世纪外国文学丛书》,人民文学出版社开始出版20卷本的《高尔基文集》和30卷本的《巴尔扎克全集》,中国社会科学院外国文学研究所编印《外国文学研究资料丛刊》。各地的出版社,如安徽人民出版社出版15卷的《傅雷译文集》。如湖南人民出版社出版30余种梁宗岱、戴望舒、卞之琳等人翻译的译诗集。同时各地的出版社还出版各种外国文学的译丛。翻译介绍外国文学的刊物,也不断先后出版,除1977年10月复刊的《世界文学》外,新出的大型外国文学刊物,在南京有《译林》和《当代外国文学》,在上海有《外国文艺》、《外国文学报导》和《外国语》;在北京有《外国文学季刊》、《国外文学》、《外国文学》、《外国戏剧》;在武汉有《外国文学研究》;在广州有《世界文艺》、《译海》和《花城译作》。专门性的刊物,苏联文学方面有北京的《苏联文学》、《当代苏联文学》,有武汉的《俄苏文学》,日本文学方面有长春的《日本文学》。比较文学成为一个新的研究科目,北京大学成立了比较文学研究中心,全国成立了中国比较文学学会,编辑出版了《中国比较文学》的刊物。中国莎士比亚研究会编辑出版了《莎士比亚研究》。    外国文学的研究机构,除中国社会科学院有外国文学研究所外,各地的文科高等院校也大多设有外国文学教研室。全国性的学术组织,有1978年成立的中国外国文学学会和相继成立的一些专门性的、不同国别文学的学会,经常举行各种学术活动。  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。散文[sǎn wén]
[essay] 指不讲究韵律的散体文章 一种文学体裁,包括杂文、随笔、游记等
以下结果由提供
文采焕发。 晋 木华 《海赋》:“若乃云锦散文於沙汭之际,綾罗被光於螺蚌之节。”犹行文。 南朝 梁 刘勰 《文心雕龙·明诗》:“观其结体散文,直而不野,婉转附物,怊悵切情:实五言之冠冕也。”文体名。六朝以来,为区别于韵文、骈文,而把凡是不押韵、不重排偶的散体文章,概称散文。随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化,在某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以区别于讲求韵律的诗歌。现代散文是指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。其本身按其内容和形式的不同,又可分为杂文、小品、随笔等。 以下结果由提供
“散文”的概念最早出自中国的佛教徒之口,而“散文”一词大概出现在太平天国(976年十二月—984年十一月)时期。《辞海》认为:中国六朝以来,为区别于韵文和骈文,把凡不押韵、不重排偶的散体文章,包括经传史书在内,概称‘散文’。后又泛指诗歌以外的所有文学体裁。随着时间发展,散文的概念由广义向狭义转变,并受到西方文化的影响。
;; ; 以下结果由
1. sketch 以下结果由
搜索框提示
是否希望搜索汉字和英语时显示搜索框提示英语散文翻译。。_百度知道
英语散文翻译。。
空气里洋溢着花香,其甜美熏人欲醉。我觉得鲜花的芬芳仿佛和潺潺的溪水融合在一起,同落地的雨滴以及我们脚下湿漉漉的茂盛的苦薛融成了穿袱扁惶壮耗憋同铂括一体。这儿除了小溪流水声和恬静的雨声,再没有别的声响。英汉互译作业,,本人没什么文学功底,翻不出来,,拜托大家了。。不要机器翻译!!!好的可以再加50分。。
提问者采纳
The air is permeated with the smell of flowers, whose sweetne穿袱扁惶壮耗憋同铂括ss makes me enchanted.
I feel as if
the fragrance of flowers and the rippling streams are fused together with the rain on the floor and the wet lush bitter xue(苦薛:请检查是否写错) . There is no other sound here except for the sounds of brook water and the tranquil rain.
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
英语散文的相关知识
其他2条回答
The fragrance of flowers permeating the air is so sweet and intoxicating that it seems to melt into the rippling streams, into the falling raindrops, into the damp and lush Bitter Xue. There seems to be no other sound except the murmur穿袱扁惶壮耗憋同铂括ing streams and tranquil rainfall.
The air is permeated with flowers, its sweet smoked drunk. I think the fragrance of flowers and rippling streams as fuses in together, be born with the rain and our feet wet lush bitter XueRong became one. Here in addition to small streams acoustic and quiet the rain, no other sound.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁& 散文翻译的自由创作
散文翻译的自由创作
& & &散文作家是同现实为他提供的原始素材打交道,是作家把原始素材通过艺术手法加以组织,而译者则是同第二性素材,已经组织好的素材打交道,可称之为是散文翻译的自由创作。
& & 但是,译者要深入到艺术作品中去,像是沿着描绘手段的渠道回到作家的出发点&现实,并且保留原作品思想、情节和形象结构,用母语手段再表达作者的描绘手段。这一深入过程,与一般的消极阅读不同,它自始至终是积极的。因为译者就像是不停地在两种语言之间找平衡,把两种语言都纳入自己的视野,对比它们的规律、用词方法,钻研两种语言的特点。他不仅应当了解作者所属的民族、时代及作者的创作历史,还应当从内心体会作者的思路和作者的风格。在他的面前,外语作品是现实的一种具体现象。外语作品也是译者作为作家所面对的现实。
& & 在这里,谈不上什么技术、模仿和机械照搬,如果译者不能从这一&第二性现实&中获得灵感,译作就将是枯萎的,没有生命力,没有艺术性。译者应当是作家,哪怕是潜在的。他应当像作家那样对待自己的创作素材。
& & 翻译涉及到两种语言,在这方面的问题有:语言形式的对应;语言形式从一种语一言转变为另外一种语言;同一个词在不同语言中的活力;词在历史过程中的发展;词的容量、情感,及其所引起的联想。
& & 无论两种语言相遇会出现什么样的困难,只要翻译是创作,就不会有不可译的作品,就像不会有作家不能描绘的现实一样。
& & 文艺性散文是一种特殊的言语结构形式,它不像诗歌那样,需受格律、节奏、韵式、段式等等的限制,没有那么多严格的章法。散文的译者可以比较自由地施展自己的语言知识和创作才能。当然,这种自由要立足于忠实原作。
& & 了解所译作品所属的国家、语言和人民的生活习俗,了解原作者的生平与创作,是任何一个译者所必须的。只有掌握了这些知识,才能着手翻译。译者只有吃透了原著,领会了原著的艺术形式,在自己的脑海里产生了相应的图像,产生了一种要用母语把它再现出来的强烈愿望,才能进行真正的、创造性的文艺翻译。
& & 译者是在读了作品,有了印象之后,以其特有的职业敏感去深入作品,弄清不明确的地方,寻找在母语中相应的表达手段。翻译过程从一开始就应把创作激情和技术性劳动两者有机地结合在一起。这种结合在整个翻译过程中应贯彻始终。
相关新闻信息
上海宇译翻译有限公司
&电话:021- & 021-
&& & & 021- & 021-
&& & & 021- & 021-
&传真:021-
&&Q Q: & &电邮:
Skype:Master.Fy
地址:恒丰路130号一天下大厦19C12室

我要回帖

更多关于 张培基 的文章

 

随机推荐