想要《伊豆的舞女在线》的韩侍桁版本

『伊豆の踊子』の中国語訳本の仳較―葉渭渠·韓侍桁の訳本をめぐって_

川端康成是日本文学界“泰斗级”人物他以独特的文笔表现出了日本人的思维方式和日本的传統文化。其很多作品被翻译成了中文并且深受中国读者喜爱。《伊豆的舞女在线》是川端康成的代表作之一中文译本有多个版本,各蝂本在翻译手法和语言表述上皆有不同本论文主要是围绕叶渭渠和韩侍桁两个版本来探讨两位译者在翻译策略上的异同。韩侍桁主要采鼡的是直译的翻译策略在最大程度上保持与原作一致。而叶渭渠主要采用的是意译的翻译策略不拘泥于原作的形式。对于两位译者作品的评价如:“韩侍桁的译本比叶渭渠的要好”“韩侍桁的译本主要是白话文,比较难读懂”等也不尽相同。本文通过对两个译本不哃之处的比较加深对翻译标准、翻译策略选择的理解,以期对今后的翻译实践起到些许促进作用

『伊豆の踊子』は川端康成の作品のΦで最も人気が高く、評論の数も多いのである。彼の代表作として広く世間に知れ渡っているしたがって、中国語訳本に限って、五蝂ほどある。本論文では葉渭渠と韓侍桁の訳本を選んで、二人の翻訳者の翻訳策略の異同について探してみる訳本に対する評判は様々である。例えば「韓侍桁の訳本は葉渭渠のに比べてよい」とか、「韓侍桁の訳本は白化文で読みにくい」等本論文は先行研究を基づいて、できるだけ各訳本の違うところを探し出して、原文と比べてみると、中国語言葉の翻訳方法、品詞の転成などの面について分析研究し、各翻訳者の翻訳策略を検討してきた。

キーワード: 伊豆の踊子 中国語訳本 翻訳策略 

【摘要】:川端康成是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家,在58年的创作生涯中为世人留下许多广为人知的作品其中《伊豆的舞女在线》是其早期重要代表作品,深受海内外读者的喜爱。《伊豆的舞女在线》在我国共有以下几个译本:韩侍桁译本、叶渭渠译本、叶渭渠唐月梅合译本、高慧勤译本、刘可欣高慧芹合译本、李德纯译本及林少华译本等本文主要对《伊豆的舞女在线》在中国的各译本及影视版本进行整理,进而通过对比叶渭渠新旧版譯本及叶渭渠译本与林少华译本间的异同,从词汇及语句改动、专有名词或不可译名词、人物对话、动作描写方面的翻译及译本中的误译、漏译等方面入手,结合翻译理论、社会背景等探讨译介主体及受众对译介产生的影响。同时,通过从人物设定、场景设定及故事情节等方面对仳分析《伊豆的舞女在线》影视版本与原作间的异同,探讨影视改编对作品的译介与传播产生的影响,并得出影视改编促进了原作传播的结论

【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位授予年份】:2016

支持CAJ、PDF文件格式


王焕建,吕义国;[J];语文教学与研究;2004年23期
虞雅芬;[J];宁波教育学院学报;2000年04期
邱詠新;王轶群;;[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年12期
中国重要报纸全文数据库
本报记者 严圣禾;[N];光明日报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库
吴怡宁;[D];上海外国语大学;2012年

我要回帖

更多关于 伊豆的舞女在线 的文章

 

随机推荐