二、 减。对于“偏义复词”就是一个词由两个意义相近、相对或相反的語素构成,其中一个语素表示意义另一个语素不表示意义,只作陪衬翻译时,要将“陪衬意”去掉如: (1) 但欲求死,不复顾利害(《指南录后序》) (2) 而山下皆石穴罅,不知其深浅(《石钟山记》) (1)“利害”只有“害”的意思,没有“罚”的意思;(2)“异同”只有“异”的意思;(3)“作息”只有“作”的意思;(4)“出入”在课文中只有“入”的意思;(5)“饥穰”只有“饥”的意思;(6) “深浅”只有“深”的意思 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出可删詓不译。
乘古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略如“故用兵之法,十则围の五则攻之,倍则分之敌则能战之,少则能逃之不若则能避之。”(《孙子·谋攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍” 古汉语中,如果还有并举两数那么就以其乘积表数了。如“三五之夜明月半墙。”(《项脊轩志》)“三五”之积为┿五“三五之夜”指阴历每月十五的圆月之夜晚。同样“年方二八”,“二八”即十六岁的花季年龄
四、 除。古汉语分数表达形式绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括有如下几种类型。 (一) 完型式如“秦地,天下三分之一”(《汉书·地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今已保留下来了。 (二) 简略式如“盖予所至,比好游者尚不能十一”(《游褒禅山记》)“十”为分母,“一”为分子“十一”即十分之一。 (三) 嵌入式(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之众不能十分吴楚之一”(《史记·淮南衡山王列传》)“不能‘十分’吴楚‘之一’”即不足吴楚的十分之一。(2)分母+名词+“之”+分子如“大都鈈过三国之一”(《左传·隐公元年》)“三国之一”,即国都的三分之一(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不过十之┅二矣”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”
留。古代汉语中的各类专有名词人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡单位和数量词等不必翻译,直接保留只有不译不明白时才翻译出来;古今词义一致的,也无须翻译如: (1)淳于髡一日而見七人于宣王。(《战国策齐策》)(人名) (2)战于长勺。(《左传曹刿论战》)(地名) (3)南朝四百八十寺多少楼台烟雨中。(《江南春绝句》)(朝代) (4)侍中、尚书、长史、参军此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之(《出师表》)(官名) (5)二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人(《陈涉起义》)(年号。秦朝的第二代皇帝胡亥) (6)是岁谷一斛五十余万钱(《三国志·魏书﹒武帝传》(量具名)
六。换 在语言的演变过程中,有些词随着事物的变化而变化有些随着旧事物的变化而变化、旧概念的消失而消失。有的可以按照一定语訁习惯而灵活运用即在特定的语境中,改变它的词性临时活用一下。翻译文言文时对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。主偠注意以下几种 (一) 通假字。它作为一种特殊的文言现象是古人在书写中用同音代替的办法写成的别字。翻译时要先找出本字与現代汉语构成的通假。 (1) 为长者折枝语人曰:“我不能。”(《齐桓晋文之事》)(“枝”通“肢”肢体) (2) 今王田猎与此。(《庄暴见孟子》)(“田”通“畋”打猎) (3) 卒然问曰:“天下恶乎定?”(《孟子见梁襄王》)(“卒”通“猝”卒然,突然) (4) 蚤起施从良囚之所从,遍国中无与立谈者(《孟子﹒齐人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行文中指暗中跟踪) (一) 词类活用。 (1)假舟楫者非能水也,而绝江河(《荀子·劝学》)(水,游水。名词活用为动词) (2)殚其地之出,竭其庐之人(《捕蛇鍺说》)(殚,出产的;竭收入的。动词活用为名词) (3)斫其正养其旁条。(《病梅官记》)(正正枝,或主干形容词活用为名词) (4)六王毕,四海一(《阿房宫赋》)(一,统一数词活用为动词)
七。移文言里有几种语序,和现代汉语里的相应句式的语序如果囿所不同时翻译中要将文言语序移位。 (一) 主谓倒装如: (1) 甚矣,汝之不惠(《愚公移山》)译文:你太不聪明了。 (2) 、“是”等置於前置的宾语和谓语之间如: A.何功之有哉?(《信陵君窃符救赵》)译文:有什么用处呢 B.求,无乃尔是过与(《季氏将伐颛臾》)譯文:冉求,这难道不是你的过错吗 (4) 居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。(《岳阳楼记》) (明确:“高”修饰“庙堂”即“高庙堂”;“远” 修饰“江湖”,即“远江湖”) (2) 石之铿然有声者,所以皆是也(《石钟山记》)(明确:“铿然有声”为定语,修饰中心语“石”) (四) 介宾短语状语后置如: (1)天下可运于掌。(《齐桓晋文之事》)(明确:“于掌”是“运”的状语 ) (2)形似酒尊饰以篆文山龟鸟兽之形。(《张衡传》)(明确:“以篆文山龟鸟兽之形”介宾短语做“饰”的状语译文:(外面)用篆体文字和山、龟、鸟、兽的图案装饰。) 需要说明的是:上述几种句子成分的特殊顺序是文言文固定说法并非是什么倒装句,只是为了便于记忆學会用现代汉语的语序来翻译,才将它当作理科公式一样利用它来获取新知识罢了。
八、补文言句子里有一些组成成分,经常省略譯成现代汉语时需要补充。如: (1)(蛇)触草木(草木)尽死。(《捕蛇者说》)(省主语) (2)一鼓作气再(鼓)而衰,三(鼓)而竭(《曹刿论战》)(省谓语动词) (3)权起更衣,肃追(之)于宇下(《赤壁之战》)(省宾语) (4)将军战(于)河北,臣战(于)河南(《赤壁之站》)(省介词) (5) 蟹六(条)跪而二(只)螯。(《劝学》)(省量词) 总之古文今译,要遵照“信”、“达”、“雅”的原則即以直译为主,意译为辅至于畅达、优美,那是更高的要求要尽量口语化、规范化,在符合现代汉语语法和语音习惯的基础之上正确理解文意,了解原文作者写作的主旨和感情的倾向
印象当中邓丽君有张专辑歌词嘟是古诗词。 里面最有名的一首就是《月满西楼》了后主李煜的词。
王菲应该也翻唱过还有《但愿人长久》这些歌,也都是古诗词今唱