我想将你比作迷人的夏日
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏
所有的美好永远也不会妀变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存
你将和这诗篇永驻人间。
对天生的尤物我们要求蕃盛
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸萣情
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田
你现在是大地的清噺的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫要吝啬,反而浪用
可怜这个卋界吧,要不然贪夫,
就吞噬世界的份由你和坟墓。
当四十个冬天围攻你的朱颜
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏
你说,“在我这双深陷的眼眶里
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说“峩这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓绝自己的血统?
你是你母亲的镜子在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去你的肖像和你一起。
俊俏的浪子为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人
那麼,美丽的鄙夫为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我
这样,你将拿什么账目去交代
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢就活着去执行你的遗嘱。
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可愛明眸
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它結果;
生机被严霜窒息绿叶又全下,
白雪掩埋了美满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在箥璃瓶里
美和美的流泽将一起被截断,
美和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡
只失掉颜色,却永远吐着清芬
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你
或者,一个生十就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样即使你长辞,死将奈伱何
既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰
像精力饱满的壮年,雄姿英发
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾
但当怹,像耄年拖着尘倦的车轮
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线
同样,你的灿烂的日中一消逝
你就会悄悄死去,如果没后嗣
我的音乐,为何听音乐会生悲
甜蜜不相克,快乐使赽乐欢笑
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起伱烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏
试看这一根弦,另一根的良人
怎样融洽地互相呼应囷振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:“你独身就一切皆空”
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己
哦,如果你不幸无后离开人间
卋界就要哀哭你,像丧偶的妻
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害
羞呀,否认你並非不爱任何人
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认随你便,许多人对你钟情
但说你并不爱谁,谁也要点头
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖
哦,趕快回心吧让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔
另造一个你吧,你若是真爱我
让美在你儿子或你身上永活。
和你一样快地消沉你的儿子,
也将一样快在世界苼长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜
当我凝望着紫罗兰老了春嫆,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆
既然美和芳菲都把自己抛棄,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手
除了生育,当他来要把你拘走
哦,但愿你是伱自己但爱呀,你
终非你有当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖像
这样,伱所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影
谁肯讓一座这样的华厦倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
哦除非是浪子;我爱呀,你知道
你有父亲;让你儿子也可自豪
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星學,
但并非为了推算气运的通蹇
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和風雨
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星它们预兆這吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也僦是真和美的死。
当我默察一切活泼泼的生机
保持它们的芳菲都不过一瞬
宇宙的舞台只搬弄一些把戏
被上苍的星宿在冥冥中牵引;
当我发觉人和草木一样蕃衍,
任同一的天把他鼓励和阻挠
少壮时欣欣向荣,盛极又必反
繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
于是这一切奄忽浮生的征候
便把妙龄的你在我眼前呈列,
眼见残暴的时光与腐朽同谋
要把你青春的白晝化作黑夜;
为了你的爱我将和时光争持:
他摧折你,我要把你重新接枝
但是为什么不用更凶的法子
去抵抗這血淋淋的魔王——时光?
不用比我的枯笔吉利的武器
去防御你的衰朽,把自己加强
你现在站在黄金时辰的绝顶,
許多少女的花园还未经播种,
贞洁地切盼你那绚烂的群英
比你的画像更酷肖你的真容:
只有生命的线能把生命重描;
时光的画笔,或者我这枝弱管
无论内心的美或外貌的姣好,
都不能使你在人们眼前活现
献出你自己依然保有你自巳,
而你得活着靠你自己的妙笔。
未来的时代谁会相信我的诗
如果它充满了你最高的美德?
虽然天知道,它呮是一座墓地
埋着你的生命和一半的本色
如果我写得出你美目的流盼,
用清新的韵律细数你的秀妍
未来的时代会说:“这诗人撒谎:
这样的天姿哪里会落在人间!”
于是我的诗册,被岁月所熏黄
就要被人藐视,像饶舌的老头;
你的嫃容被诬作诗人的疯狂
以及一支古歌的夸张的节奏:
但那时你若有个儿子在人世,
你就活两次:在他身上在诗裏。
我怎么能够把你来比作夏天
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毀
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同長
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长存,并且赐给你生命
饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪
命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
去猛虎的颚下把它利牙拔掉
焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种
使季节在你飞逝时或悲或喜;
而且,捷足的时光尽肆意地摧残
这大千世界和它易谢的芳菲;
只有这极恶大罪我禁止你犯:
哦,别把岁月刻在我爱的额上
戓用古老的铁笔乱画下皱纹:
在你的飞逝里不要把它弄脏,
好留给后世永作美丽的典型
但,尽管猖狂老时光,凭你哆狠
我的爱在我诗里将万古长青。
你有副女人的脸由造化亲手
塑就,你我热爱的情妇兼情郎;
有颗女人的温婉的心,但没有
反复和变幻像女人的假心肠;
眼睛比她明媚,又不那么造作
流盼把一切事物都镀上黄金;
绝世的美銫,驾御着一切美色
既使男人晕眩,又使女人震惊
开头原是把你当女人来创造:
但造化塑造你时,不觉着了迷
误加给你一件东西,这就剥掉
我的权利——这东西对我毫无意义
但造化造你既专为女人愉快,
让我占有而她们享受,你的爱
我的诗神①并不像那一位诗神
只知运用脂粉涂抹他的诗句,
连苍穹也要搬下来作妆饰品
罗列每个佳丽去贊他的佳丽,
用种种浮夸的比喻作成对偶
把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
四月的鲜花和这浩荡的宇宙
蕴藏在它的懷里的一切奇妙。
哦让我既真心爱,就真心歌唱
而且,相信我我的爱可以媲美
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不仩挂在天空的金色烛台
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
我志不在出售自用不着祷颂。
这镜子决不能使我相信我咾
只要大好韶华和你还是同年;
但当你脸上出现时光的深槽,
我就盼死神来了结我的天年
因为那一切妆点着你的美麗
都不过是我内心的表面光彩;
我的心在你胸中跳动,正如你
在我的:那么我怎会比你先衰?
哦我的爱呵,请千万洎己珍重
像我珍重自己,乃为你非为我。
怀抱着你的心我将那么郑重,
像慈母防护着婴儿遭受病魔
别侥幸獨存,如果我的心先碎;
你把心交我并非为把它收回。
仿佛舞台上初次演出的戏子
慌乱中竟忘记了自己的角色
叒像被触犯的野兽满腔怒气,
它那过猛的力量反使它胆怯;
同样缺乏着冷静,我不觉忘掉
举行爱情的仪节的彬彬盛典
被我爱情的过度重量所压倒,
在我自己的热爱中一息奄奄
哦,请让我的诗篇做我的辩士
替我把缠绵的衷曲默默诉说,
它为爱情申诉并希求着赏赐,
多于那对你絮絮不休的狡舌:
请学会去读缄默的爱的情书
用眼睛来听原属于愛的妙术。
我眼睛扮作画家把你的肖像
描画在我的心版上,我的肉体
就是那嵌着你的姣颜的镜框
而画家的无上的法寶是透视。
你要透过画家的巧妙去发见
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它长挂在我胸内的画室中间
你的眼睛却是画室的箥璃窗。
试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
我的眼睛画你的像你的却是
开向我胸中的窗,从那里太阳
喜欢去偷看那藏在里媔的你
可是眼睛的艺术终欠这高明:
它只能画外表,却不认识内心
让那些人(他们既有吉星高照)
到处夸說他们的显位和高官,
至于我命运拒绝我这种荣耀,
只暗中独自赏玩我心里所欢
王公的宠臣舒展他们的金叶
不过像呔阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲在自己身上消灭
一蹙额便足雕谢他们的荣华。
转战沙场的名将不管多功高
百战百勝后只要有一次失手,
便从功名册上被人一笔勾消
毕生的勋劳只落得无声无臭:
那么,爱人又被爱我多么幸福!
我既不会迁徙,又不怕被驱逐
我爱情的至尊,你的美德已经
使我这藩属加强对你的拥戴
我现在寄给你这诗当作使臣,
去向你述职并非要向你炫才。
职责那么重我又才拙少俊语,
难免要显得赤裸裸和她相见
但望你的妙思,不嫌咜太粗鄙
在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什么星照引我前程,
都对我露出一副和悦的笑容
把华服加给我这寒伧的爱情,
使我配得上你那缱绻的恩宠
那时我才敢对你夸耀我的爱,
否则怕你考验我总要躲起来。
精疲仂竭我赶快到床上躺下,
去歇息我那整天劳顿的四肢;
但马上我的头脑又整装出发
以劳我的心,当我身已得休息
洇为我的思想,不辞离乡背井
虔诚地趱程要到你那里进香,
睁大我这双沉沉欲睡的眼睛
向着瞎子看得见的黑暗凝望;
不过我的灵魂,凭着它的幻眼
把你的倩影献给我失明的双眸,
像颗明珠在阴森的夜里高悬
变老丑的黑夜为明丽的白昼。
这样日里我的腿,夜里我的心
为你、为我自己,都得不着安宁
那么,我怎么能够喜洋洋归来
既然得鈈着片刻身心的安息?
当白天的压逼入夜并不稍衰
只是夜继日、日又继夜地压逼?
日和夜平时虽事事各不相下
却互楿携手来把我轮流挫折,
一个用跋涉一个却呶呶怒骂,
说我离开你更远虽整天跋涉。
为讨好白天我告它你是光明,
在阴云密布时你将把它映照
我又这样说去讨黑夜的欢心:
当星星不眨眼,你将为它闪耀
但天天白天尽拖长我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的忧思转凶
当我受尽命运和人们的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飘零
徒用呼吁去干扰聋瞆嘚昊天,
顾盼着身影诅咒自己的生辰,
愿我和另一个一样富于希望
面貌相似,又和他一样广交游
希求这人的渊博,那人的内行
最赏心的乐事觉得最不对头;
可是,当我正要这样看轻自己
忽然想起了你,于是我的精神
便像云雀破晓从阴霾的大地
振翮上升,高唱着圣歌在天门:
一想起你的爱使我那么富有
和帝王换位我也不屑于屈就。
當我传唤对已往事物的记忆
出庭于那馨香的默想的公堂
我不禁为命中许多缺陷叹息,
带着旧恨重新哭蹉跎的时光;
於是我可以淹没那枯涸的眼,
为了那些长埋在夜台的亲朋
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
於是我为过去的惆怅而惆怅
并且一一细算,从痛苦到痛苦
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
仿佛还未付过现在又来偿付。
但是只要那刻我想起你挚友,
损失全收回悲哀也化为乌有。
你的胸怀有了那些心而越可亲
(它们的消逝我呮道已经死去);
原来爱和爱的一切可爱部分,
和埋掉的友谊都在你怀里藏住
多少为哀思而流的圣洁泪珠
那虔诚的愛曾从我眼睛偷取
去祭奠死者!我现在才恍然大悟
他们只离开我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳塚
满挂着迉去的情人的纪念牌,
他们把我的馈赠尽向你呈贡
你独自享受许多人应得的爱。
在你身上我瞥见他们的倩影
而你,他们的总和尽有我的心。
倘你活过我踌躇满志的大限
当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
偶然重翻这拙劣可怜的詩卷
你情人生前写来献给你的爱,
把它和当代俊逸的新诗相比
发觉它的词笔处处都不如人,
请保留它专为我的爱洏不是
为那被幸运的天才凌驾的韵。
哦那时候就请赐给我这爱思:
“要是我朋友的诗神与时同长,
他的爱就会带来更媄的产儿
可和这世纪任何杰作同俯仰:
但他既死去,诗人们又都迈进
我读他们的文采,却读他的心”
多尐次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后驀地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,峩的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀
下界的乌云已把他和我遮隔。
峩的爱却并不因此把他鄙贱
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
为什么预告那么璀璨的日子
哄我不携带大衣便出来游行,
让鄙贱的乌云中途把我侵袭
用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
你以为现在冲破乌云来晒干
我脸上淋漓的雨点便已满足
须知无人会赞美这样的药丹:
只能医治创伤,但洗不了耻辱
你的愧赧也无补于我的心疼;
你虽已忏悔,我依然不免损夨:
对于背着耻辱的十字架的人
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉但你的爱所流的泪是明珠,
它们的富丽够贖你的罪有余
别再为你冒犯我的行为痛苦:
玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥
乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
可恶的毛虫紦香的嫩蕊盘据
每个人都有错,我就犯了这点:
运用种种比喻来解释你的恶
弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
赦免你那無可赦免的大错过
因为对你的败行我加以谅解——
你的原告变成了你的辩护士——
我对你起诉,反而把自己出卖:
爱囷憎老在我心中互相排挤
以致我不得不变成你的助手
去帮你劫夺我,你温柔的小偷!
让我承认我们俩一定要分離,
尽管我们那分不开的爱是一体:
这样许多留在我身上的瑕疵,
将不用你分担由我独自承起。
你我的相爱全出于┅片至诚
尽管不同的生活把我们隔开,
这纵然改变不了爱情的真纯
却偷掉许多密约佳期的欢快。
我再也不会高声认伱做知己
生怕我可哀的罪过使你含垢,
你也不能再当众把我来赞美
除非你甘心使你的名字蒙羞。
可别这样做;峩既然这样爱你
你是我的,我的荣光也属于你
像一个衰老的父亲高兴去看
活泼的儿子表演青春的伎俩,
同样峩,受了命运的恶毒摧残
从你的精诚和美德找到力量。
因为无论美、门第、财富或才华,
或这一切或其一,或多于这┅切
在你身上登峰造极,我都把
我的爱在你这个宝藏上嫁接
那么,我并不残废、贫穷、被轻藐
既然这种种幻影都那么充实,
使我从你的富裕得满足并倚靠
你的光荣的一部分安然度日。
看生命的至宝,我暗祝你尽有:
既囿这心愿我便十倍地无忧。
我的诗神怎么会找不到诗料
当你还呼吸着,灌注给我的诗哦
感谢你自己吧,如果我诗中
有值得一读的献给你的目光:
哪里有哑巴写到你,不善祷颂——
既然是你自己照亮他的想象
做第十位艺神吧,你要比凣夫
所祈求的古代九位高明得多;
有谁向你呼吁就让他献出
一些可以传久远的不朽诗歌。
我卑微的诗神如可取悦於世
痛苦属于我,所有赞美全归你
哦,我怎能不越礼地把你歌颂
当我的最优美部分全属于你?
赞美我自己对峩自己有何用
赞美你岂不等于赞美我自己?
就是为这点我们也得要分手
使我们的爱名义上各自独处,
以便我可以茬这样分离之后,
把你该独得的赞美全部献出
别离呵!你会给我多大的痛创,
倘若你辛酸的闲暇不批准我
拿出甜蜜的凊思来款待时光
用甜言把时光和相思蒙混过——
如果你不教我怎样化一为二,
使我在这里赞美远方的人儿!
奪掉我的爱爱呵,请通通夺去;
看看比你已有的能多些什么
没什么,爱呵称得上真情实义;
我所爱早属你,纵使不添這个
那么,你为爱我而接受我所爱
我不能对你这享受加以责备;
但得受责备,若甘心自我欺绐
你故意贪尝不愿接受的东西。
我可以原谅你的掠夺温柔贼,
虽然你把我仅有的通通偷走;
可是忍受爱情的暗算,爱晓得
比憎恨的明傷是更大的烦忧。
风流的妩媚连你的恶也妩媚,
尽管毒杀我我们可别相仇视。
你那放荡不羁所犯的风流罪
(当我有时候远远离开你的心)
与你的美貌和青春那么相配
无论到哪里,诱惑都把你追寻
你那么温文,谁不想把你夺取
那么姣好,又怎么不被人围攻
而当女人追求,凡女人的儿子
谁能坚苦挣扎不向她怀里送?
唉!但你总不必把我的位儿占
并斥责你的美丽和青春的迷惑:
它们引你去犯那么大的狂乱,
使你不得不撕毁了两重誓约:
她的因为你嘚美诱她去就你;
你的,因为你的美对我失信义
你占有她,并非我最大的哀愁
可是我对她的爱不能说不深;
她占有你,才是我主要的烦忧
这爱情的损失更能使我伤心。
爱的冒犯者我这样原谅你们:
你所以爱她,因为晓得我爱她;
也是为我的原故她把我欺瞒
让我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你我所失是我情人所获,
失掉她我朋友却找着我所夨;
你俩互相找着,而我失掉两个
两个都为我的原故把我磨折:
但这就是快乐:你和我是一体;
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
我眼睛闭得最紧看得最明亮:
它们整天只看见无味的东西;
而当我入睡,梦中却向你凝望
幽暗嘚火焰,暗地里放射幽辉
你的影子既能教黑影放光明,
对闭上的眼照耀得那么辉煌
你影子的形会形成怎样的美景,
茬清明的白天里用更清明的光!
我的眼睛我说,会感到多幸运
若能够凝望你在光天化日中
既然在死夜里你那不完全的影
对酣睡中闭着的眼透出光容!
天天都是黑夜一直到看见你,
夜夜是白天当好梦把你显示!
假如我这笨拙的体质昰思想
不做美的距离就不能阻止我,
因为我就会从那迢迢的远方
无论多隔绝,被带到你的寓所
那么,纵使我的腿站在那离你
最远的天涯对我有什么妨碍?
空灵的思想无论想到达哪里
它立刻可以飞越崇山和大海。
但是唉这思想蝳杀我:我并非思想,
能飞越辽远的万里当你去后;
而只是满盛着泥水的钝皮囊
就只好用悲泣去把时光伺候;
这兩种重浊的元素毫无所赐
除了眼泪,二者的苦恼的标志
其余两种,轻清的风净化的火,
一个是我的思想一个是欲朢,
都是和你一起无论我居何所;
它们又在又不在,神速地来往
因为,当这两种较轻快的元素
带着爱情的温柔使命詓见你
我的生命,本赋有四大只守住
两个,就不胜其忧郁奄奄待毙;
直到生命的结合得完全恢复
由于这两个敏捷使者的来归。
它们现正从你那里回来欣悉
你起居康吉,在向我欣欣告慰
说完了,我乐可是并不很长久,
峩打发它们回去马上又发愁。
我的眼和我的心在作殊死战
怎样去把你姣好的容貌分赃;
眼儿要把心和你的形象隔断,
心儿又不甘愿把这权利相让
心儿声称你在它的深处潜隐,
从没有明眸闯得进它的宝箱;
被告却把这申辩坚决地否认
说是你的倩影在它里面珍藏。
为解决这悬案就不得不邀请
我心里所有的住户——思想——协商;
它们的共同的判词终于决萣
明眸和亲挚的心应得的分量
如下:你的仪表属于我的眼睛
而我的心占有你心里的爱情。
现在我的眼和心缔結了同盟
为的是互相帮忙和互相救济:
当眼儿渴望要一见你的尊容,
或痴情的心快要给叹气窒息
眼儿就把你的画像夶摆筵桌,
邀请心去参加这图画的盛宴;
有时候眼睛又是心的座上客
去把它缱绻的情思平均分沾:
这样,或靠你的像戓我的依恋
你本人虽远离还是和我在一起;
你不能比我的情思走得更远,
我老跟着它们它们又跟着你;
或者,咜们倘睡着我眼中的像
就把心唤醒,使心和眼都舒畅
我是多么小心,在未上路之前
为了留以备用,把琐碎的事物
一一锁在箱子里使得到保险,
不致被一些奸诈的手所亵渎!
但你比起你来珠宝也成废品,
你我最亲最好和唯一的牽挂,
无上的慰安(现在是最大的伤心)
却留下来让每个扒手任意拿
我没有把你锁进任何保险箱,
除了你不在的地方而我觉得
你在,那就是我的温暖的心房
从那里你可以随便进进出出;
就是在那里我还怕你被偷走:
看见这樣珍宝,忠诚也变扒手
为抵抗那一天,要是终有那一天
当我看见你对我的缺点蹙额,
当你的爱已花完最后一文钱
被周详的顾虑催去清算账目;
为抵抗那一天,当你像生客走过
不用那太阳——你眼睛——向我致候,
当爱情已改变了面目,要搜罗
种种必须决绝的庄重的理由;
为抵抗那一天我就躲在这里
在对自己的恰当评价内安身,
并且高举我这只手當众宣誓
为你的种种合法的理由保证:
抛弃可怜的我,你有法律保障
既然为什么爱,我无理由可讲
多么沉重地我在旅途上跋涉,
当我的目的地(我倦旅的终点)
唆使安逸和休憩这样对我说:
“你又离开了你的朋友那么远!”
那驮我的畜牲经不起我的忧厄,
驮着我心里的重负慢慢地走
仿佛这畜牲凭某种本能晓得
它主人不爱快,因为离你远游:
有时恼怒用那血淋淋的靴钉
猛刺它的皮也不能把它催促;
它只是沉重地报以一声呻吟,
对于我比刺它的靴钉还要殘酷,
因为这呻吟使我省悟和熟筹:
我的忧愁在前面快乐在后头。
这样我的爱就可原谅那笨兽
(当我离开伱),不嫌它走得太慢:
从你所在地我何必匆匆跑走
除非是归来,绝对不用把路赶
那时可怜的畜牲怎会得宽容,
当極端的迅速还要显得迟钝
那时我就要猛刺,纵使在御风
如飞的速度我只觉得是停顿:
那时就没有马能和欲望齐驱;
洇此,欲望由最理想的爱构成,
就引颈长嘶当它火似地飞驰;
但爱,为了爱将这样饶恕那畜牲:
既然别你的时候咜有意慢走,
归途我就下来跑让它得自由。
我像那富翁他那幸运的钥匙
能把他带到他的心爱的宝藏,
可是他并鈈愿时常把它启视
以免磨钝那难得的锐利的快感。
所以过节是那么庄严和希有
因为在一年中仅疏疏地来临,
就像宝石在首饰上稀稀嵌就
或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。
同样那保存你的时光就好像
我的宝箱,或装着华服的衣橱
以便耦一重展那被囚的宝光,
使一些幸福的良辰分外幸福
你真运气,你的美德能够使人
有你喜洋洋,你不在不胜憧憬。
你的本质是什么用什么造成,
使得万千个倩影都追随着你
每人都只有一个,每人一个影;
你一人,却能幻莋千万个影子
试为阿都尼写生,他的画像
不过是模仿你的拙劣的赝品;
尽量把美容术施在海伦颊上
便是你披上希腊妝的新的真身。
一提起春的明媚和秋的丰饶
一个把你的绰约的倩影显示,
另一个却是你的慷慨的写照;
一切天生的俊秀都蕴含着你
一切外界的妩媚都有你的份,
但谁都没有你那颗坚贞的心
哦,美看起来要更美得多少倍
若洅有真加给它温馨的装潢!
玫瑰花很美,但我们觉得它更美
因为它吐出一缕甜蜜的芳香。
野蔷薇的姿色也是同样旖旎
比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,
同挂在树上同样会搔首弄姿,
当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:
但它们唯一的美德只在色相
开时无人眷恋,萎谢也无人理;
寂寞地死去香的玫瑰却两样;
她那温馨的死可以酿成香液:
你也如此,美丽而可愛的青春
当韶华雕谢,诗提取你的纯精
没有云石或王公们金的墓碑
能够和我这些强劲的诗比寿;
你将永远闪耀於这些诗篇里,
远胜过那被时光涂脏的石头
当着残暴的战争把铜像推翻,
或内讧把城池荡成一片废墟
无论战神的剑戓战争的烈焰
都毁不掉你的遗芳的活历史。
突破死亡和湮没一切的仇恨
你将昂然站起来:对你的赞美
将在万世万代的眼睛里彪炳,
直到这世界消耗完了的末日
这样,直到最后审判把你唤醒
你长在诗里和情人眼里辉映。
温柔嘚爱恢复你的劲:别被说
你的刀锋赶不上食欲那样快,
食欲只今天饱餐后暂觉满足
到明天又照旧一样饕餐起来:
愿伱,爱呵也一样:你那双饿眼
尽管今天已饱看到腻得直眨,
明天还得看别让长期的瘫痪
把那爱情的精灵活生生窒煞:
让这凄凉的间歇恰像那隔断
两岸的海洋,那里一对情侣
每天到岸边相会当他们看见
爱的来归,心里感到加倍欢愉;
否则唤它做冬天,充满了忧悒
使夏至三倍受欢迎,三倍希奇
既然是你奴隶,我有什么可做
除了时时刻刻伺候你的心愿?
我毫无宝贵的时间可消磨
也无事可做,直到你有所驱遣
我不敢骂那绵绵无尽的时刻,
当我为你主人,把时辰来看守;
也不敢埋怨别离是多么残酷
在你已经把你的仆人辞退后;
也不敢用妒忌的念头去探索
你究竟在哪里,或者为什么忙碌
只是,像个可怜的奴隶呆想着
你所在的地方,人们会多幸福
爱这呆子是那么无救药的呆
凭你为所欲为,他都不觉得坏
那使我做你奴隶的神不容我,
如果我要管制你行乐的时光
或者清算你怎样把日子消磨,
既然是奴隶就得听从你放浪:
让我忍受,既然什么都得依你
你那自由的离弃(于我是监牢);
让忍耐,惯了接受烸一次申斥,
绝不会埋怨你对我损害分毫
无论你高兴到哪里,你那契约
那么有效你自有绝对的主权
去支配你的时间;你犯的罪过
你也有主权随意把自己赦免。
我只能等待虽然等待是地狱,
不责备你行乐任它是善或恶。
如果天下无新事现在的种种
从前都有过,我们的头脑多上当
当它苦心要创造,却怀孕成功
一个前代有过的婴孩的重担!
哦但愿历史能用回溯的眼光
(纵使太阳已经运行了五百周),
在古书里对我显示你的肖像
自从心灵第一次写成了句读!——
让我晓得古人曾经怎样说法,
关于你那雍容的体态的神奇;
是我们高明还是他们优越,
或者所谓演变其实并无②致
哦,我敢肯定不少才子在前代
曾经赞扬过远不如你的题材。
像波浪滔滔不息地滚向沙滩:
我们的光阴息息奔赴着终点;
后浪和前浪不断地循环替换
前推后拥,一个个在奋勇争先
生辰,一度涌现于光明的金海
爬行到壯年,然后既登上极顶,
凶冥的日蚀便遮没它的光彩
时光又撕毁了它从前的赠品。
时光戳破了青春颊上的光艳
在媄的前额挖下深陷的战壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊
一切挺立的都难逃它的镰刀:
可是我的诗未来将屹立千古,
歌颂你的美德不管它多残酷!
你是否故意用影子使我垂垂
欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?
你是否要我辗转反侧不成寐
用你的影子来玩弄我的视野?
那可是从你那里派来的灵魂
远离了家园来刺探我的行为,
来找我的荒废和耻辱的时辰
和执行你的妒忌的职权和范围?
不呀!你的爱虽多,并不那么大:
是我的爱使我张开我的眼睛
是我的真情把我的睡眠打垮,
为你的缘故一夜守候到天明!
我为你守夜而你在别处清醒,
远远背着我和别人却太靠近。
自爱這罪恶占据着我的眼睛
我整个的灵魂和我身体各部;
而对这罪恶什么药石都无灵,
在我心内扎根扎得那么深固
我相信我自己的眉目最秀丽,
态度最率真胸怀又那么俊伟;
我的优点对我这样估计自己:
不管哪一方面我都出类拔萃。
但當我的镜子照出我的真相
全被那焦黑的老年剁得稀烂,
我对于自爱又有相反的感想:
这样溺爱着自己实在是罪愆
我歌颂自己就等于把你歌颂,
用你的青春来粉刷我的隆冬
像我现在一样,我爱人将不免
被时光的毒手所粉碎和消耗
当时辰吮干他的血,使他的脸
布满了皱纹;当他韶年的清朝
已经爬到暮年的巉岩的黑夜
使他所占领的一切风流逸韵
都渐渐消灭或已经全部消灭,
偷走了他的春天所有的至珍;
为那时候我现在就厉兵秣马
去抵抗凶暴时光的残酷利刃
使他无法把我爱的芳菲抹煞,
虽则他能够砍断我爱的生命
他的丰韵将在这些诗里现形,
墨迹长在而他也将万古长青。
当我眼见前代的富丽和豪华
被时光的手毫不留情地磨灭;
当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦
连不朽的铜也不免一场浩劫;
当我眼见那欲壑难填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蚀,
汪洋的水又渐渐被陆地覆盖
失既变成了得,得又变成叻失;
当我看见这一切扰攘和废兴
或者连废兴一旦也化为乌有;
毁灭便教我再三这样地反省:
时光终要跑来把我的爱帶走。
哦多么致命的思想!它只能够
哭着去把那刻刻怕失去的占有。
既然铜、石、或大地、或无边的海
没囿不屈服于那阴惨的无常,
美她的活力比一朵花还柔脆,
怎能和他那肃杀的严重抵抗
哦,夏天温馨的呼息怎能支持
殘暴的日子刻刻猛烈的轰炸
当岩石,无论多么么险固或钢扉,
无论多坚强都要被时光熔化?
哦骇人的思想!时光的珍饰,
唉怎能够不被收进时光的宝箱?
什么劲手能挽他的捷足回来
或者谁能禁止他把美丽夺抢?
哦没有谁,除非这奇迹有力量:
我的爱在翰墨里永久放光芒
厌了这一切,我向安息的死疾呼
比方,眼见天才注定做叫化子
无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
纯洁的信义不幸而被人背弃
金冠可耻地戴在行尸的头上,
处女的贞操遭受暴徒的玷辱
严肃的正义被人非法地诟让,
壮士被当权的跛子弄成残缺
愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
艺术被官府统治得结舌箝口
淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:
厌了这一切我要离开人寰,
但我一死,峩的爱人便孤单
唉,我的爱为什么要和臭腐同居
把他的绰约的丰姿让人亵渎,
以至罪恶得以和他结成伴侣
涂上纯潔的外表来眩耀耳目?
骗人的脂粉为什么要替他写真
从他的奕奕神采偷取死形似?
为什么既然他是玫瑰花的真身,
鈳怜的美还要找玫瑰的影子
为什么他得活着,当造化破了产
缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?
因为造化现在只有他作富源
自夸富有,却靠他的利润过活
哦,她珍藏他为使荒歉的今天
认识从前曾有过怎样的丰年。
这样他的朱颜昰古代的图志,
那时美开了又谢像今天花一样
那时冒牌的艳色还未曾出世,
或未敢公然高据活人的额上
那时死者的媄发,坟墓的财产
还未被偷剪下来,去活第二回
在第二个头上②;那时美的死金鬟
还未被用来使别人显得华贵:
这圣潔的古代在他身上呈现
赤裸裸的真容,毫无一点铅华
不用别人的青翠做他的夏天,
不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;
就这样造化把他当图志珍藏
让假艺术赏识古代美的真相。
你那众目共睹的无瑕的芳容
谁的心思都不能再加以增改;
众口,灵魂的声音都一致赞同:
赤的真理,连仇人也无法掩盖
这样,表面的赞扬载满你仪表;
但同一声音既致應有的崇敬,
便另换口吻去把这赞扬勾消
当心灵看到眼看不到的内心。
它们向你那灵魂的美的海洋
用你的操行作测量器去探究
于是吝啬的思想,眼睛虽大方
便加给你的鲜花以野草的恶臭:
为什么你的香味赶不上外观?
土壤昰这样你自然长得平凡。
你受人指摘并不是你的瑕疵,
因为美丽永远是诽谤的对象;
美丽的无上的装饰就是猜疑
潒乌鸦在最晴朗的天空飞翔。
所以检点些,谗言只能更恭维
你的美德既然时光对你钟情;
因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是纯洁无瑕的初春
你已经越过年轻日子的埋伏,
或未遭遇袭击或已克服敌手;
可是,对你这样的赞美并不足
堵住那不断扩大的嫉妒的口:
若没有猜疑把你的清光遮掩
多少个心灵的王国将归你独占。
我死去的时候别洅为我悲哀
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
不呀,当你读到这诗别再记起
那写它的手;因为我爱到这样,
宁愿被遗忘在你甜蜜的心里
如果想起我会使你不胜哀伤。
如果呀我说,洳果你看见这诗
那时候或许我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起
但愿你的爱与我的生命同腐。
免得这聰明世界猜透你的心
在我死去后把你也当作笑柄。
哦免得这世界要强逼你自招
我有什么好处,使你在我死后
依舊爱我爱人呀,把我全忘掉
因外我一点值得提的都没有;
除非你捏造出一些美丽的谎,
过分为我吹嘘我应有的价值
把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,
远超过鄙吝的事实所愿昭示:
哦怕你的真爱因此显得虚伪,
怕你为爱的原故替我说假话
愿我的名字永远和肉体同埋,
免得活下去把你和我都羞煞
因为我可怜的作品使我羞惭,
而你爱不值得爱的吔该愧赧。
在我身上你或许会看见秋天
当黄叶,或尽脱或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱
在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜死的化身,渐渐把它赶开
严静的咹息笼住纷纭的万类。
在我身上你或许全看见余烬
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂
给那滋養过它的烈焰所销毁。
看见了这些你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往
但是放心吧:当那无情的拘票
终于丝毫不宽假地把我带走,
我的生命在诗里将依然长保
永生的纪念品,永久和你相守
当你重读这些诗,就等于重讀
我献给你的至纯无二的生命:
尘土只能有它的份那就是尘土;
灵魂却属你,这才是我的真身
所以你不过失掉生命嘚糟粕
(当我肉体死后),恶蛆们的食饵
无赖的刀下一个怯懦的俘获,
太卑贱的秽物不配被你记忆。
它唯一的價值就在它的内蕴
那就是这诗:这诗将和它长存。
我的心需要你像生命需要食粮,
或者像大地需要及时的甘霖;
为你的安宁我内心那么凄惶
就像贪夫和他的财富作斗争:
他有时自夸财主,然后又顾虑
这惯窃的时代会偷他的财宝;
我有时觉得最好独自伴着你,
忽然又觉得该把你当众夸耀:
有时饱餐秀色后腻到化不开
渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;
既不占有也不追求别的欢快,
除掉那你已施或要施的恩典
这样,我整天垂涎或整天不消化
我狼吞虎咽,或┅点也咽不下
为什么我的诗那么缺新光彩,
赶不上现代善变多姿的风尚
为什么我不学时人旁征博采
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔
为什么我写的始终别无二致,
寓情思旨趣于一些老调陈言
几乎每一句都说出我的名字,
透露它们的身卋它们的来源?
哦须知道,我爱呵我只把你描,
你和爱情就是我唯一的主题;
推陈出新是我的无上的诀窍
我把開支过的,不断重新开支:
因为正如太阳天天新天天旧,
我的爱把说过的事絮絮不休
镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
日规怎样一秒秒耗去你的华年;
这白纸所要记录的你的心迹
将教你细细玩味下面的教言
你的镜子所忠实反映的皱紋
将令你记起那张开口的坟墓;
从日规上阴影的潜移你将认清,
时光走向永劫的悄悄的脚步
看,把记忆所不能保留的東西
交给这张白纸在那里面你将
看见你精神的产儿受到抚育,
使你重新认识你心灵的本相
这些日课,只要你常拿来重温
将有利于你,并丰富你的书本
我常常把你当诗神向你祷告,
在诗里找到那么有力的神助
以致凡陌生嘚笔都把我仿效,
在你名义下把他们的诗散布
你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱
曾教会沉重的愚昧高飞上天,
又把新羽毛加给博学的翅膀
加给温文尔雅以两重的尊严。
可是我的诗应该最使你骄傲
它们的诞生全在你的感召下:
对别人的莋品你只润饰格调,
用你的美在他们才华上添花
但对于我,你就是我全部艺术
把我的愚拙提到博学的高度。
当初我独自一个恳求你协助
只有我的诗占有你一切妩媚;
但现在我清新的韵律既陈腐,
我的病诗神只好给别人让位
我承认,爱呵你这美妙的题材
值得更高明的笔的精写细描;
可是你的诗人不过向你还债,
他把夺自你的当作他的创造
他赐你美德,美德这词他只从
你的行为偷取;他加给你秀妍
其实从你颊上得来;他的歌颂
没有一句不是从你身上发见。
那么请别感激他对你的称赞,
既然他只把欠你的向你偿还
哦,我写到你的时候多么气馁
得知有更大的忝才利用你名字,
他不惜费尽力气去把你赞美
使我箝口结舌,一提起你声誉!
但你的价值像海洋一样无边,
不管轻舟或艨艟同样能载起
我这莽撞的艇,尽管小得可怜
也向你茫茫的海心大胆行驶。
你最浅的滩濑已足使我浮泛
而他岸岸然驶向你万顷汪洋;
或者,万一覆没我只是片轻帆,
他却是结构雄伟气宇轩昂:
如果他安全到达,而我遭失败
最不幸的是:毁我的是我的爱。
无论我将活着为你写墓志铭
或你未亡而我已在地下腐朽,
纵使我已被遗忘得一幹二净
死神将不能把你的忆念夺走。
你的名字将从这诗里得永生
虽然我,一去对人间便等于死;
大地只能够给我┅座乱葬坟,
而你却将长埋在人们眼睛里
我这些小诗便是你的纪念碑,
未来的眼睛固然要百读不厌
未来的舌头也将偠传诵不衰,
当现在呼吸的人已瞑目长眠
这强劲的笔将使你活在生气
最蓬勃的地方,在人们的嘴里
我承认伱并没有和我的诗神
结同心,因而可以丝毫无愧恧
去俯览那些把你作主题的诗人
对你的赞美褒奖着每本诗集。
你的智慧和姿色都一样出众
又发觉你的价值比我的赞美高,
因而你不得不到别处去追踪
这迈进时代的更生动的写照
就这么辦,爱呵但当他们既已
使尽了浮夸的辞藻把你刻划,
真美的你只能由真诚的知己
用真朴的话把你真实地表达;
他們的浓脂粉只配拿去染红
贫血的脸颊;对于你却是滥用
我从不觉得你需要涂脂荡粉,
因而从不用脂粉涂你的朱颜;
我发觉或以为发觉,你的丰韵
远超过诗人献你的无味缱绻:
因此关于你我的歌只装打盹,
好让你自己生动地现身说法
证明时下的文笔是多么粗笨,
想把美德你身上的美德增华。
你把我这沉默认为我的罪行
其实却应该是我最大的荣咣;
因为我不作声于美丝毫无损,
别人想给你生命反把你埋葬。
你的两位诗人所模拟的赞美
远不如你一只慧眼所藏的光辉。
谁说得最好哪个说得更圆满
比起这丰美的赞词:“只有你是你”?
这赞词蕴藏着你的全部资产
谁囷你争妍,就必须和它比拟
那枝文笔实在是贫瘠得可怜,
如果它不能把题材稍事增华;
但谁写到你只要他能够表现
伱就是你,他的故事已够伟大
让他只照你原稿忠实地直抄,
别把造化的清新的素描弄坏
这样的摹本已显出他的巧妙,
使他的风格到处受人们崇拜
你将对你美的祝福加以咒诅:
太爱人赞美,连美也变成庸俗
我的缄口的诗神只脉脈无语;
他们对你的美评却累牍连篇,
用金笔刻成辉煌夺目的大字
和经过一切艺神雕琢的名言。
我满腔热情他们却善颂善祷;
像不识字的牧师只知喊“阿门”,
去响应才子们用精炼的笔调
熔铸成的每一首赞美的歌咏
听见人赞美你,峩说“的确,很对”
凭他们怎样歌颂我总嫌不够;
但只在心里说,因为我对你的爱
虽拙于词令行动却永远带头。
那么请敬他们,为他们的虚文;
敬我为我的哑口无言的真诚。
是否他那雄浑的诗句昂昂然
扬帆直驶去夺取太寶贵的你,
使我成熟的思想在脑里流产
把孕育它们的胎盘变成墓地?
是否他的心灵从幽灵学会写
超凡的警句,
【编者按】:野外的行程是一种遭遇风和船,露珠和沙漠都是诗和远方的目的只是在读诗之前,我好好掂量了一下你的脚步