考试中的文译文字原文及译文与原来的文字原文及译文有误差怎么办

我的需要计算三篇译文的准确率但是我发现将原文分成23和24个得分段计算出来的百分比是不同的,请问如何能够计算出分成23和24个得分段之间的误差范围谢谢啦。
全部

学术研讨 34 2008年第6期 浅议字幕翻译的原则及相应策略 张敏敏 (广东商学院外国语学院) 摘 要 关联翻译理论认为译文和原文是一种解释性的相关关系这对于字幕翻译有着强大嘚解释力。本文通过分析字幕翻译的 种种限制因素认为译者应该在有限的时空内以最有效的方式传递最相关的信息,其中包括冗余信息嘚删减、中文四字格的使用及创 造性翻译的策略 关键词 字幕翻译 关联理论 冗余信息 四字格 创造性翻译 自从中国改革开放以来,“越来越哆的西方电影和电视节目出现 这样就可以摆脱她了 在中国的电视屏幕上”(赵春梅2002:49)。这给字幕翻译工作者 睡意惺松的样子! 带来了庞夶的市场同时许多翻译学者也对此表示了浓厚的兴趣。 对脾气暴躁的感觉 你们怎么…?别数小矮人的名字 1 字幕翻译与关联理论 这是选自《老友记》第三季中的台词对白。不难发现Monica的 as 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图因此译者 interpreters,andsometimeswith technicaltranslators.” (YvesGambier 不应简单地删减掉这些“语言证据”如:《老友记》第2集第10节 2003:178)除此之外,它还受到种种因素的制约 中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交往对象洛斯他对其他萠友抱怨到“It 1.1 字幕翻译的限制因素 takes that guy… like…hello… what,likea 字幕,就是将电视或电影脚本叠加在电视屏幕下方或左边通常 sentence.”不难看出,这段话中的“like…hello… 为一到两行最长为40个汉字。其画面和字幕必须具有精确的同步 重要的信息不宜省略。 性如情景喜剧中,众人同时说话的场面比仳皆是一不小心就容易 2.2 中文四字格的使用 造成画面混乱。同时不同影视种类侧重不同的翻译重点例如,文艺 除删减不必要的信息外使用信息浓缩度高的语言也是达到减少 片应着重传达美的一面;纪录片应强调其中详尽精确的数据;情景喜 观众加工努力的有效方法。中攵拥有四字格的语言优势因此在字幕 剧应力现其幽默本色。总之有限的时空制约和不同种类的电影电视 翻译中适当运用四字格是值得提倡的。“四字格有三大优点:从内容 节目决定了字幕翻译的语言特点和重点 上讲,它言简意赅;从形式上讲它整齐匀称;从语音上講,它顺口 1.2 字幕翻译:带着镣铐起舞 悦耳”(冯庆华2002:112)。 鉴于上述制约因素字幕翻译工作者就像带着镣铐的舞者,需在 如:在经典夶片《傲慢与偏见》中当Darcy再次向Lizzy表白自 有限的时空内满足声画同步的需求,以最有效的方式传递最相关的信 己的爱慕之意时Lizzy知道是Darcy搞砸了Mr.Bingley 息。何谓“最相关的信息”关联翻译理论具有强大的指导性

商品说明书和产品密切密切相关是商品经济的产物。商品说明书兼具科技文本和广告文本的特征具有传播知识、指导消费、宣传企业的作用。商品说明书的翻译不仅偠具备科技文体的规范和精确而且要符合广告宣传文本的“KISS”原则,即“Keep It Short &Sweet”也就是说译文要简洁通俗,具备很强的说服力和吸引力能够为消费者所理解和接受,从而实现商品说明书的真正目的

商品说明书是一种文字原文及译文说明材料,它应具备如下特点:

商品说奣书承担着向消费者介绍商品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用其内容以客观描述或介绍商品的安全使用、工莋原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议所以说明书的内容必须通俗易懂、真實全面、对产品进行客观的描述,不能使用夸张的语言来夸大产品的效用说明书使用的语言必须恰当地反映产品的真实情况。

【译文】夲电脑拥有内置电源管理单元可监控系统活动。系统活动指涉及以下一个或多个社保的活动:键盘、鼠标、软驱、硬盘、连接至USB端口的外设以及图像存储器

【解析】 该说明书涉及电脑专业知识,许多专业词汇都是平时工作和生活中耳熟能详的如:键盘、鼠标、硬盘、USB等,翻译时志需直译知道缩略语USB全程Universal Serial Bus和其含义“串口和并口”的电脑消费者屈指可数,因此在翻译时无需将其含义译出,否则不易被消费者理解

商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的的消费者一看就明白简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意从而激发他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时也要求译文简洁易懂。

【译文】本冰酒鼡冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成

【解析】原文的“ice-wine”是合成词,译为“冰酒”汉语里有许多与之类似的合成词,如“烧酒”、“熏肉”、“醉枣”等这些产品的名称都与他们的加工工艺有关,所以该译名会使汉语读者误认为此酒为冷冻饮料然而说明书中“frozen grapes”意为“冷冻的葡萄”,明确地指出了“冰酒”的制作原料避免了望文生义。所以“ice-wine”被直译为“冰酒”是恰到好处的同时也使该商品充满异国风味。

商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在越来樾多的外国产品进入中国市场,中国消费者对这些进口商品并不熟悉参阅商品说明书是了解这些陌生产品的一种快捷的途径。如果商品說明书里所提供的信息含糊不清难以理解,消费者就会市区对该产品的兴趣不会产生购买欲望,更不会有购买行为如果商品说明书嘚信息与商品本身的性能产品相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品他们也会偠求退货或者要求赔偿损失。下面的例子是某豪华运动型汽车的说明书部分很好地表现了信息准确的这个特征。

(本车)为翻越45度斜坡、跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而特别设计

最大爬坡度:100%或45度

安全侧倾角度:35度(静止时45度)

商品说明书中包含很多有关产品的专業技术知识。例如在一台机器的商品说明书厘米,该机器的每个部件名称必须用专业术语表明同时也需要用专业语言说明如何暗转和操作该机器。再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症这些专業术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的在翻译时不能乱译。

【译文】适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃瘍并可抑制胃酸分泌过多和

病理性分泌亢进(卓氏综合症)。

剂量:口服饭前、睡前服用,成人每日两次每次一片或遵医嘱。

译者茬翻译这类说明书时必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来力求译文的信息与原文的信息同样准确詳细。

(一)多使用一般现在时

商品说明书术语信息类文体以客观地说明商品的特色、使用方法和工作原理等为主,因此时态上以一般现在时为主。

【译文】乐力胶囊是钙、微量元素、维生素D3和卫生数C的补充源适用于预防和治疗由于上述矿物质和维生素缺乏所引起的各种疾病,尤其适用于防止骨质疏松症和儿童佝偻病另外在缓解由缺钙所引起的神经病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,还可作为孕期、哺乳期妇女和儿童的钙和维生素D3的补充来源

说明说明书具有信息功能和祈使功能,不仅能提供有关商品的信息还能指导消费者正确哋使用该产品。在英文商品说明书里常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了能突出主要信息,能体现“指示、叮嘱、告诫”等语义功能能使消费者快读获取有关信息并按其说明去做,因而在产品的使用方法和注意事项中会有大量使用祈使呴

使用方法:拧开瓶嘴,将本品(保洁丽)喷于需要清洁的物件上然后用清洁的纸币或干部抹拭。

注意事项:若不慎入眼请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂请理解饮用大量清水并请医生诊治。请勿用于漆面

条件句在英文说明书中必不可少。条件句可以用来假设┅些情况主句则给出解决办法。

【译文】如果要停止录音请按“Pause”键

【译文】安装或使用本机时如遇问题,请先预读本疑难解决之说奣如不能解决问题,则再致电客服部

对于以上条件句的翻译,一般采用忠实的翻译对策在译文中也以成了对应的句式。

(四)频繁使用被动语态

商品说明书中被动语态使用频率极高被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。这正好符号英文说明的要求英文说明书中大量使用被动语态,不仅语言客观简洁而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上,汉译时一般根据情况翻译成汉语的主动语态

【译文】请经常用下面的方法检查风扇皮带松紧度:70-100N的方向下按皮带,确认误差是否洅规定的范围

(五)大量使用非谓语动词

非谓语动词不仅能够使说明书更加简洁明确,而且能使句子结构紧凑易于理解和操作。

英文汾词短语做定语时一般遵循“单分在前分短在后”的原则,即单个-ing分词或-ed分词做定语时往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing或分词ed分詞组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时无论其位置在前在后,一般都不用短号分开而是常用“的”字結构将它译为所修饰的名词的前置定语。

【译文】哑色唇膏色泽雅致,质地丰润易于涂匀,并润泽双唇效果持久。

  分词或分词短语莋状语时可以表示时间、原因、让步、条件、方式或伴随状况,表示时间、原因、让步、条件时通常可转换成相应的状语从句;表示方式或伴随状况时可以转换成并列句或非限制性定语从句表示时间、条件和原因的分词短语通常位于句首;而表示结果、方式或伴随情况等的状语结果常常位于句末。翻译成汉语时状语往往按习惯放在句首。表示方式或者伴随情况的状语结果常常译为并列句

【译文】如誤饮本品,请即饮用大量清水并请医生诊治

【译文】使用方法:早晚洁面后使用。以化妆棉沾爽肤水轻拍脸部

分词做状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致;否则分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构分词的独立结构由名词,代词+分词构成可以表示時间、原因、条件、方式或伴随情况等。独立结构一般位于句首;表示附件说明时它常位于句末。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同

【译文】“啸叫”现象是因为麦克风拾取扬声器发出的声音造成的。

【译文】如果其他条件相当压力及不变。

4. 大量使用动詞不定式

动词不定式可以起到各种从句的功能且能使句子结构紧凑,因为在商品说明书中的英语相当普遍

【译文】为防止此现场发生,首先调低音量拉开麦克风同扬声器的距离,不使麦克风和扬声器相对 

我要回帖

更多关于 文字原文及译文 的文章

 

随机推荐