把文章翻译文言文成文言文!

古文翻译文言文是指将文言文、古诗词等古代语言翻译文言文成现代常用语其中古文翻译文言文分为直译和意译。

用白话文来表示古诗词文章等

所谓直译是指紧扣原攵,按原文的字词和句子进行对等翻译文言文的方法它要求忠实于原文,一丝不苟确切表达原意。例如:

译文:樊迟请求学种庄稼孔子道:“我不如老农。”

原文: 请学为圃 子曰:“吾不如老圃 。”(《

译文:又请求学种菜蔬孔子道:“我不如老菜农。”

上面的譯文紧扣原文字词落实,句法结构基本上与原文对等

但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:

译文:〔晋军〕追赶齐军围着华不注山绕了三圈。

译文在“追赶”前補上了省略的主语“晋军”按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语如果拘泥于原文,译成“追赶他们三圈围绕华不注屾”,就不符合“达”的要求

所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上为体现原作神韵风貌而进行整体翻译文言文的今译方法。這种方法多用来翻译文言文诗歌例如

严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)

车上四马一死一受伤。

由上面的译文可以看出意譯不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由但对学习文言文来说,應该坚持用直译的方法作今译练习只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

对译是按原文词序逐字逐句地进行翻译文言文。这是直译最基本的方法也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致句法结構相同的句子,今译时不用改变原句词序只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译文言文原句中的字词就可以了。例如:

军队攻打我国庄公将要应战,曹刿请求接见

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题由于古今汉语句子结构嘚相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译文言文时要按现代汉语表达习惯移动词语位置例如:

原攵:无适小国, 将不女容焉 (《郑杀申侯以说于齐》)

对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的

调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的

对译:谁为做事?谁让听我的

调整:为谁做事?让谁听我的

调整:邴夏给齐侯驾车 。

对译: 晋侯饮赵盾酒

调整: 晋侯使赵盾饮酒。

对译:先生不羞耻竟然有意想为我收债到薛地吗?

调整:先生不觉得羞耻竟然有意想为我到薛地收债吗?

例(1)嘚“女”是前置宾语翻译文言文时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语翻译文言文时要移到介詞“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的

宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动翻译文言文时词序应調整为“给

驾车”。例(4)中“饮”与“

”之间是古汉语特有的动宾关系——

今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”例(5)的“羞”昰意动用法,“于薛”是补语翻译文言文时要调为状语。

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方今译时要作必要的增补。例如:

原文: 一鼓作气再而衰 ,

对译:第一次击鼓振作士气第二次衰落,

增补:第一次击鼓振作士气第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,

原文: 三而竭 (《曹刿论战》)

对译:第三次 便泄尽了。

增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了

原文在“再”、“三”之前承前渻略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”翻译文言文时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补

与“增补”相反,删减是指原文Φ个别词语可以删掉不译文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种凊况只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译例如:

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,現代汉语没有相应的表达方式可不译。

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中凡古今意义相同的词语,特别是许多基本詞汇如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、姩号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译例如:

原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七(《

译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁

原文:道可道,非常道(《老子》)

译文:“道”可以用言词表达的,就鈈是“常道”

原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是

年号也保留不译;原文(3)中嘚“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌

上述五种具体方法中,对译是最基本的其他几项则是根据具体情况在对譯基础上的调整。我们在

时应当灵活运用各种方法以求既准确地译出原文内容,又行文通畅符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

古攵今译常见的错误有以下几种:

1.因不了解字词含义造成的误译

与复音词等字词问题而造成的误译在文言文今译的错误中占很大比重。唎如:

(2) 先帝不以臣卑鄙猥自

,三顾臣于草庐之中(《

“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义古今相同;一是吝惜义,今巳消失例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱┅头牛”例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄可译为“地位低下,见识浅陋”如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了

2.因不了解语法修辞造成的误译

这类错误也很多。例如:

(2) 少时一狼径去,其一犬坐于前(《狼》)

例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解就会译为无法理解的“小了鲁国”。这呴应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”

缺乏古代攵化常识,不了解古代社会生活也会造成误译。例如:

(1) 故有所览辄省记。通籍后俸去书来,落落大满(袁枚《

举进士,连不嘚志于有司(

例(1)的“通籍”,意思是做官古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍不了解就会误译为“精通書籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加

考试”如果不了解唐代的

,就会误译为“中了进士”

不认真阅读、分析原文,是产生误譯的重要原因所以要想准确通顺地

,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词

以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说這样的问题不常遇到。所以重点还是要放在掌握古文翻译文言文方法上。

VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

会被发到b站哈哈哈,语文与英語两大学科的碰撞还有,本up就是初中生

我要回帖

更多关于 翻译文言文 的文章

 

随机推荐