阿多尼斯(1930- )是享誉世界诗坛的阿拉伯大诗人,也是一位思惟家、文学理论家,迄今共出书25部诗集,并著有文学与文化论著、杂文集等20余部,还有很多主要的翻译、编纂类作品。他已获得法国、德国、意大利、比利时、中国等国颁布的数十项国际文学大奖,近年来不断是诺贝尔文学奖的抢手人选。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界激发争议并发生深远影响。
泛博中国读者领会并喜好上阿多尼斯,始于2009年他的第一部中文版诗集《我的孤单是一座花圃》的问世。该诗集由译林出书社出书至今,不断深受中国诗歌界的推崇与泛博读者的喜爱,每年都重印多次,现已成为世界诗坛的一个现象和奇观。
《我的孤单是一座花圃》出书不久,我就但愿其选译者,北京外国语大学的薛庆国传授帮我们再精选并翻译一部阿多尼斯诗选。薛庆国当即高兴地承诺,但因为不断忙得不成开交,虽然我几回再三催问,他不断没有脱手选译。为了避免我们合作出书第二部阿多尼斯诗选没尽头地一年又一年地等下去,是该采纳点“硬办法”了。2017年秋末,我们趁薛庆国陪阿多尼斯先生来宁加入诗歌勾当之机,在阿多尼斯的见证下,让他在为译林出书社选译第二部阿多尼斯诗选的翻译出书合同上签了字。这第二部诗选是阿多尼斯的诗歌短章选。
选译一词,是有故事的。选译,就要先选后译。《我的孤单是一座花圃》是薛庆国从阿多尼斯踏入诗坛以来近五十年的十七部诗集中精选并译出的。诗人麦芒客居美国多年,看过几部在美国出书的英文版阿多尼斯诗集,感受阿多尼斯确实是一位优良的诗人。前几年他回国看了《我的孤单是一座花圃》后深感史无前例的震动。薛庆国选诗的独到目光和译诗的深挚功力在麦芒的这种分歧感触感染之中可见一斑。
虽然阿多尼斯早已享誉世界诗坛,虽然《我的孤单是一座花圃》深受中国诗歌界和泛博诗歌快乐喜爱者的喜爱,这部诗集昔时加入鲁迅文学奖评奖却在最初关头落第了,听说其缘由是,必需是一部诗集的全译本才有资历获奖。此次与薛庆国第二次合作,我们仍然对峙请薛庆国从阿多尼斯的浩繁诗集当选译,而不是按照某一部原版诗集全文翻译,由于我们对薛庆国选诗的目光有十足的决心,我们相信他的选诗合集比某一部原版诗更出色更有价值,也会更接近中国读者的爱好。至于可能仍然会因而无法获得国内的相关奖项,我们都不在意。
2018年夏,薛庆国终究交稿,我当即起头见缝插针地编纂“阿多尼斯诗歌短章选”。阿多尼斯擅写长诗,也珍爱本人的短章:“短章是闪灼的星星,燃烧的蜡烛。”在创作短章时的阿多尼斯,老是带着能听见“蓓蕾绽放时的喘气声”的耳朵,能看见“天际的睫毛”“光的舟楫”的眼睛,怀着“试图为手里玩弄的石头装上两只同党”的童心。阿多尼斯的短章,与其长诗一样,也表现出一位大诗人的功力和境地,由于他老是以人的自在、威严息争放为起点和指归,像儿童那样感触感染世界,像青年那样爱恋世界,像老者那样审视世界。这些短章,有的清爽隽永,令人读完唇齿留香;有的掷地有声,让人遭到思惟的震动和精力的启迪。我很高兴本人因工作之便,成了最早赏识“阿多尼斯诗歌短章选”的读者。
在编纂过程中,我天然想到该为这部阿多尼斯诗歌短章拔取什么书名的问题。阿多尼斯第一部中文版诗选的书名,来自薛庆国和我别离从当选取两句诗作为备选书名。我口头咨询了译林出书社同事中几位诗歌快乐喜爱者的看法。大师看法比力分歧,都感觉“孤单是一座花圃”这一句,比方别致又诱人,回味无限。最初,感觉前面加上“我的”二字,能够让读者更有代入感,于是阿多尼斯第一部中文版诗选的书名,就确定为“我的孤单是一座花圃”。此书出来后大受中国诗人和诗歌快乐喜爱者的接待。不少读者暗示,起首就是被这个体具一格的美好书名所吸引,才会关心并最终爱上这本诗集的。因而,我们预备如法炮制,为我们即将推出的“阿多尼斯诗歌短章选”选一个书名。
此次,薛庆国照样从“阿多尼斯诗歌短章选”当选取了两句诗,我本人则在编纂过程中便起头寄望可用作书名的诗句,第一遍编纂竣事后选出了六句诗,如许,最初我们一共有八句诗作为这部新诗集的备选书名。距昔时编纂出书《我的孤单是一座花圃》,已过去九年了。九年的时间,高科技为人们的糊口带来了良多的便当,好比微博、微信等社交媒体的普及。我收罗诗歌快乐喜爱者对新诗集书名的看法,不必挨个口头咨询了,而是能够便利地通过这些社交媒体进行了。我决定操纵微信群和微信伴侣圈来收罗诗歌快乐喜爱者的看法,来协助我们确定新诗集的书名。我在十来个微信群和我本人的微信伴侣圈中发出了如下请求:
继《我的孤单是一座花圃》之后,我社将在近期出书阿多尼斯的第二部中文版诗集。该诗集的副书名为“阿多尼斯诗歌短章选”,其正书名有待您和我们一路来定。
请您在上述备选书名当选一个你最喜好的书名,能够只说备选书名的编号。感谢!
协助选择书名的请求在微信上一发出,我的微信顿时就起头史无前例地忙,认识我与不认识我的群友纷纷选出了各自喜好的书名。不到两个小时,就有多达几百位群友发来了他们各自的选择。有群友问这些备选书名能否即将出书的诗集里的诗句,有的群友还@我,与我切磋若何选择的问题。为了让每位情愿参与表达的群友完全按照本人心里的设法来表达而不被我说的话所指导,我特地临时不流露我对书名选择的任何设法,也不和参与的群友进行其他交换,只是作了感激以及如下申明:
这八个备选书名都是阿多尼斯的诗句,此中两个是译者选的,六个是我选的。接待并感激大师畅所欲言。每小我的每句话,我们城市当真考虑的。
接下去的几十个小时里,仍然不竭有群友表达他们的选择。群友们的热情,让我深深感遭到了精采诗人的优良诗歌的魅力,也让我认识到,今天,好诗歌并不缺读者。
近几十年来,人们常常用一句“写诗的比读诗的多”来描述诗歌读者的稀少,总认为出书诗集必定是赔钱的买卖。对此,我以前也是深信不疑的。因而,在预备出书《我的孤单是一座花圃》时,虽然我对阿多尼斯的诗歌的文学价值和薛庆国的翻译水准不断深信不疑,但同时仍是认定出书此书是要亏蚀的。所以,我通过译者薛庆国请求阿多尼斯无偿赠送这部诗集的中文版版权给译林出书社,以便我们能成功出书此书。而阿多尼斯顿时就慨然应允,他只但愿译林出书社把这本书出好。《我的孤单是一座花圃》出书后,阿多尼斯特地来北京加入首发式,并与京沪等地的中国诗人和读者进行了强烈热闹的交换。该诗集首印5000册很快售罄,接下来每年都重印多次,成了长销书。译林出书社出书这部诗集不单没有赔钱,反而赔本了。当然,我们也没有优待阿多尼斯,后来我们都按现实发卖量及时付给他应得的版税。《我的孤单是一座花圃》的出书及长销带动了近年国内诗歌市场的回和缓读诗高潮。译林出书社趁势先后推出的“镜中丛书”(北岛主编的六位国际大诗人的诗集)、“典范诗歌译丛”(古今八位世界出名诗人的诗集)等两套诗歌译丛都深受泛博中国读者的喜爱,比来译林出书社又推出了“俄耳甫斯诗译丛”(中文世界尚未赐与充实译介的西方精采诗人的诗集)。
群友们在选择“阿多尼斯诗歌短章选”书名一事上的积极参与和强烈乐趣,让我对这本即将出书的诗集在中国的前景,致使对诗歌对中国的前景,都添加了决心。我晓得,群友们的热情,次要不是冲着我小我,也不是冲着译林出书社,而是冲着阿多尼斯及其诗歌而来的。
我们供给的“阿多尼斯诗歌短章选”的八个备选书名,每一个都有不少群友选择。不少读者暗示,作为书名,八个备选中的每一个都能够,每一个都很出色。地方民族大学朱小琳感慨说:“这么投票,最初就是。”江苏理工大学顾丹柯看后点评:“难定夺了,每个都有人选。” 这让我和译者薛庆国深感欣慰,申明我们选的每一句都有不少读者喜好,同时也感应了幸福的懊恼,由于一时看不出群友事实最喜好哪一个备选书名。当然,也有个体群友暗示,八个备选书名没有一个能比得上“我的孤单是一座花圃”,申明有的读者要求很高,“我的孤单是一座花圃”这个书名太深切人心了,致使很难喜好上此外书名了。
跟着表达看法的群友越来越多,八个备选书名喜好的群友数量也逐步有了些区别,备选书名1(隐身于世界之外)、6(我和风共枕一席)、2(我的焦炙是闪烁荒山的火花)和4(你的心是一根羽毛),逐步稍稍领先。很多微信群友不只给出了本人的选择,还选了不止一个,并表了然本人选择的缘由,有的还同时对其他几个进行了点评。有的群友为了暗示本人坚定选择某一个,还指出了其他几个的不足之处。不少群友虽然选择了某个备选书名,对选中的书名进行了点窜,而点窜最多的体例是对备选书名进行简化。
湖中月(网名)说:“我选1(隐身于世界之外),好的文学源于现实高于现实,好的诗歌具有高度的意味性哲理性,能协助人们去世界之中体验世界,又站去世界之外看世界,就是好诗。”译林出书社韩继坤说:“1(隐身于世界之外),对人生形态的诉乞降背后藏匿的感情更契合良多人的设法,隐身与上一本的孤单也有延续性。”西安交通大学刘丹翎说:“既然前一集是《我的孤单是一座花圃》,那感受该当是1才对哦,才能婚配得上吧。”江苏省建材院任菲说:“喜好1。诗人都活在本人的世界里。”译林出书社许昆说:“投1或者3(你的诗歌是先于脚步的预言),3能够简化成‘先于脚步的预言’吧。”
好天(网名)说:“我选择 2(我的焦炙是闪烁荒山的火花),它更有想象力,不落窠臼,让人有想读一读的愿望。”译林出书社方芳说:“我为2‘站台’。第一感受就是它,三个环节词‘焦炙’‘荒山’‘火花’,我的焦炙累积,终究燃起来了,有火花了,可闪着啥了,荒山!悲不悲哀?意不不测?用段子体就是:我的焦炙都闪烁成火花了,你特么给我一座荒山?!身处当下焦炙+的时代,需要有共感情的诗歌稍稍安抚千疮百孔的心呀,虽然焦炙只能是焦炙。 相较于上一本书名,句式、主体、比方、“焦炙”、“孤单”啥的我都不说了。错误谬误是冗长了点。”北京外国语大学郭棲庆说:“2似乎贴切一些。1.‘我’把诗人和其诗歌连得更近;2.与第一部诗集更显持续性。”译林出书社朱旭玲说:“2的话‘焦炙’是不是能够翻译成‘忧虑’呀,感受顺口一点。‘我的忧虑是点亮荒山的火花’。” 汕头大学平和平静说:“先于脚步的预言,好,但用作书名不敷工致。‘荒山的焦炙’吧。”
美国埃奇伍德学院的欧阳慧宁说:“1-8 都是他诗歌的落款吗? 你也可选此中一个一部门啊。我选3(你的诗歌是先于脚步的预言):‘先于脚步的预言’。比方不寻常,又指诗歌,预言可作为对整部诗集的描述评价。省略‘你的诗歌’是‘既简单又宛转’。” 熠荟(网名)说:“诗歌是宜于表示事物动态美的时间的艺术,小我概念是选择3。”
假寓美国加利福尼亚州洛杉矶多年的江坚说:“本想选2(我的焦炙是闪烁荒山的火花),这句挺有激情、战役力的,但加州山火太猛,不克不及再来闪烁荒山的火花了。诗歌是一种情怀。那些句子做书名都不错,除了火花。情怀有大有小,有直白有隐喻,我喜好以小喻大,没有什么比保守你的心最主要了。对应第一集《我的孤单是一座花圃》, 花圃里就一颗树,第二集就用4(你的心是一根羽毛)。有心人生不再孤单。叙利亚动荡不安,人民流离失所,远离故乡,诗人早已跳出叙利亚,哲学诗人的奇特视角触及更大的层面,但一切都是不忘初心。”
南京师范大学汪少华说:“题目宜简练,‘我和风共枕一席’简明简要,洒脱人生,呼之欲出,充满诗意。”西安外国语大学苏锑平说:“6(我和风共枕一席)就叫和风共枕如何?”公共汽车集团(中国)支亦祥说:“6 ,与风同眠。”江苏电视台杜骏遥说:“6,来由:很少有人用风比方人生,凡是用水的不确定性,可是风更无形,更超脱,更与我们斯须不离,终究泡在水里的时候没有春风掠面,清风徐来的时候多,两袖清风,风尘仆仆,争风吃醋……风的寄义也比力丰硕。建议名称:枕风睡,三个字洋气。去国多年,他必然爱慕风吧?风能够随时回家,回到祖国。”
湖南大学朱健平说:“选7(倾听蓓蕾绽放时的喘气声),并改为‘蓓蕾在喘气中绽放’。”新加坡的孙宽说:“1有幻想, 5无情怀,7才是真正的诗人选择——浪漫。”
华东师范大学黄佶说:“从市场营销角度考虑,书名不易太长。能够简化,例如‘心如轻羽’‘与风同眠’。” 西安外国语大学苏锑平也认为书名要简练,除了把上面提到的她选中的6简化外,还把另五个备选书名也简化了:把8(让身体的四肢毗连起天际的四肢)简化为四肢毗连天际;把4(你的心是一根羽毛)简化为心羽;把5(光阴躺在诗歌的怀里)改为诗歌怀里的光阴;把2(我的焦炙是闪烁荒山的火花)改为焦炙的火花;把1(隐身于世界之外)简化为世界之外。云南大学舒凌鸿说:1充满哲学意味,有思惟深度。6想象力丰硕,不落窠臼。比起其他书名,这两个更简练直观。而对于点窜简化,舒凌鸿暗示:“我感觉本来这些书名翻译得还不错,若不合错误照原文细心推敲,似乎不必点窜。我感觉诗歌最主要的是要有诗味。诗味的来历包罗两个方面:诗歌寄义及言语特色。也就是这两个方面都要别致又要给人留有想象的空间。作为译诗而言,还要留意保留外语的特色,不克不及完全按照中国格律诗歌的特点来翻译。‘隐身于世界之外’改为‘隐于世外’,会让人误认为是中国诗。所以在言语上保留外语诗歌的特点,诘屈聱牙的美也是该当。所以改得顺畅并不必然就是好的诗句。诗歌既要言语凝练,又要耐人寻味,需在顺与不顺之间缔造出美感。从某种意义上说,诘屈聱牙、障碍可理解性,对日常言语进行目生化处置,也是诗歌发生别致之感并耐人寻味的主要来历。别的,诗歌翻译能否合适需对照原文寄义,所以点窜仍是对照原义才好下判断。”
“阿多尼斯诗歌短章选”是我特地请薛庆国选译的世界级大诗人阿多尼斯的第二部中文版诗选。面临这么多热心读者畅所欲言的表达,面临每个备选书名都有不少读者选中的幸福的懊恼,我们真的有点无所适从的感受,但因为一个月后的10月3日下战书就要在南京前锋书店举行此书的首发式,我们必需顿时确定一个书名。这第二部诗选,与第一部诗选《我的孤单是一座花圃》相仿,也是请译者薛庆国从阿多尼斯各个期间浩繁诗集中精选出来的,其形式是短章,愈加简练,常常以一两句诗直抒胸臆,记实一时的灵感和思惟火花,起到触动以至震动人心之效,此中所反映的诗人对人生、对社会、对祖国、对阿拉伯世界的感情、察看与思虑,可谓一脉相承。鉴于第一部诗选《我的孤单是一座花圃》的书名已深切中国阿多尼斯诗歌快乐喜爱者之心,这第二部诗选的书名也该当让读者一看就能想到第一部诗选而惹起顿时想看的愿望。这一点,既是我们心里的设法,也是帮我们选书名的浩繁读者的设法。而持有这种设法的读者中,选2的最多。“我的焦炙是闪烁荒山的火花”,本身就是美好的诗句,意象组合新鲜而具有较强的冲击力,给人印象深刻,令人浮想联翩,意境深远,寄义深刻。不外,正如不少读者指出的那样,书名不宜过长,与此同时,我们也但愿,书名本身是一句诗。因而,有些读者把备选书名简化为两三个字、三四个字,我们不预备采纳。鉴于此,我们初步选定2(我的焦炙是闪烁荒山的火花)作为新诗选的书名,而此书名确实显得长了些。
为此,我和薛庆国筹议:“你对照原文,再锤炼一下2,看可否再精练一点,哪怕减掉一两个字也是好的。”薛庆国回覆说:“如按字面直译,是:我的焦炙是荒山上的一束火花。若是和前一本呼应,书名可简化成:我的焦炙是一束火花。”这让我顿时想起,此前,东南大学的高圣兵在群里的选择:“第一部:我的孤单是一座花圃;第二部:我的焦炙是一束火花。”说实话,从意象、意义的完整性来说,我很想保留“我的焦炙是荒山上的一束火花”这整句诗,不外考虑到书名确实不宜太长,只要忍痛割爱,把“荒山”这一意象删去。我们最初确定,“阿多尼斯诗歌短章选”中文版书名是:“我的焦炙是一束火花”,而“阿多尼斯诗歌短章选”则如前所说成了此书的副书名。在谁都不晓得我们最初会确定什么书名的时候,高圣兵凭其奇特的文学敏感性和诗歌上的涵养,第一个说出了“我的焦炙是一束火花”的书名!
即将出书的阿多尼斯诗歌短章选:《我的焦炙是一束火花》(阿多尼斯著,薛庆国译,译林出书社,2018年10月)
当今社会糊口节拍越来越快,糊口的压力越来越大。约一年前,我送阿多尼斯分开南京前在玄武饭馆喝咖啡时,老先生恬静了一会儿后曾慢慢说道:“糊口越来越艰难了,特别对年轻人来说。”我对此深有同感。在如许的糊口情况中,人们心里的焦炙感越来越强。需要申明的是,分歧于很多人仅仅因本人的糊口压力而感遭到的焦炙,“我的焦炙是一束火花”中的“焦炙”,也即身为诗人的阿多尼斯的“焦炙”,从来都不是出于私心私交私利,而是面临掉队、民主的阿拉伯政治和败北、丑恶的社会现象,面临流行于阿拉伯社会的被扭曲的汗青观、文明观,面临阿拉伯保守文化中的沉疴积弊而发生的焦炙,是对变化的期盼。