美国文学选读第二版三版中 Langston Hughes的Dreams这首诗的韵律是什么

《美国文学选读(第3版)》
《美国文学选读(第3版)》
《美国文学选读(第3版)》(Selected Readings in American Literature)是高等院校英语专业教材,也可供师范院校、教育学院、广播电视大学及社会上英语自学者学习使用。《美国文学选读(第3版)》以20世纪美国重要作家的作品为主,同时选收18、19世纪的经典作家的作品,在体裁上兼顾小说、诗歌、戏剧与散文。《美国文学选读(第3版)》的序言简要介绍美国文学发展的历史、各阶段重要的文学流派及代表性作家与作品。正文部分共27个单元,每单元包括“作者简介”、“赏析”、“选文”、“注释”和“问题”等五个部分。选文为长篇著作的选段时,该单元后面还附有该作家的一些箴言名句。
出版社: 高等教育出版社; 第3版 (日)
外文书名: Selected Readings in American Literature
~ 陶洁 (编者)北京大学英语系教授
[ 本帖最后由 ououmama 于
16:35 编辑 ].
1、Benjamin Franklin ()佛兰克林
The Autobiography (Excerpt)& &自传 2
2、Edgar Allan Poe ()爱伦坡
The Cask of Amontillado& &&&阿芒提拉多的酒桶 11
3、Ralph Waldo Emerson ()爱默生
Self-Reliance (Excerpt)& & 论自助 20
4、Nathaniel Hawthorne ()
The Scarlet Letter—— Chapter 2& & 红字 28
5、Herman Melville ()
Moby Dick—— Chapter 41&&白鲸 36
6、Henry David Thoreau ()
Walden —— Chapter 2 (Excerpt)&&瓦尔登湖 47
7、19th-Century American Poets
Henry Wadsworth Longfellow ()&&朗费罗 剑与歌 53
EdgarAllan Poe ()致海伦、致妈妈&&57
Walt Whitman ()我歌唱一个人的自身& &啊 船长,我的船长!60
Emily Dickinson ()去造一个草原 成功的滋味最甜&&63
8、Mark Twain ()
The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County&&卡县跳蛙 68
9、Henry James ()
The Jolly Corner&&快乐的一角 77
10、 Stephen Crane ()
The Open Boat& & 海上扁舟 104
11、Willa Cather ()
Miss Jewett朱伊特小姐 124
12、Sherwood Anderson ()
The Triumph of the Egg&&鸡蛋的胜利& &133
13、Katherine Anne Porter ()
The Jilting of Granny Weatherall& &被遗弃的韦瑟罗尔奶奶 143
14、F. Scott Fitzgerald ()
The Great Gatsby —— Chapter 9& &伟大的盖茨比 152
15、William Faulkner ()
Barn Burning& &谷仓燃烧&&166
16、Ernest Hemingway ()海明威 181
A Clean, Well-Lighted Place& &《一个干净明亮的地方》
17、20th-Century American Poets (I)
Ezra Pound ()&&庞德&&地铁站 187
Wallace Stevens ()&&史蒂文斯&&——《坛子轶事》 188
William Carlos Williams ()&&威廉姆斯&&红色手推车 190
Robert Frost ()&&佛罗斯特:《雪夜林边停留》 193
未选择的路
Langston Hughes ()&&-兰斯顿•休斯 梦 198
Archibald MacLeish ()& &麦克勒斯 诗艺 202
18、Eugene Glastone O'Neill ()尤金奥内尔
Desire Under the Elms —— Scene IV&&榆树下的欲望 208
19、Elwyn Brooks White ()
Once More to the Lake&&《重游缅湖》,215
20、Tennessee Williams ()
A Streetcar Named Desire 欲望号街车&&222
21、Ralph Waldo Ellison ()
Invisible Man —— Chapter 1& &看不见的人 243
22、20th-Century American Poets (H)
Robert Lowell () 255
Elizabeth Bishop () 258
Theodore Roethke () 263
Allen Ginsberg () 265
Sylvia Plath () 267
Robert Hayden () 270
Robert Bly (1926-) 272
May a Angelou (1928-) 275
23、Arthur Miller ()
Death of a Salesman Act II (Excerpt)一个推销员的死 281
24、Saul Bellow ()
Looking for Mr. Green&&《寻找格林先生》295
25、Joseph Heller ()
Catch-22 (Chapter 41)& && & 22号军规&&312
26、Toni Morrison (1931- )
Recitat if& & 《宣叙》& &323
27、Louise Erdrich (1954-)Lulu' s Boys 露露的孩子339
[ 本帖最后由 ououmama 于
10:32 编辑 ].
其中的诗歌选
7、19th-Century American Poets
Henry Wadsworth Longfellow ()&&朗费罗& &&&剑与歌& & 人生礼赞&&53
EdgarAllan Poe () 爱伦坡& &&&致海伦& &致岳母& && &57
Walt Whitman ()& &惠特曼& &&&我歌唱一个人的自身
& && && && && && && && && && && && && && && & 啊 船长,我的船长!& && && && &60
Emily Dickinson ()&&狄金森& & 去造一个草原 成功的滋味最甜&&63
17、20th-Century American Poets (I)
Ezra Pound ()&&庞德&&地铁站 187
Wallace Stevens ()&&史蒂文斯 坛子轶事 188
William Carlos Williams ()&&威廉斯&&红色手推车 190
Robert Frost ()& &弗罗斯特 雪夜林边停留 未选择的路&&火与冰&&193
Langston Hughes ()&&-兰斯顿•休斯 梦
Archibald MacLeish ()麦克利什 诗艺 (Ars Poetica) 202
22、20th-Century American Poets (H)
Robert Lowell ()& && &&&罗伯特•洛威尔&&255
Elizabeth Bishop ()& &&&伊丽莎白•毕肖普&&258
Theodore Roethke () 西奥多•罗特克&&263
Allen Ginsberg ()& && & 艾伦•金斯伯格&&265
Sylvia Plath ()& && && &&&希尔维亚•普拉斯 267
Robert Hayden ()& && & 罗伯特•海顿 270
Robert Bly (1926-)& && && && && && &&&罗伯特•勃莱 272
May a Angelou (1928-)& && && && &&&玛雅.安吉鲁&&275
合计3课,18位诗人
[ 本帖最后由 ououmama 于
11:57 编辑 ].
美国诗歌纷纷呈彩,不拘一格,出现了“垮掉派”、“黑山派”、“深层意象派”、“纽约派”等诗歌流派,但总的特征是更简单直接,更富情感,并夹杂着浓厚的政治色彩。罗伯特 洛威尔(Robert lowell)是战后诗人中的代表人物。他的重要诗集〈生命研究〉(Life Studies,1959)被称为洛威尔“家族的相册”,开创了“自白诗体”的先河,影响了包括女诗人西尔维亚 普拉斯(Sylvia Plath)在内的一代诗人。西奥多 罗特克(Thedore Roethky)和约翰 贝里曼(John Berryman)是这一时期另两位具有影响的诗人。他们的诗作联想丰富,语言简白,善于发掘内心情感。伊丽莎白 毕肖普(Elizabeth Bishop)、查里德 威尔伯(Richard Wilbur)的作品则意象清晰,思维严谨,又不乏幽默。黑山派诗歌的中心人物,曾任黑山大学校长的查尔斯 奥尔森(Charles Olson)创作的“投影诗”(Progective Verse)注重时间和空间,人物和概念间的相互渗透;提倡消除主观和客观之间的区别,对美国诗歌的发展产生了重要影响。深层意象(The Deep Image)诗人则摈弃黑山诗人对技巧的过分崇拜,呼吁要有一种新的联想的自由,认为诗人应走出狭小的地域限制,重新在无意识的深层意象中发现现代诗歌。纽约诗人受到非写实性、抽象印象派画家的启示,主张用幽默或幻想来取代意义、结构与和谐,他们的作品往往采用自由诗行写作,语言简朴,富于口语化。进入 80年代以后,诗歌的形式、内容都更加丰富多彩,女权主义者、种族主义者、甚至同性恋者等都争先恐后地通过诗歌发表着他们对社会与人生的看法,为世纪末美国诗歌的繁荣做出了贡献。.
7、19th-Century American Poets
The Arrow And The Song
by Henry Wadsworth Longfellow
亨利· 华兹华斯·朗费罗
I shot an arrow in the air,
It fell to earth, I
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
我朝空中射支箭,
不知坠落在何方;
一闪而逝似流星,
视线难追箭飞翔。
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
我向空中唱首歌,
不知飘落在何方;
何人有此犀利眼,
竟能紧随歌飞扬?
Long, long afterward, in an oak
I found the
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
多年以后橡树里,
依然完好那支箭;
从头至尾那首歌,
依然萦绕友心间。
美国&&亨利•华兹华斯•朗费罗&&
不要悲伤对我说,人生只是梦一场,
事情并非这么糟,懒惰的灵魂是死亡。
认真过好每一天,不用时时想死神,
人本是土还归土,说的是你的臭皮囊,
不是你的美灵魂。
生命目标要弄清,不是享受和彷徨,
生命目标是工作,每天做得更加好。
艺术追求无止境,时间一去不复还,
心脏虽然跳不停,也像嘶哑锣鼓声,
叮叮咚咚敲不休,走向坟墓不停留。
世界是你的角斗场,铁血男儿当自强,
不做命运的牛和羊,拔出你的毛瑟枪。
浪费时间有何益,别为过去来悲伤,
别对将来抱幻想,全能上帝在胸怀,
认真工作莫徘徊。
先辈事业多辉煌,留给我们好榜样
我们也要立大功,继往开来美名扬。
波澜壮阔美人生,留给后人做榜样,
鼓舞人生失意者,鼓起勇气向前方。
先辈榜样记心田,披荆斩棘永向前,
只要耐心来奋斗,前程灿烂又辉煌。
A PSALM OF LIFE
Henry Wadsworth Longfellow
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real—life is earnest—
And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destin'
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act—act in the glorious Present!
Heart within, and God o'er head!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that, perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwreck'd brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us then be up and doing,
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
& &&&杨德豫译
不要在哀伤的诗句里对我说
人生不过是一场幻梦!——
昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真相和外表不同。
人生是真切,人生是实在的!
它的归宿并不是荒坟;
“你不是尘土,仍要归于尘土”
这话说的并不是灵魂。
我们的命定的目标和道路,
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天,
都要比今天前进一步。
艺术永恒,时光飞逝。
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,它正在
伴奏向坟墓送葬的哀乐。
在这世界的辽阔站场上,
在这人生的营帐中,
莫学那听人驱微的哑畜,
要做一个战斗中的英雄!
别指靠将来,不管它有多迷人!
让已逝的的过去永久埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光
良知在心中,上帝在头上!
伟人的生平昭示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
也许我们有一个弟兄,
就行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概
不断得进取,不断地追求
要学会劳动,学会等待。
[ 本帖最后由 ououmama 于
09:19 编辑 ].
惠特曼:我歌唱一个人的自身
我歌唱一个人的自身,一个单一的个别的人,
不过要用民主的这个词、全体这个词的声音。
我歌唱从头到脚的生理学,
我说不单止外貌和脑子,整个形体更值得歌吟,
而且,与男性平等,我也歌唱女性。
我歌唱现代的人,
那情感、意向和能力上的巨大生命,
他愉快,能采取合乎神圣法则的最自由的行动。
One’s-Self I Sing
One’s-self I sing, a simple separate person,
Yet utter the word Democratic, the word En-Masse.
Of physiology from top to toe I sing,
Not physiognomy alone nor brain alone is worthy for the Muse,
I say the Form complete is worthier far,
The Female equally with the Male I sing.
Of Life immense in passion, pulse, and power,
Cheerful, for freest action form’d under the laws divine,
The Modern Man I sing..
Oh Captain!My Captain
&&--Walt Whitman
&&Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
&&The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
&&The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
&&While follow eyes the steady keel, the ve
&&But Oh heart! heart! heart!
&&Oh the bleeding drops of red!
&&Where on the deck my Captain lies,
&&Fallen cold and dead.
&&Oh Captain! my Captain! rise u
&&Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
&&For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,
&&For you they call, the swaying mass, thei
&&Here, Captain! dear father!
&&It is some dream that on the deck
&&You've fallen cold and dead.
&&My Captain does not answer, his lips are pale and still,
&&My father does not feel my arm , he h
&&The ship is anchor'd safe and sound, its vo
&&From fearful trip the victor ship come
&&Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
&&But I,with mourful tread,
&&Walk the deck my captain lies,
&&Fallen cold and dead.
& &哦.船长,我的船长!
惠特曼&&(美国)
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
(江枫译).
Emily Dickinson ()
To Make a Prairie
To make a prairie
It takes a clover and one bee,
One clover and a bee,
And revery.
Revery alone will do,
If bees are few.
去造一个草原& &
去造一个草原
需要一株三叶草和一只蜜蜂,
一株三叶草和一只蜜蜂,
如果蜜蜂不多,
单靠梦也行。
[ 本帖最后由 ououmama 于
21:40 编辑 ].
Emily Dickinson ()
Success (成功)
Success is counted sweetest
By those who never succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag today
Can tell the definition
So clear of victory.
那些从未成功的人,
才会认为成功最甜美。
那些饱受辛劳的人,
才能品尝甘露的滋味。
那些穿红戴紫的人,
尽管今天高擎着大旗,
然而却没有任何人,
能够说情胜利的定义。
& &&&译注:Emily Dickinson艾米莉·狄金森(),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写过一千七百多首无标题短诗,当时却鲜为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。.
To Helen& &Edgar Allan Poe
& & Helen, thy beauty is to me
  Like those Nicean barks of yore,
  That gently, o'er a perfumed sea,
  The weary, wayworn wanderer bore
  To his own native shore.
  On desperate seas long wont to roam,
  Thy hyacinth hair, thy classic face,
  Thy Naiad airs have brought me home
  To the glory that was Greece
  And the grandeur that was Rome.
  Lo! in yon brilliant window-niche
  How statue-like I see thee stand,
  The agate lamp within thy hand!
  Ah, Psyche, from the regions which
  Are Holy Land!
  海伦,你的美在我的眼里,
  有如往日尼西亚的三桅船
  船行在飘香的海上,悠悠地
  把已倦于漂泊的困乏船员
  送回他故乡的海岸。
  早已习惯于在怒海上飘荡,
  你典雅的脸庞,你的鬈发,
  你水神般的风姿带我返航,
  返回那往时的希腊和罗马,
  返回那往时的壮丽和辉煌。
  看哪!壁龛似的明亮窗户里,
  我看见你站着,多像尊雕像,
  一盏玛瑙的灯你拿在手上!
  塞姬女神哪,神圣的土地
  才是你家乡!.
To My Mother 致岳母--Edgar Allan Poe
  Because I feel that, in the Heavens above,
  The angels, whispering to one another,
  Can find, among their burning terms of love,
  None so devotional as that of &Mother,&
  Therefore by that dear name I long have called you-
  You who are more than mother unto me,
  And fill my heart of hearts, where Death installed you
  In setting my Virginia's spirit free.
  My mother- my own mother, who died early,
  Was but
  Are mother to the one I loved so dearly,
  And thus are dearer than the mother I knew
  By that infinity with which my wife
  Was dearer to my soul than its soul-life.
  因我感到在高高的天堂,
  窃窃私语的天使们发现,
  在她们炽烈的“爱”字里面,
  远不及母亲之无私奉献。
  我用此神圣之名称呼您--
  于我您岂止是母亲再现。
  此情此意注满我的心田,
  死亡之神降临到您身上,
  我的弗吉尼亚神魂飘散。
  我的生母早早离开人间,
  她只是给了我生命,而您
  是我最深爱之人的母亲,
  因而您比我的生母还亲,
& & 对我灵魂而言我妻无尽
& & 之爱超越爱之灵魂—生命。
  (爱伦 坡 幼年丧母,后来娶了表妹Virginia,诗中的“母亲”就是他的姨妈。).
17、20th-Century American Poets (I)
Ezra Pound ()
庞德&&地铁站
&&In a Station of the Metro
The apparition of thes
Petals on a wet, black bough.  
诸种译文:
1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。
(李德武)
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。
(赵毅衡)
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
(裘小龙)
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣
又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
(杜运燮)
9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。
(张子清)
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵
12. 人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。
(流沙河)
13. 人群中,这些面孔的鬼影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。
(余光中)
14. 人群中千张脸空的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。
15. 这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝
(颜元叔)
16. 在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上
(李英豪)
17. 在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝
(周伯乃)
18.人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣
Anecdote of the Jar
Wallace Stevens ()
I placed a jar in Tennessee,& && && && &
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
史蒂文森诗——《坛子轶事》
我把坛子置于田纳西州
它是圆的,立在小山顶。
它使得散乱的荒野
都以此小山为中心。
荒野全都向坛子涌来,
俯伏四周,不再荒野。
坛子圆圆的,在地上
巍然耸立,风采非凡。
它统领四面八方,
这灰色的无花纹的坛子
它不孳生鸟雀或树丛
与田纳西的一切都不同。
我把一只坛放在田纳西,
它是圆的,置在山巅。
它使凌乱的荒野
围着山峰排列。
于是荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,再不荒莽,
坛子圆圆地置在地上,
高高屹立,巍峨庄严。
它君临着四面八方。
坛是灰色的,未施彩妆。
它无法产生鸟或树丛,
不像田纳西别的事物。&&
(赵毅衡译)
我把一只圆形的坛子.& && && && && && && && && && && && && && && && && && &&&
放在田纳西的山顶.
凌乱的荒野.
荒野向坛子涌去.
匍匐在四周不在荒凉.
圆圆的坛子置在地上.
高高地立于空中.
它君临四界.
这只灰色无釉的坛子.
它不曾产生鸟雀或树丛.
与田纳西别的事物都不一样..
William Carlos Williams ()
威廉姆斯&&红色手推车
The Red Wheelbarrow
William Carlos Williams
so much depends
a red wheel
glazed with rain
beside the white
红色手推车
[美]威廉•卡洛斯•威廉斯
那么多东西
一辆红色& && && && && && &
雨水淋得它
旁边是一群
之所以选这首诗,是因为它的色彩,雨中,红色,白色,晶亮。读来让人平静。《红色手推车》是一幅色彩鲜明的日常生活画面,描述的是一个躲雨时见到的场景,躲雨的地方大概太小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所以才引起诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“推车人”的辛劳,不免对他(她)产生一丝同情。但“旁边有/几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色”却是那么的耀眼,何况鸡还是一个活动的东西,与停放在那里的手推车,正好又构成了一动一静的对比。生活的辛劳、躲雨时的焦躁,被几只“白鸡”的出现一扫而空。“这么多的东西/要靠/一辆红色轮子的/手推车” 象征了担当国家和时代生活重担的美国人民的不懈的奋斗精神以及依靠自我的美利坚民族性格。《红色手推车》除了用意象和色彩外,诗行在视觉排列结构上,长短行相间,由此造成的诗行音节上的长短,突出了人与自然、劳苦和安逸、生命与回归、紧张与舒缓的自然对应关系。威廉斯选择红、白对比色以及经雨水冲洗后的锃亮,写出了人类与大自然共创理想生活的一面。威廉斯用红色装饰手推车的轮子,隐喻人类积极的劳动,劳动造就了人类积极向上的欢快精神,用“小鸡”和“雨水”来表达他对自然的崇敬。威廉斯的《红色手推车》仿佛是一幅西洋油画,色彩鲜明,线条突出,立体感强,折射出大自然的光亮,整体画面宁静完美,富有和谐感,它向世人展示了20世纪美国人民的时代精神追求以及一代美国诗人的民族情结。.
Stopping by Woods on a Snowy Evening
---by Robert Frost
Whose woods these are I think I know,
His house is in the village though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep.
And miles to go before I sleep
弗罗斯特:《雪夜林边停留》
这是谁的树林我想我知道。
他的房子就在村子那一端;
他不会看到我在这里停留
望着他的树林积满白雪。
我的小马一定会觉得稀奇
为何停留在树林和冻湖之间,
附近见不到一个农庄,
在这一年中最黑暗的晚上。
它摇晃挽具上的铃子
探询是不是出了问题。
此外唯一的声音是轻风
和雪花擦出的飕飕响。
树林可爱、黑暗又幽深。
但我还有诺言要去履行,
还要赶几里路才可以睡觉,
还在赶几里路才可以睡觉。
(黄灿然 译)
《雪夜伫马林边》是美国大诗人弗罗斯特一首公认的短篇杰作。全诗写了主人公夜晚经过一个林子,雪景令他留连忘返,驻马良久,因想起有承诺在身,只好起身离去。 这首诗从最初的层面上看,很与我们的阅读心理相契合,因为它写景与叙事而融合,颇有中国传统田园诗的风貌。深一层看,诗中埋藏了一个矛盾,即美景与盟约不可同时兼得。作为雪夜的旅人,林子与村子构成了对他的呼唤与诱惑,内心里既有进入其间的催促,同时又有意欲离开的为难和依恋。于是我们可以追问林子的寓意,有诗人的眼里,林子是一个自由自在之物,是一个没有利害关系的对象,是一个神秘独立的他者。可以说它是荒蛮、死寂、不祥的象征,也可以说它是一种危险、致死的力量的象征。弗罗斯特在全诗通过宁静布下了寂然冷漠的阴郁:黑暗深邃的森林、坚冷僵硬的冰湖、一年中最暗的黄昏,而这种阴郁是通过字面的光亮呈现出来的,既不突然也非无迹可寻。其次,这首诗语调缓慢低沉,与内心里来自他处的催促形了一种紧张关系。第三,我们还得注意到,这首诗还展示了诗人内心在斟酌、选择、掂量,诗人的处境、态度都堪值得玩味。正如诗人布罗茨基说的,弗罗斯特的诗看似简单其实复杂,确实,通过这首诗我们可以看出弗罗斯特是在歧义、情境、具体中揭示人与物的关系及其深层矛盾,语言平实而不故弄玄虚,平淡处透出他的深厚与独特的洞见。.
The Road Not Taken(未选择的路)
& &&&Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
And be one traveller, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it ben
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was gr
Though as for that passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden back.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I ---
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
未选择的路
[美]弗罗斯特
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
却很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
& & 第一节:他站在人生的路口上,他两条都想去,他看一条路到尽头
  第二节:他选择人少的一条路,这条路充满挑战。
  第三节:他想留下一条路改日再来走,但路很长很长。他知道自己不可能再回来了。
  第四节:他回忆他的往事,又想起了那片森林,未选择的那条路.
  为什么选择人少的路:那条路可能更艰辛,更需要开拓,所以更有价值,而且诗人一直都向往着更富挑战性、更美好的生活。
  《未选择的路》借自然之路写人生之路只能选一条,要慎重选择,而且不能回头,写出了诗人对未来的想象。
  诗的前三节似乎仅在平直地描写林中的那两条路的不同,但其中却蕴含着极大的比喻意义,第四节诗人笔锋一转,从林中之路跃到描写人生之路,“而我选择了人迹更少的一条,/从此决定了我一生的道路。”这结句寄寓着诗人无限的人生感慨,具有深刻的象征性和哲理性。诗人以含蓄清新、别具一格的艺术风格再现出优美的自然风光,并且通过对自然景物的描写,反映人们内心深处的情感波澜,诗还注意引起人们的联想,把理性与不情感融于一首短诗之中,深化了这首诗的意蕴,给人以丰富的启迪。诗人是通过优美的意境创造和浓郁的抒情表达把哲理隐含其中并传递给读者的。
  在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。
  这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一 个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。
  因为这首诗具有内涵的开放性,犹如一个巨大的构架,其中的内容有待读者去填充,在其中回顾自己的人生之路,从而受到触动而引发深深的思索。
  这篇文章写出了人生应正确看待眼前的“路”。他影响着我们整个人生。
下一链接是昂立王晓波老师谈他读这首诗的感受,并且附了一个朗读的音频,供大家欣赏。
[ 本帖最后由 ououmama 于
10:29 编辑 ].
Robert Frost(罗伯特.弗罗斯特)
& & Some say the world will end in fire,
  Some say in ice.
& & From what I've tasted of desire,
  I hold with those who favor [1] fire.
  But if it had to perish [2] twice,
  I think I know enough of hate
  To know that for destruction ice
  Is also at
  and would suffice
王道余(译)
& && && && && && && &
有人说世界将终结于火
有人说是冰
从我尝过的欲望之果
我赞同倾向于火之说
但若他非得两度沉沦
我想我对仇恨了解也够多
可以说要是去毁灭
(余光中 译)
有人说世界将毁灭于火,
有人说毁灭于冰。
根据我对于欲望的体验,
我同意毁灭于火的观点。
但如果它必须毁灭两次,
则我想我对于恨有足够的认识
可以说在破坏一方面,冰
也同样伟大,
且能够胜任。
& && && && && && && && &
《火与冰》是二十世纪美国最著名的诗人罗伯特•弗罗斯特(RobertFrost,)颇受欢迎的一首抒情诗,作于1923年。在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。该诗有多个译本。罗伯特•弗罗斯特的诗多以田园生活为题材,语言朴实无华,但却时时蕴涵着人生的真谛
[ 本帖最后由 ououmama 于
09:29 编辑 ].
by Lanstan Hughes
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
[美]兰斯顿•休斯
紧紧抱着梦
要是梦死亡
生活就是断翅的鸟儿
再不能飞翔
紧紧抱着梦
要是梦离开
生活就是荒芜的土地
被冰雪覆盖
& && && && && && & (张文武&&译)
要坚信你的梦
因为如果梦死了
人生就像断了翅的鸟儿
无法飞翔。
要坚信你的梦
因为当梦逝去
人生就成了一片荒野
遍布冰雪。
& && && && && && && &(佚名 译).
麦克利什(Archibald MacLeish, 1892 – 1982), 美国诗人, 曾三次获”普利策”奖. 他的这首诗写于1925年, 是对”意像主义”的诗观的描述. 原文选自William Harman 编辑的 &THE TOP 500 POEMS&
麦克利什(Archibald MacLeish)
一首诗应哑然可触
像一种圆润的果物,
像老硬币与大拇指,
沉默如长了青苔的窗沿上
一块衣袖磨秃的石头 --
一首诗应无语
一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起,
离别, 像月亮放出
一枝枝缠在夜里的树木,
离别, 像冬叶深处的月光,
一段段心中的记忆 --
一首诗应静止在时间里
像月亮徐徐升起.
一首诗应等于:
对全部的历史悲伤
一个敞开的门口,一片枫叶.
一片低草,海上两处灯火 --
一首诗应无它意
(the original English version below)
Ars Poetica - Archibald MacLeish
A poem should be palpable and mute
As a globed fruit,
As old medallions to the thumb,
Silent as the sleeve-worn stone
Of casement ledges where the moss has grown --
A poem should be wordless
As the flight of birds.
A poem should be motionless in time
As the moon climbs,
Leaving, as the moon releases
Twig by twig the night-entangled trees,
Leaving, as the moon behind the winter leaves,
Memory by memory the mind --
A poem should be motionless in time
As the moon climbs.
A poem should be equal to
For all the history of grief
An empty doorway and a maple leaf.
The leaning grasses and two lights above the sea --
A poem should not mean
& & ——麦克利什
& & 汤永宽译
& & 一首诗应该默不出声但可以触摸得到
  象一只浑圆的果实
  它喑哑无声
  象拇指抚摸那古老的圆雕文饰
  它静悄悄的象那被衣襟磨损
  长出了青苔的窗台石
  一首诗应该缄默无语
  象群鸟飞翔
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  象明月一个枝丫一个枝丫地
  解放那被夜色缠住的树林
  象明月遗忘残冬
  一片记忆一片记忆地从心头离去
  一首诗应该在时间中凝然不动
  象明月攀登天穹
  一首诗应该等同于
  对于一切悲苦的历史
  是一条宽阔的门道和一片槭树叶
  对于爱
  是慰籍的绿草和海上的两盏明灯
  一首诗不应该说明什么
  而是为了存在
& && &“诗艺”(“ArsPoetica”)是一首关于诗歌的诗。以诗论诗这一方式在文学史上古已有之,古罗马诗人贺拉斯(Horace,68-8B.C.)早就开了风气之先。英国18世纪的大诗人亚历山大·蒲柏(AlexanderPope,)在七百多行的长诗《论批评》(EssayonCriticism,1711)中纵论了文学批评家的修养和批评的原则。而像麦克利什,试图以诗给诗歌创作“立法”、以诗给文学批评确立“制度”却并不多见。作者的创作实践和诗中提出的批评原则无不体现了新批评的精神,它简直就是新批评的化身。“诗艺”这首诗本身完全可以成为新批评派批评实践中的样本,而诗中所倡导的原则又积极地回应了新批评的艺术主张。
[ 本帖最后由 ououmama 于
09:36 编辑 ].
22、20th-Century American Poets (H)
Robert Lowell () 255
Elizabeth Bishop () 258
Theodore Roethke () 263
Allen Ginsberg () 265
Sylvia Plath () 267
Robert Hayden () 270
Robert Bly (1926-) 272
May a Angelou (1928-) 275
注;这8位诗人的那些诗篇被选入,我不能够肯定,只是根据自己搜集的资料替编者选了几首,供网友参考。应当有比较好的代表性吧!
[ 本帖最后由 ououmama 于
11:51 编辑 ].
For the union dead
    by Robert Lowell
  为合众国而死
  旧南方波士顿水瓶座 
  现在位于一个冰雪的撒哈拉
  他的破窗户是木制的
  青铜色的作为风向标的鳕鱼肉
  已经脱落了一半鳞屑
  通风的储油罐是干燥的
  曾经,我的鼻子在镜子上蠕动得像一条蛇
  我的手兴奋地爆发成气泡
  从蠕动的鼻子上飘动,像顺从的鱼
  我的手抽回。我常记下那份
  为下沉的黑暗和正在生长中的鱼类
  和爬行动物王国的静谧
  一个清晨的最后一个行军
  我按住新木板和电镀物
  抵抗波士顿康芒。在他们的笼子后面,
  黄色的蒸汽铲咕哝着,他们在剪掉成吨的苜蓿和草
  为挖掘他们的地下车库
  停车场的空间奢华得像
  位于波士顿心脏的沙堆
  一束橘子,清教徒南瓜的彩色绶带
  支撑受刺的州议会大厦
  翻天覆地的发掘,因为它面临着肖上校和
  他的钟颊黑人步兵师对抗圣教的遭遇
  高登斯'摇摆的内战救济金',
  由一对车库的地震木夹板支撑
  行军后两个月穿过波士顿。
  军团中的一半都死了,
  在落成典礼上,
  威廉.詹姆斯几乎能听到深铜色的黑人的呼吸。
  他们的纪念碑像鱼骨棒
  在城市的咽喉
  作为一个罗盘针
  它是一个精干的上校
  他一生气就无比警觉
  一只猎狗的温柔抽拉
   他似乎畏缩于快乐
  和令人窒息的隐私
  他现已出界,但他欣喜于人类的可爱,
  以奇异的力量选择生或死
  当他带领黑人士兵去死,
  但他不能弯曲他的脊背。
  在一个1000果岭的新英格兰小镇
  陈旧的白教堂托举他们稀疏的空气,
  真诚的叛乱磨损掉标志
  共和国的伟大军队
  墓地那被磨破的军被
  抽象联盟士兵的石头法规
  像每一年的黄蜂腰变得
  更苗条和年轻,他们在火枪上打瞌睡
  灵感穿过他们的鬓角 
  肖的父亲不想要博物馆
  只要壕沟
  在那里,他的儿子被扔弃
  连同他的“黑鬼”称呼
  壕沟较近
  这里没有战争法规
  在博伊尔斯顿街,一个商业摄影
  展示着广岛的沸腾
   超过一个莫斯勒安全区,幸存在
  爆炸的“中岩时代”。太空是近了
  当我靠近我的电视装置
  黑人学校的孩子像热气球排出的脸
  肖上校,正骑在
  他的泡沫上
  他等待
  休息的祝福
  水族馆消失了。每到一处,
  车鼻子的巨大鳍向前时,像极了鱼游;
  粗野的奴性
  幻灯片在油脂上滑过
  在古代,猫头鹰的巢穴必须焚烧。
  匆匆,独自一人,
  一只晶莹的犰狳离开现场,
  玫瑰斑点,头向下,尾下
  然后一个幼崽兔子跳出来,
  短耳,很是出乎我们的意料。
  多么软! - 一小撮无形的灰
  中隐藏的炯炯目光和易燃烧的眼睛。
  太漂亮了,梦一般的模仿!
  哦,将熄的火焰的尖叫
  以及恐慌,和疲软的戴盔甲的拳头
  握紧无知,对准天空!
  The old South Boston Aquarium stands
  in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded.
  The bronze weathervane cod has lost half its scales.
  The airy tanks are dry.
  Once my nose crawled like
  my hand tingled to burst the bubbles
  drifting from the noses of the crowded, compliant fish.
  My hand draws back. I often sign still
  for the dark downward and vegetating kingdom
  of the fish and reptile. One morning last March,
  I pressed against the new barbed and galvanized
  fence on the Boston Common. Behind their cage,
  yellow dinosaur steamshovels were grunting
  as they cropped up tons of mush and grass
  to gouge their underworld garage.
  Parking spaces luxuriate like civic
  sandpiles in the heart of Boston.
  a girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders
  braces the tingling Statehouse,
  shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw
  and his bell-cheeked Negro infantry
  on St. Gaudens' shaking Civil War relief,
  propped by a plank splint against the garage's earthquake.
  Two months after marching through Boston,
  half of t
  at the dedication,
  William James could almost hear the bronze Negroes breathe.
  Their monument sticks like a fishbone
  in the city's throat.
  Its Colonel is a lean
  as a compass-needle.
  He has an angry wrenlike vigilance,
  a greyhound'
  he seems to wince at pleasure,
  and suffocate for privacy.
  He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely,
  peculiar power to choose life and die-
  when he leads his black soldiers to death,
  he cannot bend his back.
  On a thousand small town New England greens
  the old white churches hold their air
  of sparse, frayed flags
  quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic
  The stone statutes of the abstract Union Soldier
  grow slimmer and younger each year-
  wasp-waisted, they doze over muskets
  and muse through their sideburns…
  Shaw's father wanted no monument
  except the ditch,
  where his son's body was thrown
  and lost with his &niggers.&
  The ditch is nearer.
  There are no statutes f
  on Boylston Street, a commercial photograph
  shows Hiroshima boiling
  over a Mosler Safe, the &Rock of Ages&
  that survived the blast. Space is nearer.
  when I crouch to my television set,
  the drained faces of Negro school-children rise like balloons.
  Colonel Shaw
  is riding on his bubble,
  he waits
  for the blessed break.
  The Aquarium is gone. Everywhere,
  giant finned cars no
  a savage servility
  slides by on grease.
  The ancient owls' nest must have burned.
  Hastily, all alone,
  a glistening armadillo left the scene,
  rose-flecked, head down, tail down,
  and then a baby rabbit jumped out,
  short-eared, to our surprise.
  So soft!- a handful of intangible ash
  with fixed, ignited eyes.
  Too pretty, dreamlike mimicry!
  O falling fire and piercing cry
  and panic, and a weak mailed fist
  clenched ignorant against the sky!.
by Robert Lowell
  我的海豚,你唯一的指令令我惊讶
  一个作为拉辛的俘虏,一个手艺人
  通过流浪者佛比尔无敌之声
  拉出它铁构的迷宫
  当我心烦意乱,你让我的身体
  套进它沉落线上的行刑结,
  像玻璃运功法和我意念的摩擦声...
  我坐着听了太多
& & 关于协作灵感的语话
  描绘着可能是太随意的有关我的生活
  而非避免对他者的伤害
  也非免去对我自己的伤害——
  请求怜悯...这本书,半部小说
  一个鳗鱼网被人类用来制造鳗鱼战争
  我的眼睛看到我的手所展示的
  My Dolphin, you only guide me by surprise,
  a captive as Racine, the man of craft,
  drawn through his maze of iron composition
  by the incomparable wandering voice of Phèdre.
  When I was troubled in mind, you made for my body
  caught in its hangman's-knot of sinking lines,
  the glassy bowing and scraping of my will. . . .
  I have sat and listened to too many
  words of the collaborating muse,
  and plotted perhaps too freely with my life,
  not avoiding injury to others,
  not avoiding injury to myself--
  to ask compassion . . . this book, half fiction,
  an eelnet made by man for the eel fighting
  my eyes have seen what my hand did..
罗伯特•洛威尔(Robert Lowell, ),美国诗人,素以高超复杂的抒情诗、丰富的语言运用及社会批评而著称。洛威尔出身于波士顿的名门世家,远祖和近亲中包括一位哈佛大学校长劳伦斯•洛威尔(A. Lawrence Lowell)、天文学家帕西瓦尔•洛威尔(Percival Lowell)、19世纪诗人詹姆斯•罗塞尔•洛威尔(James Russell Lowell)以及意象派女诗人艾梅•洛威尔(Amy Lowell)。洛威尔1935年入哈佛大学,由于受形式主义诗学的影响,于1937转入位于俄亥俄州的肯庸学院,求学于新批评派的大师约翰•克罗•兰塞姆(John Crowe Ransom)门下,开始致力于“形式工整而内容艰深”的诗歌创作。1940年,洛威尔以优异的成绩大学毕业并与信仰天主教的小说家琼•斯特福德(Jean Stafford)结婚;同时洛威尔也经历了个人宗教信仰上的疑惑,因憎恶清教主义过分喜欢聚集财富的价值观,曾短暂放弃了他的清教主义信仰而昄依罗马天主教。然而洛威尔与清教主义并没有完全断绝关系,相反,在他的诗歌中,清教主义传统一直占有重要地位。洛威尔大学毕业后曾在路易斯安那州立大学著名的文艺理论家和批评家克林斯•布鲁克斯(Cleanth Brooks)以及罗伯特•潘•沃伦(Robert Penn Warren)的指导下读过一年的研究生。1943年因拒绝在第二次世界大战中去陆军服役曾被监禁五个月。1944年,洛威尔发表了他的第一部诗集《不一样的国度》(Land of Unlikeness),描写了一个处于危机中的世界以及对寻求精神解脱的期待。1946年发表诗集《威利爵爷的城堡》(Lord Weary’s Castle),受到好评并获得普利策诗歌奖。1951年刊印长篇叙事诗集《卡瓦纳家族的磨坊》(Mills of the Kavanaughs),讲述的是一个希腊传奇但场景却设在美国的新英格兰地区。此后,他在波土顿大学讲授诗歌,学生中包括后来成为诗人的塞尔维亚•普拉斯(Sylvia Plath)和安娜•塞克斯顿(Anne Sexton)。在此期间,洛威尔经常受到精神分裂症的困扰而不得不到神经医疗康复中心住一段时间。1957年前往美国西海岸朗诵诗歌,听到垮掉派诗人金斯堡朗诵的《嚎叫》而有所触动,转向惠特曼、威廉•卡洛斯•威廉斯式的自由诗体。1959年出版并于1960年获得美国国家图书奖的《生活研究》(Life Studies)揭示了洛威尔内心的痛苦与折磨,标志着洛威尔诗风的巨大转变。该诗集使他成为五十年代自白诗派中有影响的代表人物。他在一组自由无韵的诗篇中对自己的生活经历和心理变化作了坦率和朴实的表述。在著名的《回忆西大街与勒普克》(Memories of West Street and Lepke)一诗中,他从平静的50年代回顾狂热的青春岁月和狱中生活;在“臭鼬的时光”一诗中,他以繁复的形象体现了异化的痛苦和绝望中的自救解脱。这些自传性的诗篇充满了人生经验的真实情节,语言平易,亲切感人,其影响所及,使所谓“自白诗”成为一时的风尚。 洛威尔于年在哈佛大学任教期间卷入了六十年代的反战和民运活动。1965年他拒绝了林登•约翰逊总统的白宫宴会的邀请以抗议美国的对外政策,1967年参加了反对越南战争向五角大楼进军的行列。这期间他出版的诗集《献给联邦死难者》(For the Union Dead, 1964)、《大洋附近》(Near the Ocean, 1967)以及《笔记1967-68》( Notebook 1967-68 , 1969)等都有较浓郁的政治色彩。1973年出版的诗集《海豚》(The Dolphin)使他再度获得普利策诗歌奖(1974)。根据霍桑以及麦尔维尔的故事改编的戏剧三部曲《陈旧的辉煌》(The Old Glory, 1965)则对美国文化作了历史考察。 洛威尔的诗在表达当代世界风云变幻方面,无论是客观描写还是表达主观感受都有较强的表现力。他的诗以独特的方式全面表达了生活在当代美国社会的痛苦经历,无论是描写公共事务还是个人情感都带有一种张力,充满冲突的意象与不和谐音,认为这个荒凉的世界需要宗教上的神秘主义来帮助人们解脱。其神秘性既体现在对信仰的忠诚上又同时体现在适度的怀疑上。洛威尔的后期诗歌较为舒缓,常以对话体及口语形式出现。洛威尔著名的自白诗“臭鼬的时光”描写了一个无眠之夜,陪伴诗人洛威尔的只有他自己的恐惧以及出没在街道上的臭鼬。该诗从较深层次的个人私密角度揭示了他内心的痛苦与折磨。1977年,洛威尔因心脏病死在纽约的一辆出租车上。.
美国女诗人伊丽莎白·毕肖普(Elizabeth&&Bishop)
L it is shadowed green.
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea-weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?
The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labrador's yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.
The names of seashore towns run out to sea,
the names of cities cross the neighboring mountains
—the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.
Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves' own conformation:
and Norway's hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
—What suits the character or the native waters best.
Topography d North's as near as West.
More delicate than the historians' are the map-makers' colors.
陆地仰卧在海水中,被绿色的阴影覆盖。
这些阴影,如果真实的话,它们的边缘
出现了一串长长的布满海草的礁石
那些海草使得海水由绿色变成纯蓝。
或许是陆地斜躺着从底下把海洋托起
再不慌不忙地拉回到自己身旁?
沿着美丽的褐色的砂石大陆架
陆地正从水下用力拖曳着海水?
纽芬兰的影子寂静平坦。
黄色的拉布拉多,爱斯基摩人在上面
涂了油。我们能够抚摸这些迷人的海湾,
在玻璃镜下面看上去快要开花了,
又像是一只干净的笼盛放着见不到的鱼。
海岸线上小镇的名字标到了海上,
几座城市的名字则翻越附近的山脉
——当激情大大超出了动因
印刷工人享受到同样的兴奋。
这些半岛从拇指和食指间提取海水
犹如妇人触摸庭院里光滑的家当。
地图上的海洋比陆地更为安逸,
它把波浪的形状留给了陆地:
挪威的野兔心急地奔向南方
它的侧影摇晃于海水和陆地间。
国家的颜色分配好了还是可以选择?
——最能表示水域特征的色彩是什么。
地理学并无偏爱,北方和西方离得一样近
地图的着色应比历史学家更为精细.
伊丽莎白•毕肖普(Elizabeth Bishop,)美国20世纪最有影响力的女诗人之一。毕肖普立足于美国诗歌的传统,更清晰地表达了一种个人化的修辞立场。她的诗富有想像力和音乐节奏,并借助语言的精确表达和形式的完美,把道德寓意和新思想结合起来,表达了坚持正义的信心和诗人的责任感。
伊丽莎白•毕肖普(Elizabeth Bishop,),毕肖普是美国20世纪最重要的、最有影响力的女诗人之一。1911年生于美国马萨诸塞州的伍斯特。1934年毕业于瓦萨学院后,在纽约文学圈里的生活为其事业奠定了基础。后与大学同学路易斯•克兰在南方佛罗里达的基维斯特岛,同居了5年。她的一生很多时候都在旅行,游离了美国的文化生活之外。1950年定居巴西。最后返回马萨诸塞州,住在波士顿,任教于哈佛大学。1979年突然去世,享年68岁。
  1946年, 诗集《北方•南方》使伊丽莎白•毕肖普一举成名;
  年成为美国国会图书馆诗歌顾问。
  1955年,和另一部新诗集《一个寒冷的春天》合编为《诗集》;
  1965年,获普利策奖。出版诗集《旅行的问题》;
  1969年,出版《诗歌全集》,牢固地奠定了她作为杰出诗人的地位;
  曾获古根海姆奖。1970年,获全美图书奖;
  1976年,诗集《地理学Ⅲ》在英国出版。.
Theodore Roethke西奥多•罗特克:
& &&&THE WAKING 1953
I wake to sleep, and take my waking slow.
I feel my fate in what I cannot fear.
I learn by going where I have to go.
We think by feeling. What is there to know?
I hear my being dance from ear to ear.
I wake to sleep, and take my waking slow.
Of those so close beside me, which are you?
God bless the Ground! I shall walk softly there,
And learn by going where I have to go.
Light takes the T but who can tell us how?
The lowly worm climbs up a winding stair,
I wake to sleep, and take my waking slow.
Great Nature has another thing to do
T so take the lively air,
And, lovely, learn by going where to go.
This shaking keeps me steady. I should know.
What falls away is always. And is near.
I wake to sleep, and take my waking slow.
I learn by going where I have to go.
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
在不能恐惧的事物中我感受命运。
通过去往我必须去的地方来了解。
我们在感受中思考。有什么要知晓?
我听见我的存在于两耳间飞舞。
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
那些切近在旁的,哪一个是你?
上帝保佑大地!我将轻悄地走到那里,
通过去往我必须去的地方来了解。
光明获取了树,可谁告诉我们是如何做到?
矮小的蚯蚓爬上旋转台阶,
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
伟大的自然有别样的事做
为你也为我;所以吸取鲜活的空气,
然后,愉快地,通过去往必须去的地方来了解。
这摇晃让我站稳。我应该知道。
消失的已是永远。而且在近旁。
我醒来为了去睡,我缓慢地醒着。
通过去往我必须去的地方来了解。.
西奥多•罗特克(Theodore Roethke,年),美国诗人和教育家。1954年他因为作品《苏醒》(The Waking: Poems, 1933-53.)获得普利策奖。他作品中不变的主题是成长和改变。在作品中,他从大自然中携取的意象往往带来的是超现实主义效果。他的作品范围很广,既有童谣,也有对人性情感的成熟探索。
罗特克出生在密歇根州的萨吉诺市。毕业于密歇根大学后曾在多所大学任英语教师。1947年他在华盛顿大学安顿下来。
他的诗歌作品还有《开放屋》(1941年); 《迷失的儿子》(1948年);《赞誉之末》(Praise to the End)(1951年);《献给风之语》(1958年);《羔羊咩》(Am! Says the Lamb)(1961年);《遥远田野》(1964年);《诗集》(1966年);《论诗人及其才艺》(On the Poet and His Craft)(1965年)收录了很多散文和演讲。《柴火》(1927年)收录了他笔记中的很多散文和诗歌。
西奥多•罗特克(译者注:Theodore Roethke,美国诗人和教育家,1954年他因诗集《苏醒》获得普利策奖).
Allen Ginsberg,年
& &For&&Carl Solomon&&
& && && && && && & I&&
I saw the best minds of my generation destroyed by&&
& && &madness, starving hysterical naked,&&
dragging themselves through the negro streets at dawn&&
& && &looking for an angry fix,&&
angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly&&
& && &connection to the starry dynamo in the machin-&&
& && &ery of night,&&
who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat&&
& && &up smoking in the supernatural darkness of&&
& && &cold-water flats floating across the tops of cities&&
& && &contemplating jazz,&&
who bared their brains to Heaven under the El and&&
& && &saw Mohammedan angels staggering on tene-&&
& && &ment roofs illuminated,&&
who passed through universities with radiant cool eyes&&
& && &hallucinating Arkansas and Blake-light tragedy&&
& && &among the scholars of war,&&
who were expelled from the academies for crazy &&&
& && &publishing obscene odes on the windows of the&&
& && &skull,&&
who cowered in unshaven rooms in underwear, burn-&&
& && &ing their money in wastebaskets and listening&&
& && &to the Terror through the wall,&&
who got busted in their pubic beards returning through&&
& && &Laredo with a belt of marijuana for New York,&&
who ate fire in paint hotels or drank turpentine in&&
& && &Paradise Alley, death, or purgatoried their&&
& && &torsos night after night&&
with dreams, with drugs, with waking nightmares, al-&&
& && &cohol and cock and endless balls,&&
streets of shuddering cloud and&&
& && &lightning in the mind leaping toward poles of&&
& && &Canada & Paterson, illuminating all the mo-&&
& && &tionless world of Time between,&&
Peyote solidities of halls, backyard green tree cemetery&&
& && &dawns, wine drunkenness over the rooftops,&&
& && &storefront boroughs of teahead joyride neon&&
& && &blinking traffic light, sun and moon and tree&&
& && &vibrations in the roaring winter dusks of Brook-&&
& && &lyn, ashcan rantings and kind king light of mind,&&
who chained themselves to subways for the endless&&
& && &ride from Battery to holy Bronx on benzedrine&&
& && &until the noise of wheels and children brought&&
& && &them down shuddering mouth-wracked and&&
& && &battered bleak of brain all drained of brilliance&&
& && &in the drear light of Zoo,&&
who sank all night in submarine light of Bickford's&&
& && &floated out and sat through the stale beer after&&
& && &noon in desolate Fugazzi's, listening to the crack&&
& && &of doom on the hydrogen jukebox,&&
who talked continuously seventy hours from park to&&
& && &pad to bar to Bellevue to museum to the Brook-&&
& && &lyn Bridge,&&
lost battalion of platonic conversationalists jumping&&
& && &down the stoops off fire escapes off windowsills&&
& && &off Empire State out of the moon,&&
yacketayakking screaming vomiting whispering facts&&
& && &and memories and anecdotes and eyeball kicks&&
& && &and shocks of hospitals and jails and wars,&&
whole intellects disgorged in total recall for seven days&&
& && &and nights with brilliant eyes, meat for the&&
Synagogue cast on the pavement,&&
who vanished into nowhere Zen New Jersey leaving a&&
& && &trail of ambiguous picture postcards of Atlantic&&
& && &City Hall,&&
suffering Eastern sweats and Tangerian bone-grind-&&
& && &ings and migraines of China under junk-with-&&
& && &drawal in Newark's bleak furnished room,&&
who wandered around and around at midnight in the&&
& && &railroad yard wondering where to go, and went,&&
& && &leaving no broken hearts,&&
who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars racketing&&
& && &through snow toward lonesome farms in grand-&&
& && &father night,&&
who studied Plotinus Poe St. John of the Cross telep-&&
& && &athy and bop kabbalah because the cosmos in-&&
& && &stinctively vibrated at their feet in Kansas,&&
who loned it through the streets of Idaho seeking vis-&&
& && &ionary indian angels who were visionary indian&&
& && &angels,&&
who thought they were only mad when Baltimore&&
& && &gleamed in supernatural ecstasy,&&
who jumped in limousines with the Chinaman of Okla-&&
& && &homa on the impulse of winter midnight street&&
& && &light smalltown rain,&&
who lounged hungry and lonesome through Houston&&
& && &seeking jazz or sex or soup, and followed the&&
& && &brilliant Spaniard to converse about America&&
& && &and Eternity, a hopeless task, and so took ship&&
& && &to Africa,&&
who disappeared into the volcanoes of Mexico leaving&&
& && &behind nothing but the shadow of dungarees&&
& && &and the lava and ash of poetry scattered in fire&&
& && &place Chicago,&&
who reappeared on the West Coast investigating the&&
& && &F.B.I. in beards and shorts with big pacifist&&
& && &eyes sexy in their dark skin passing out incom-&&
& && &prehensible leaflets,&&
who burned cigarette holes in their arms protesting&&
& && &the narcotic tobacco haze of Capitalism,&&
who distributed Supercommunist pamphlets in Union&&
& && &Square weeping and undressing while the sirens&&
& && &of Los Alamos wailed them down, and wailed&&
& && &down Wall, and the Staten Island ferry also&&
& && &wailed,&&
who broke down crying in white gymnasiums naked&&
& && &and trembling before the machinery of other&&
& && &skeletons,&&
who bit detectives in the neck and shrieked with delight&&
& && &in policecars for committing no crime but their&&
& && &own wild cooking pederasty and intoxication,&&
who howled on their knees in the subway and were&&
& && &dragged off the roof waving genitals and manu-&&
& && &scripts,&&
who let themselves be fucked in the ass by saintly&&
& && &motorcyclists, and screamed with joy,&&
who blew and were blown by those human seraphim,&&
& && &the sailors, caresses of Atlantic and Caribbean&&
& && &love,&&
who balled in the morning in the evenings in rose&&
& && &gardens and the grass of public parks and&&
& && &cemeteries scattering their semen freely to&&
& && &whomever come who may,&&
who hiccuped endlessly trying to giggle but wound up&&
& && &with a sob behind a partition in a Turkish Bath&&
& && &when the blond & naked angel came to pierce&&
& && &them with a sword,&&
who lost their loveboys to the three old shrews of fate&&
the one eyed shrew of the heterosexual dollar&&
& && &the one eyed shrew that winks out of the womb&&
& && &and the one eyed shrew that does nothing but&&
& && &sit on her ass and snip the intellectual golden&&
& && &threads of the craftsman's loom,&&
who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of&&
& && &beer a sweetheart a package of cigarettes a can-&&
& && &dle and fell off the bed, and continued along&&
& && &the floor and down the hall and ended fainting&&
& && &on the wall with a vision of ultimate cunt and&&
& && &come eluding the last gyzym of consciousness,&&
who sweetened the snatches of a million girls trembling&&
& && &in the sunset, and were red eyed in the morning&&
& && &but prepared to sweeten the snatch of the sun&&
& && &rise, flashing buttocks under barns and naked&&
& && &in the lake,&&
who went out whoring through Colorado in myriad&&
& && &stolen night-cars, N.C., secret hero of these&&
& && &poems, cocksman and Adonis of Denver--joy&&
& && &to the memory of his innumerable lays of girls&&
& && &in empty lots & diner backyards, moviehouses'&&
& && &rickety rows, on mountaintops in caves or with&&
& && &gaunt waitresses in familiar roadside lonely pet-&&
& && &ticoat upliftings & especially secret gas-station&&
& && &solipsisms of johns, & hometown alleys too,&&
who faded out in vast sordid movies, were shifted in&&
& && &dreams, woke on a sudden Manhattan, and&&
& && &picked themselves up out of basements hung&&
& && &over with heartless Tokay and horrors of Third&&
& && &Avenue iron dreams & stumbled to unemploy-&&
& && &ment offices,&&
who walked all night with their shoes full of blood on&&
& && &the snowbank docks waiting for a door in the&&
& && &East River to open to a room full of steamheat&&
& && &and opium,&&
who created great suicidal dramas on the apartment&&
& && &cliff-banks of the Hudson under the wartime&&
& && &blue floodlight of the moon & their heads shall&&
& && &be crowned with laurel in oblivion,&&
who ate the lamb stew of the imagination or digested&&
& && &the crab at the muddy bottom of the rivers of&&
& && &Bowery,&&
who wept at the romance of the streets with their&&
& && &pushcarts full of onions and bad music,&&
who sat in boxes breathing in the darkness under the&&
& && &bridge, and rose up to build harpsichords in&&
& && &their lofts,&&
who coughed on the sixth floor of Harlem crowned&&
& && &with flame under the tubercular sky surrounded&&
& && &by orange crates of theology,&&
who scribbled all night rocking and rolling over lofty&&
& && &incantations which in the yellow morning were&&
& && &stanzas of gibberish,&&
who cooked rotten animals lung heart feet tail borsht&&
& && && tortillas dreaming of the pure vegetable&&
& && &kingdom,&&
who plunged themselves under meat trucks looking for&&
& && &an egg,&&
who threw their watches off the roof to cast their ballot&&
& && &for Eternity outside of Time, & alarm clocks&&
& && &fell on their heads every day for the next decade,&&
who cut their wrists three times successively unsuccess-&&
& && &fully, gave up and were forced to open antique&&
stores where they thought they were growing&&
& && &old and cried,&&
who were burned alive in their innocent flannel suits&&
& && &on Madison Avenue amid blasts of leaden verse&&
& && && the tanked-up clatter of the iron regiments&&
& && &of fashion & the nitroglycerine shrieks of the&&
& && &fairies of advertising & the mustard gas of sinis-&&
& && &ter intelligent editors, or were run down by the&&
& && &drunken taxicabs of Absolute Reality,&&
who jumped off the Brooklyn Bridge this actually hap-&&
& && &pened and walked away unknown and forgotten&&
& && &into the ghostly daze of Chinatown soup alley&&
& && &ways & firetrucks, not even one free beer,&&
who sang out of their windows in despair, fell out of&&
& && &the subway window, jumped in the filthy Pas-&&
& && &saic, leaped on negroes, cried all over the street,&&
& && &danced on broken wineglasses barefoot smashed&&
& && &phonograph records of nostalgic European&&
& && &1930s German jazz finished the whiskey and&&
& && &threw up groaning into the bloody toilet, moans&&
& && &in their ears and the blast of colossal steam&&
& && &whistles,&&
who barreled down the highways of the past journeying&&
& && &to each other's hotrod-Golgotha jail-solitude&&
& && &watch or Birmingham jazz incarnation,&&
who drove crosscountry seventytwo hours to find out&&
& && &if I had a vision or you had a vision or he had&&
& && &a vision to find out Eternity,&&
who journeyed to Denver, who died in Denver, who&&
& && &came back to Denver & waited in vain, who&&
& && &watched over Denver & brooded & loned in&&
& && &Denver and finally went away to find out the&&
& && &Time, & now Denver is lonesome for her heroes,&&
who fell on their knees in hopeless cathedrals praying&&
& && &for each other's salvation and light and breasts,&&
& && &until the soul illuminated its hair for a second,&&
who crashed through their minds in jail waiting for&&
& && &impossible criminals with golden heads and the&&
& && &charm of reality in their hearts who sang sweet&&
& && &blues to Alcatraz,&&
who retired to Mexico to cultivate a habit, or Rocky&&
& && &Mount to tender Buddha or Tangiers to boys&&
& && &or Southern Pacific to the black locomotive or&&
& && &Harvard to Narcissus to Woodlawn to the&&
& && &daisychain or grave,&&
who demanded sanity trials accusing the radio of hyp&&
& && &notism & were left with their insanity & their&&
& && &hands & a hung jury,&&
who threw potato salad at CCNY lecturers on Dadaism&&
& && &and subsequently presented themselves on the&&
& && &granite steps of the madhouse with shaven heads&&
& && &and harlequin speech of suicide, demanding in-&&
& && &stantaneous lobotomy,&&
and who were given instead the concrete void of insulin&&
& && &Metrazol electricity hydrotherapy psycho-&&
& && &therapy occupational therapy pingpong &&&
& && &amnesia,&&
who in humorless protest overturned only one symbolic&&
& && &pingpong table, resting briefly in catatonia,&&
returning years later truly bald except for a wig of&&
& && &blood, and tears and fingers, to the visible mad&&
& && &man doom of the wards of the madtowns of the&&
Pilgrim State's Rockland's and Greystone's foetid&&
& && &halls, bickering with the echoes of the soul, rock-&&
& && &ing and rolling in the midnight solitude-bench&&
& && &dolmen-realms of love, dream of life a night-&&
& && &mare, bodies turned to stone as heavy as the&&
& && &moon,&&
with mother finally ******, and the last fantastic book&&
& && &flung out of the tenement window, and the last&&
& && &door closed at 4. A.M. and the last telephone&&
& && &slammed at the wall in reply and the last fur-&&
& && &nished room emptied down to the last piece of&&
& && &mental furniture, a yellow paper rose twisted&&
& && &on a wire hanger in the closet, and even that&&
& && &imaginary, nothing but a hopeful little bit of&&
& && &hallucination--
ah, Carl, while you are not safe I am not safe, and&&
& && &now you're really in the total animal soup of&&
& && &time--
and who therefore ran through the icy streets obsessed&&
& && &with a sudden flash of the alchemy of the use&&
& && &of the ellipse the catalog the meter & the vibrat-&&
& && &ing plane,&&
who dreamt and made incarnate gaps in Time & Space&&
& && &through images juxtaposed, and trapped the&&
& && &archangel of the soul between 2 visual images&&
& && &and joined the elemental verbs and set the noun&&
& && &and dash of consciousness together jumping&&
& && &with sensation of Pater Omnipotens Aeterna&&
& && &Deus&&
to recreate the syntax and measure of poor human&&
& && &prose and stand before you speechless and intel-&&
& && &ligent and shaking with shame, rejected yet con-&&
& && &fessing out the soul to conform to the rhythm&&
& && &of thought in his naked and endless head,&&
the madman bum and angel beat in Time, unknown,&&
& && &yet putting down here what might be left to say&&
& && &in time come after death,&&
and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz in&&
& && &the goldhorn shadow of the band and blew the&&
& && &suffering of America's naked mind for love into&&
& && &an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone&&
& && &cry that shivered the cities down to the last radio&&
with the absolute heart of the poem of life butchered&&
& && &out of their own bodies good to eat a thousand&&
& && &years..
艾伦•金斯伯格:嚎叫
& && && &——致卡尔•所罗门& && && && && && && && && &
& && && && & 文楚安&&译
我看见我这一代的精英被疯狂毁灭,饥肠辘辘赤身露体歇斯底里,拖着疲惫的身子黎明时分晃过黑人街区寻求痛快地注射一针,
天使般头脑的嬉普士们渴望在机械般的黑夜中同星光闪烁般的发电机发生古老的神圣联系,
他们穷愁潦倒衣衫褴褛双眼深陷在只有冷水的公寓不可思议的黑暗中吸着烟昏昏然任凭夜色在城市上空飘散冥思着爵士乐,
他们在高架铁道下向上帝忏悔看见穆罕默德的天使们在被灯火照亮的住室屋顶蹒跚缓行,
他们穿过大学校园目光炯炯可神色冷峻幻想置身在军事专家中目睹阿肯色和布莱克式的轻松悲剧,
他们被学院开除由于疯狂由于在骷髅般的破窗上发表猥亵的颂诗,
他们穿着内衣蜷缩在没修面的房间里,在废纸篓里焚烧钱币倾听着墙外传来的恐怖之声,
他们从拉雷多狼狈来到纽约腰带上捆着大麻阴毛部被重重踢了一脚,
他们在用涂料粉刷过的旅店里吞火自乐要不就在天堂巷服用松节油等待死亡,要么为了涤罪一夜又一夜折磨自己的肉体,
用梦幻、毒品,伴随清醒的梦魇,酒精和***以及无休止的寻欢作乐,
无法言喻死一般的街巷在阴云中颤栗而心中闪电冲向加拿大和帕特逊两极,把这两地之间的停滞不动的时间世界照耀一片通明,
佩奥特碱充溢的门厅,院后的绿树墓地晨光曦微,平房屋顶上弥漫着醉酒味,驱车过市区因服用大麻而格外开心,
但见车灯闪烁如霓虹灯光,在布鲁克林喧闹的冬季傍晚夕阳月光和树丛摇曳垃圾箱咆哮掠过亲切神圣心灵之光,
他们把自己拴在地铁上服用安非它命开始了没有终止的旅行从巴特尼到神圣的布朗克斯直到车辆声和孩子的叫嚷把他们震醒全身颤抖嘴唇开裂在动物园阴暗的灯光中耗尽头脑中所有的一切辉煌,
他们整夜沉溺于比克福德餐馆如海底般的灯光中飘然而出在冷清的福加兹酒吧坐一个下午喝着走味的啤酒听着命运在氢化自动点唱机上吱嘎作响,
他们接连七十个小时聊下去从公园到安乐窝到酒吧到贝尔维到博物馆一直到布鲁克林大桥,一大群迷惘失落柏拉图式空谈家从防火梯从窗槛上跳到门廊跳到帝国州远离月亮,
喋喋不休尖声大叫时而唾沫横飞时而悄声耳语讲述事实和回忆趣闻眼珠被猛踢医院里的电休克监狱以及战争,
他们的睿智沉浸在回忆七天七夜目光炯炯把犹太教堂集会的神餐扔在人行道上,
他们消失在非真实的禅境新泽西留下一束印有大西洋城市政厅照片的明信片模糊不清,
备受东方式的折磨大汗淋漓以及在丹吉尔的伤筋动骨还有折磨人的偏头疼因为想戒毒在纽瓦克备有家具但却阴森的房屋里,
他们深更半夜在铁路车场游荡不知要去何处,终于去了,并不黯然神伤,
他们在喧嚣的棚车里一支又一支点燃香烟穿过风雪在祖父般的漆黑夜驶向孤零凋索的农场,
他们研读柏罗丁,坡以及基督教徒圣•约翰的交感传心术以及波普爵士乐卡巴拉魔法因为宇宙本能地在堪萨斯他们的脚下震动,
他们形影孤单在爱达荷的街道上穿行寻觅幻念中的印第安天使,实际上这些印第安天使也只是幻影,
他们觉得他们准是疯了但见巴蒂摩尔隐隐闪烁奇妙无比犹如仙境,
他们跳上车同俄克拉何马的华人一道凭着冲动正值冬季夜半车流灯影迎面扑来小镇风雨,
他们在休斯敦闲逛饥饿憔悴孤独寻找爵士乐寻找性或者寻找羹汤追随那非凡的西班牙佬要向他谈论美国和永恒,无望的宏愿,于是搭上去非洲的航船,
他们消失在墨西哥的火山遗址只剩下粗蓝布衣和长长的身影,踪迹难寻留下熔岩以及诗稿灰烬飞散溅落在芝加哥的壁炉里,
他们重新出现在西海岸探听联邦调查局的行径满脸胡须着短裤他们是和平主义者圆睁着大眼皮肤黝黑很性感散发莫名其妙的传单,
他们用香烟头烧自己的胳膊留下洞口抗议资本主义那使人成瘾麻痹的烟草云雾,
他们在联合广场散发激进共产主义的小册子流眼泪脱去衣服而这时来自阿拉莫斯的汽笛呼啸而过传到华尔街连斯特坦岛渡口也一齐呜咽,
他们失声恸哭在白色凄凉的体育馆内一丝不挂在如同骷髅般的机械前颤栗不已,
他们狠咬侦探的后颈在警车里高兴得大叫因为没犯下任何罪过无非出于发狂鸡奸酩酊大醉,
他们跪下嚎叫在地铁里从车顶上被拖下犹如挥手抖动着生殖器和手稿,
他们任凭神徒般的摩托车手顶人屁眼兴奋极了发出怪叫,
他们放纵口交也被那些人间六翼天使,那来自大西洋和加勒比海的水手拥抱和爱抚,
他们性致勃勃寻欢在早晨傍晚在玫瑰园在公园在墓地草坪任他们的精液泄流来者不拒,
他们不停地打着嗝本想格格痴笑几声可到头来却在土耳其式隔板浴室啜泣叹息碰巧那金发赤裸天使举起一柄长剑劈向他们,
他们失去了爱伴只好听命于三个独眼命运老悍妇一个是异性恋钟情于美元一个从子宫外眨着眼而一个无事可做一屁股坐下正从工匠织机上把智慧金线剪断,
他们肆意狂热交欢握着一个啤酒瓶拥抱一个爱侣手拿一盒香烟一支蜡烛从床上摔下,又在地板上客厅里继续最后精疲力竭靠在墙上恍恍惚惚幻想直落最后的阴门躲开意识高潮,
他们花言巧语诱使千百万姑娘片刻因欢情而颤抖在落日时分,而清晨他们眼睛红红却准备攫住日出片刻美景以及那躲藏在仓库的闪动的屁股和湖水中的赤裸,
他们浪迹在科罗拉多开着数不清的在夜色中偷来的车,尼尔•卡萨迪,这些诗篇中秘而不宣的英雄,丹佛的雄鸡和美男子——多么欣喜想到他偷情同无数姑娘在空寂的停车场聚餐会后院,影院摇晃歪斜的椅上,山顶洞穴或同憔悴的女侍在熟悉的公路旁多么僻静撩起衫裙尤其在隐秘的加油站单人独用的洗手间也在家乡的小巷里,
他们隐没在肮脏偌大的影院在梦中被驱逐,突然醒来在曼哈顿,挣扎着从地下室出来萦绕着残忍的托克牌酒和第三大道恐怖如铁的噩梦跌跌撞撞奔向职业介绍所.
他们整夜行走在积雪的码头鞋子满是血污期待着在东河畔有一道门打开通向一间房那儿充溢水蒸气和鸦片味儿,
他们在哈德逊河陡峭如壁的岸边公寓上演伟大壮观的自杀悲剧头顶幽蓝月光犹如战时泛光灯照耀而他们的头颅将戴上被忘却的桂冠,
他们凭幻想食用炖羊羔肉要不就在包厄里街污浊的河水底把螃蟹消化掉,
他们哭泣为流传在街上的风流离奇手推车上盛满洋葱伴随下等音乐,
他们喘息在黑暗中坐在桥下的货箱上,然后起身爬上顶楼上屋制作拨弦古琴,
他们咳嗽在灯光璀璨的哈莱姆区第六层楼顶肺结核病般的天空周围满是柳条桔篓空洞如神学,
他们整夜信手涂写扭屁股摇摆嘴吐神圣咒语待到昏黄晨曦都成为诗节可全是胡言乱语,
他们烹饪腐烂的动物心肺足蹄尾巴菜肉浓汤以及玉米饼,梦想拥有一个纯粹的植物王国,
他们钻入装肉货车下仅仅为了寻找一只鸡蛋,
他们从屋顶上扔下手表权当对时间之外的永恒世界投下一票闹剧每天跌落在他们头顶一直到下一个十年,
他们切割自己的手腕有时成功有时失败索性放弃被迫开古玩店有感岁月催人老不禁悲哀哭号,
他们欲自焚穿着无罪的法兰绒西服任凭那些低劣的诗稿飘卷伴随执著如铁的时髦团伙醉闹以及广告仙女如硝化甘油般的尖叫狡诈而不乏才气的编辑身上散发的芥子味儿要不就被绝对现实烂醉如泥的出租车撞翻在地,
他们从布鲁克林大桥飞身跳下这事属实然后不声不响无人所知隐遁于幽灵般蒙蒙的唐人街汤味飘香的小巷以及消防车队中,甚至没来得及去索取一杯免费啤酒,
他们探头探脑绝望地唱歌跳下地铁窗口跃入恶臭的帕塞伊克河冲向黑人佬,沿街哭叫,赤脚舞蹈在破碎的玻璃酒瓶上砸碎了欧洲三十年代怀旧的德国爵士乐唱片把威士忌喝个精光呻吟着奔向血污的便池耳际萦绕着呜咽巨大汽笛的呼啸,
他们飞快地驶往昔日去过的公路在各自赛车的蒙难地停留监狱般的孤独守候要不想象化身于伯明翰爵士乐,
他们七十二小时驱车横越美国大陆只为了想知道是否我或你或是他产生幻念终于发现了永恒,
他们去了丹佛,死在丹佛,回到丹佛在失望中等待,打量着丹佛沉思在丹佛并且寂寞在丹佛终于离开去寻找发现生活,丹佛眼下倍感孤独思念她的英雄,
他们跪下祈祷在令人绝望的教堂为各自的被拯救为阳光为心胸,直到瞬间灵魂被感召,
他们在监狱忽发奇想等待莫须有的那心中憧憬现实魅力对着阿尔卡特拉兹唱出动听布鲁斯的金发罪犯,
他们隐居在墨西哥陶冶心性,要不去落基山侍奉佛陀,或到坦吉尔寻访伙伴或到南太平洋与黑色的机车做伴,或去哈佛因为自恋或去伍德洛献上一束雏菊或者去坟墓,
他们主张公正理性的审判指控无线电使人催眠般的麻痹可自己反而神经兮兮两手空空无人

我要回帖

更多关于 美国文学选读第二版 的文章

 

随机推荐