有没有比较唯美风格的英文诗歌啊,赞美美好事物的事物的

英文诗歌导读
一,英诗用词...................................................1
二、英诗词法、句法塞点.........................................12
1.词&法........................................................13
2.句&法........................................................17
英诗节奏.......................................................21
1.音&步........................................................22
2.韵&律........................................................23
3.韵格的变&异..................................................27
S3、英诗押糖...................................................33
1.押韵种&类.....................................................34
2.诗韵的破&格....................................................36
3.韵脚的注&记.....................................................37
五、英诗形式......................................................38
].无韵诗.............................................................33
2.押韵&诗.............................................................40
3.自由&体............................................................48
一,英诗用词......................................................1
二、英诗词法、句法塞点.......................................12
1.词&法...................................................13
2.句&法...................................................17
英诗节奏......................................................21
1.音&步...................................................22
2.韵&律...................................................23
3.韵格的变&异..........................................27
S3、英诗押糖......................................................33
1.押韵种&类.............................................34
2.诗韵的破&格...........................................36
3.韵脚的注&记..........................................S7
五、英诗形式......................................................38
].无韵诗...................................................33
2.押韵&诗...................................................40
3.自由&体..................................................48
六、英诗传统修辞特点..........................................55
f,重复...................................................5S
1.重复修辞手段的必要&性.....................56
2.英诗董复修辞手段的区&分..................60
(1)音韵的重&复..............................60
(2)词素的重&复..............................S4
(3)词语的重&复..............................66
(4)句法上的重&复...........................76
(5)语义上的重&复...........................88
乙、比喻...................................................92^
1.明&瑜.............................................95
2.隐&喻.............................................101
3.矛盾修&饰.......................................117
4.夸&张.............................................11&
5.转&喻.............................................120
6.迁&说.............................................126
7.类&喻.............................................127
1^、英诗修辞的其他几种方式.....................129
1.倒&装.......................................................129
2.反&问.............................................130
3.拟声构&词.......................................132
4.综合运用修辞手&段...........................135
—,英诗用词(Poetic Vocabulary)
我们阅读英诗可能会面临若干困难,特别阅读18、19
纪或这以前的英诗尤其如此,一部分原因在于英诗词汇的特殊性。英诗用词包括许多富有拽象(意象)诗意内涵的古体和罕见词语。
18世纪英诗用词银炼(精炼)极为注重。但自从沃兹沃斯(William Wordsworth,
)起,英诗用词已不太昔求(苛求)。现代英诗的趋向则是尽可能免除雕塚(雕琢)。但是诗歌辞汇不似散文容易受到客观影响而产生变化,因为它们所关联的意境及表达的范围往往超出日常事物。英诗中就保留了许多通常不用,往昔曾受到诗人们青昧(青睐)的那些字词。盖尔佩林
Galperin曾喻之为"诗歌用词相当于语言中的贵族,不容许与鄙俗浪同(等同?)"。我们要阅读欣赏诸如格雷(Gray)、戈德史密斯(Goldsmith)、布莱克(Blake)、济慈(Keats)、拜伦(Byron),雪莱(Shelley)、科尔里奇(Coleridge)、坦尼森(Tennyson)及其他历代著名英国诗人的佳作,具备一定的英诗用词知识十分必要。
以下是英诗中常见的特有词汇举例,按字母为序,分词类排列,括号内为英、汉语释义》1.名词:
array (clothes,衣服、盛装);
babe (baby,婴儿),
bane (poison, mischief,秦
bane[英][beɪn][美][ben]
n.灾星;祸根;烦人的事;使某人的生活不快(或不幸)的原因
躲、祸根),
billow (wave,渡涛),
bliss (happi-ress,幸福),
bower (dwelling, 室、房),
brine (ocean,海洋、泪水),
brow (forehead,额头);
chanticleer (cock,雄鸡),
charger (horse,马)
dale (valley,谷、漠各);
foe, foeman (enemy,仇敌);
glebe (earth, field, 土地、田舒),
glebe[英][ɡli:b][美][ɡlib]
n.土,旱田,土地
goblet (cup,酒杯).
gore (biocd,流出的血),
grot (cave, 墓穴),
guile (deceit,校诈);&
guile[英][gaɪl][美][ɡaɪl]
n.奸猾;狡诈;背信弃义;欺骗
ire (anger,怒火);
ken (perception,看见)
maid (girl,少女),
main (sea or ocean,海 洋,沧海),
marge (margin,边缘),
marge[mɑ:dʒ]
n.边,缘;槽围
mead (meadow, 草地),
meed (reward,应得的报答),&
meed[英][mi:d][美][mid]
n.&古&报酬,奖赏,赏与
might (strength,力量、校势),
morn (mornings 黎明);
number (verse or metre,诗文、韵律),
nuptials (marriage, ☆昏礼);
poesy (pcetry,诗歌、诗才);
quest (search,探求);
realm (kingdom,王国);
scribe (writer,作家),
sire (father,父),
spouse (wife,配偶、夫或妻),
steed (horse,族马
swain (peasant,农民),
sward (grass,草地),英 [swɔ:d] 美 [swɔrd]
n. 草地,草皮
1. A lady in full feather approached the sentinel on the
一个衣着华丽的女人走近了草地上的哨兵。
来自辞典例句
2. An open sward was as smooth as any
well-kept lawn.
空旷的草地平滑得跟特别保养的草皮一样。
来自辞典例句
3. The sward is bared very closely.
割剩的茬很短。
来自辞典例句
4. Rat, lingering, looked long and doubtfully at certain
hoof-marks deep in the sward.
老鼠却在那里流连,久久地迷惑不解地看着深深印在草地上的蹄痕。
来自辞典例句
5. Which does arbor, bush, sward
cultivating growth in Jiangsu suitable have?
适合在江苏种植生长的乔木、灌木、草皮有哪些?
swine (pig,猎);
thrall (bondage,奴役),
tilth (agriculture,耕种),
troth (veracity or faithfulness,忠诚);
vale (valley,漠答),
victor (conqueror,战胜 者);
weal (we'fare,幸福),
woe (sorrow or misery,悲
yeoman (peasant, farmer,村浓)
j :列举以下诗行力例:
乂i) Wide o'er the foaming billows She cast a wistful
look.(Gay)
billows = waves 越过涌的液涛,
她怀愈地怅望。 f(ii) with thee, my bark,
I'll swiftly go athwart the foaming brine.
brine = ocean 坐上你,我的小舟,
我将飞越'過涌的簿洋。
(iii)&His valiant peers were placed
The r brows with rotes and with myrt'e .bound,
brows 二 forehead 他勇敢的同徐们讓拥他在中央,
他们买上戴着攻瑰和长春花花环。
(iv) Hill and dale, doth boast thy blessing.
da!e = val:ey
山密、溪谷,以你的祝福而自豪。
(V) Within Love’s foes, his greatest foes abide*^ Malice,
Inconstancy and Pride.
fees 二 enemy 在爱神的仇敌中,最的顽敌虎视耽耽,
邪恶、不贞和自命不凡。
(Vi) One morn I missed him on the custom'd hill,
morn = morning 一个早晨,
我在常走的小山上, 未曾见到他。
(vii) Perhaps the plaintive numbers flow for old, unhappy, far-off
(Wordsworth)
iimmbers=verfe_3 或许,悲‘it的诗文流溢出古老、不幸、 遥远的往事。
Lock’d eve:* hill ard vale,
vale 二 valley
姑娘悲伤地独自静坐,
俯视着群山和鐵谷。
aweary (weary,厌倦的); baleful (pernicious,有香的、不吉的); beauteous
(beautiful,美丽的),bootless (unprofitable, 无益的),bosky (wooded,有村丛的);
clamant (noisy,喧讓的
-darksome (dark.,阴暗的),dauntless (brave,无 所畏慎的),dire
(dreadful,可怕的),dread (dreadful 令人畏惧的),drear (dre?.ry,沉问 的);
:fair (beautiful,美丽的),fond (foolish,不大可 能实现的),forlorn
(distressed,悲惨的); hallowed (holy,神圣的),hapless (unhappy,不
ingrate (ungrateful,忘恩的〉,intrepid (brave,无 贵的);
Jocund (irerry,欢乐的),joyless (unhappy,悲哀 -的
lone (ioresome, lonely,寂寞的、孤独的),
lovesome (lovely,可爱的),lowly (low or humble,低下的、谦卑的); murky
(grim,阴沉的),mute (silent,減默的); quenchless (inextinguishable,不可媳灭的);
rapt (delighted,着迷的),recreant (unfaithful,变: 节的
sequestered (retired, lonely,退隐的、寂寞的), stilly (still,寂静的),sylvan
(woody,齋袍 的);
uncouth (unusual,笨拙的); wrathful (angry,慈气冲冲的)
列举以下诗行为例:
She said, ‘‘I am aweary,
I would that I were dead!.
(Tennyson)*
aweary=weary 她说,"我真受等了,
要是死,我也情愿!"
When the merry bells ring round, And the jocund rebecks sound
jocund 二 merry
当欢乐的钟声回荡,
愉快的琴声飘癒……
Oii) Along the cool sequestered vale of life,
They kept the noiseless tenour of their way;
sequestered = lonely
沿着生命冷漠孤独的山谷, 他们坚持了不声不响的正路,
amain (violently, suddenly,猛然、突然),anon (soon,立刻); erst
(formerly,往昔); full (very,完美的);
haply (perhaps,或许),hard by (close.or very near,在近旁); natheless
(neverthe'ess,然而),nigh (almost,几 乎);
oft (often,常常),of yore/old (in ancient times,
right (very, precisely,准确的); scantly (scantily,贫乏的),scarce
(scarcely,剛 剛),sore (sorely,痛苦的 whilom (formerly,从前)
列举以下诗行^^例
(i)&Haply some hoary-headed swain may say
li&ip]y—perhaps
或许髮度斑白的情人会说……
(ii)&Hard by& a cottage-chimney
hard by 二 very near 近处,村舍汰烟戾嚴。
(iii)&It was near the ringing of
matin-beil.
The night was well nigh done-
nigh == almost 晨祷钟声即将响起,
黑夜几已消尽。
(iv)&Sweet was the sound, when, oft at
ev’ning’s close ...
(Goldsmith)
T&oft 二 often
#值黄昏临近,
此声最为温容。&^
behold (&ce,看),brook (bear,容忍、忍受); cleave (cling,依恋),cumber
(distress, troub:c& 烦票); deem (think,认为 fare (walk,行走)》
hearken (hear, attend,倾听,给予注意), hie (hasten,赶紧 ken (know,知道); hst
(listen,听见)j methink (reem to me,据我看来)》 quaff (drink,痛钦),quoth
(said,说); obscure (darken,使黑暗); slay (kin,杂香),smite
(strike,重击),sojorn (lodge or dwell,旅居),speed (hasten,促进)j larry
(remain,逗留),trow (believe,相信); vanquish (conquer,征服)j wax
(grow,渐增)
列举以下诗行为例;
(0 Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland lass!
(Wordsworth)
behold-see 看1那边的K錄里,
苏格兰始振她独自一人。.
I yet can brook to hear.
brook=bear 啊!快调好琴琴弦,
我遇能耐心倾听。
Let net the dark thee cumber.
cumber = distress
不要让黑暗使/东疲累。
Him have we seen the greenwood side along, While o’ver the heath we
hie = hasten
当我们匆匆走过石南丛生的览地, 我们在绿树丛边看见了他。
Nor shapes of men nor beasts we ken, '
(Coleridge)
我们对人与善■^无所知。&:
And then methought it did appear a violet dropping dew.
metliought 二 seemed to me 随即我以为,真降过一阵紫色的露珠。
Then changed, I trow, was that bold Baron’s brow.
trow 二 te:ieve 我相信,那勇敢男爵的来情已有变化。
aught (anything,任何率物); naught (nothing,没有计么); thou,
(you,你〔主格;]),thee (you,你〔宾格)), thy, (your,你的),thine (your,你的〔在元音或
h之前;]); yonder, yon (that,在那儿的物或人), ye (you,你们)
列举以下诗行力例:
&0 Ten me, Ihou star, whose wings of light. Speed
thee in thy fiery light.
(Shelley) thou = you〔主),thee二you〔宾) thy=your 你,星星,告诉我,谁的光亮趣膀,
在你的灼热光亮中使你疾翔……
thee 二 you 我看见了你在突渡。
《iii) Ne?.r yonder thorn, that lifts its head on high ...
(Goldsmith)
yonder = that 临近那漠寨,它高高昂起了它的买……
i&-连接词:
albeit (although,尽管、虽然),
ere (before,在......以前)
When in one night,;;
cre~beicre 在一个寐晓,督见晨嚷之前……
7.前置词:
anent (conceniing,关于),amidst (among,在......
当中),athwart (across,横跨);
betwixt (between,在......中间)
She drew her casement curtain by, and glanced athwart the glooming
(Tennyson)
athwart—across
鲍掠开密帘,
目光横掠过阴郁的旷野。
二、英诗词法、句法要点 (Poetic Grammar)
英诗中保留了某些老式语法的特点和特别的诗现. 将英诗中若干特有的词法及句法要点分述如下。
(1)动词一般5见在时第三人称单数的形式是在动词尾 加-th,像 liveth, knoweth hath 等等。
如:(i) From her kennel beneath the reek
She maketh answer to the clock,
(Coleridge)
在她岩石下面的润穴中, 她按照时钟行事。
(ii)&And in silence prayeth she.
(Coleridge)
她默默地祈祷。
(2)现在时及过去时第二人称单数动词词尾加-St的 形式,像 livest, knowest, sayst, dost,
livcdst, knewcst, saidst, didst, hadst 等,此外还有动词 shall, will be
的形式^^ shalt, wilt, art (现在时单数第二人称thou art 等于you arc), wert
(或wast,第二人称,单数过去时 thou wert或thou wast等于you
were)。上述各种形式均与第二人称单数人称代词thou连用。
如;(i) Nor care what land thou bearst me to.
我不介意你带我前往何方。
(ii)&With double joy wert thou with
他与我共享双重欢乐。
(iii)&Thou liesl, thou liest' thoii little
foot-pagc^ Loud dost thou lie to me!
你撒谦,你撒琉,你这个小随从, 你竟敢明目张胆地对我撒说! (3)过去时和过去分词的较古老形式。
如;wrought (worked), bade (bid), begat (begot), clove (cleft), crew
(crowed), drave (drove), spake (spoke), throve (thrived), clomb
(climbed) ,clad (clothed), bare (bore, “bear"的过去 时),broke (broken),
lockt (locked), sate (sat) 等。
(i)&And hark, again, the crowing
How drowsily it crew.
(Coleridge)
听,鸡又啼鸣,
多么使人昏然入眠。
(ii)&There she see3 a damsel bright,
Drest in a silken robe of white.
(Coleridge)
那儿她看见一个漂亮姑娘, 穿着一身白網衣裳。
(iii)&Aloft in awful state The godlike hero
高高在上,令人生畏, 1T如上帝,英雄就位。
(iv)&And the loud laugh that spake the
vacant mind.
(Goldsmith)
高X的实声说出了心灵的空虚。
(1)形容词用作名词:
(i)&Below the chestnuts, when their buds
were glisteniJig to the breezy blue (-sky).
(Tennyson)
栗村萌中,嫩果向着漠然的监天闪烁。
(ii)&The dre:tded vast (-expanse) of
令人生畏絶茫无际的黑褒。
(iii)&Where I used to play on the green
(-grass) ^
昔曰我常在那缘茵之上填戏。 (2)使用复合形容词取得筒洁效果:
(}) Or in the violet-embroidered vale.
在开满了紫梦兰的山各里。
(ii)&Before the crimson-circled stan
■ 25 -
(Tennyson) 在徘红色先环围绕的星星之前《 .测词
&1)副词词尾不加-ly:
(i)&They praised him soft and
他们柔声低语地赞镑他。
(ii)&The green trees whispered
绿树轻菜地沙沙租语。
(iii)&Oh night.
And storm, and darkness, strong.
(Tefmyson)
low and mild.
(Longfellow)
ye are wondrous
你们多么惊人地&
啊,夜晚,暴风雨和黑暗,
&2) -ly结尾的gii词以-lier的形式表示比较级:
(0 You have taken it wigclier than I meant you should.
(Shakespe'nO 你已经泰然处之,胜过我所期望于你。
(ii)&Strange frie?.d, pre.:ent, and to
Loved deeplier* darklier unc!er&tocd.
(Te inyson)
16 ■
现在和将来的陌生朋友: 爱得更深,体谅得更知a,
调序:力了保特韵律,英诗中的词序与正常词序有所 不F]。 (1)形容词放在所形容的名词之后,而不是在前:
0)&Daisies pied and violets blue.
(Shakespeare)
色4:^斑驳的耀菊和藍色的紫廣兰。
(ii)&So by the caverns of the forest
在青青丛林中的山润旁。
(iii)&With notes angelkal to many a
一个又一A蓝琴,奏出天使的曲调。 (2)主语位于谓语之后:
(i) And in silence prayeth she.
(Coleridge)
她默默地祈诗。
(ii)&And a wealthy wife was she.
(0:d Ballad)
她是富家妇。
(iii)&Then came still evening on.
随即黄昏照常来睡。 &3)直接宾语位于动词之前:
(i)&And she me caught in her arms long and
她用细长瘦削的胳臂抱住了我。
美酒灌不昏头脑。 &4)前置词在其宾语(名词)之后:
Where echo walks steep hills among.
回声在徒哨的群山之中回荡。 省略或珊I节句法中通常需要的字词。
&1)省略冠词:
Creeping Jike (a) snail unwillingly to school ...
像条蜗牛在爬行,满心不愿意去上学……
&2)省略名词或代词:
(He) who steals my purse steals trash.
偷我钱包的人一无所得。
(3)省略限定动词(finite&verb).
Hfppy (is) the man, whose wish and care ... 这个人非常愉快,他的希望和忧虑……
(4)省略前置询:
re?pair and anguish fled (from) the struggling: soul.
绝望和痛苦离开了挣礼中的灵动。
(5)货略作附属从句主语的关系代词"that’%
‘Tis distance (that) lends enchantment to the view^
^6)货略辅肋动词:
How, why, or when, or where一it matters nou
怎样,力何,何时或是何地一~■无关紫要。
I speak not,
工 trace not,
- I breathe not thy name.
我将从不说起,
不低声呼叫你、的名字。
为了保持肋律,省絡元音或音节的度音。在文字中, 省略处使用済'字 y- (0。如:heav'n (heaven), 'tis (it
is), 'twas (it was)* o'er (over), 'gainst (against), th' (the', i'
(in)' twixt (betwixt), e'en (even); ne〕th :ber.e?.th), 'mong
(among), mem'nes (iremones)等等。另在动词词尾的"-ecTt 中的 ‘V,JlS,.旧货y
y-()代替。如:lov'd, turn'd 等◎ U) Ard th'eternal morrow dawn.
(,C:hr.\v)
永;&的拂晓。
(ii)&For though the hand of fate could
force 'Twixt soul and body a divorce.
(Grashavv)
虽然命运之手能迫使灵魂及躯体分离。
《iii) E'en from the tomb the voice of Nature cries, E'en in our
ashes live their wanted fires.
即使在坟墓中,生命之声仍在呼叫, 即使在我们的骨灰中,它们无力的火焰仍在燃
为了保持韵律,有时动词词尾中的字母"3’’需 要发音。这种情况通常在"e"上加一发音符号,即(、): 如 belovM,
charmed, trancM。
例如:No, no! The utmost share Of my desire shall be,
Only to kiss the air That lately kissed thee.
不,不!在我心中, 多么渴望参与, 叙仅亲吻这阵微风, 它剛刚吻过了你,
三、英诗节奏(Rhythm)
人们可以意识到,日常生活中经常听到的各种声音都存在不同程度的节奏:像一列火车通过时,车轮与铁轨撞击卡塔作响;汽车引擎转动时发出的颤动;江河流水的凉淳不息;桌上时钟的均句滴答,这些都给予我们一种节奏感。当然我们谈到的诗歌节奏感主要来源于人类的语言。不同语言有不同的节奏,如汉语古诗中平IX互协的豹律。英语和美语的节奏也未必尽同。一篇优美的英语散文或演说充满着节奏感,英诗更是如此。
构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,
"metre"这个字是"尺度(标准)》的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为"尺度(标准)"来计算韵律的。
英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗 行不达到每页页边,每行开始词首大写,几行成为一节
(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错徘列。我们阅读欣赏英诗,要靠体会,要反复朗读,使自己沉画于"语言的运动之中"。①只有更好理解一首诗的意境、引喻、修饰方式等等之后,也才能较准确地掌握它的节奏。
通过朗读,我们会发现,弁不是所有音节发音时同等 重读,也就是一些音节重读(stressed),强于其他;另一
& ‘‘Understanding Poetry" by clcanth Brooks, Robert Penn Warren,
些保持非重读〔unstressed)状态,明显与散文不同。像 '"The express left Manchester at
乂ven"这句话,句读重 音还可随说话人意欲强调之点而定,带有任意性。这个句 子可以看出是散文文体。
但在英诗中,必须根据若干正规的格调实施S读。如:
A man he was to all the country dear.
这个句子中的重读是规律性的,即一种以一个非重读 音节,随之以一个重读音节的筒单韵律贯芽全句:
(^ / 1"^ / \ ^ / \ ^ / I ^ / )
A man he was to all the coun-try dear,
(符号表示非重读☆节;符停/表明重读音节。)
这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。所有英诗都是有节奏的(rhythmical),大部分英诗也都有韵律
(metrical),但弁非所有英诗都合乎韵律,然而各有其内在的特殊节奏。
1.音步(Foot):
英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多fn个裔节,而且其中只有一个必须重读。
分析英恃的格律就是格它划分成音.并区分出足-何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英恃绍成的音步数量,每一诗行一个音步称"单
-音步"(monome:er);每一诗行有两个音步的,称"双音步" & 11 ■
);念有三个音步的,称"三音步"(trimeter);此外还有四青步(tetrameter)、五音步、(pemameter)、/V
涉(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。,
例如下列行的音步划分:
Is this I a fast, 1 to keep The lard | or lean
And clean?&(Herrick)
如此斋戒, 大唤肥瘦, 岂能无與? 第一行☆步,第二行双音步,第三行单音步(均为 抑扬格)。
2.韵律(Metre):
英诗韵律足依据音^{^包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的&传统英诗的音步有六种:即抑扬格(iambus)、扬抑格(ircchee)、抑抑扬格(a.napaest)、扬抑抑格
(dactyl)及抑扬抑格(amphibrach)。现分述如下: (1)抑扬格 (Iambus): 包括一个非重读及
一^、重读音'fj-&/) 0 如 ap-pe冗,be-sides, at-tack,
W-piyo这墙各种传统英诗音步中最常见的一种。
my soui | is dark |~oh! Quick-1 ly string
The harp 1 I yet | can brook \
Ard let 1 thy gen- | tie fin- i gers fiing
Its mel- 1 ting mm- | murs o'er | mine ear_-
我的心灵是阴沉的——,獎,快一点 弹起那我还能忍着听的竖琴, 那缠缔的声音拔人心弦, 让你温柔的指失弹给我听。&
本诗每行有四个抑扬格音步。
(2)扬抑格(Trochee):包含一个重读及非重: 读音节(/ ^).
如 ho- ly, up - per, faii-ing, grand-eur,扬抑格-不如抑摄格常见。
May, thou | month of | ro -sy | beau- ty,
Month when ■ pJeas- ure j is a | du-ty,
Month of ! bees and | month of | flow-ers^.
Month of 1 blos-som- | la-den ! bow- ers.
五月,你攻瑰般艳丽的时光, 应该及时欢乐的时光,
处处蜜蜂鲜花的五月,
繁花香溢楼台的五月。
①见查良挣译蕃》拜论诗选第51页,上海译文出版社1982年版,
本诗各行有四个扬抑格音步。
(3)抑抑扬格(Anapaest):包含两个非重读音节,
'链之是一个重读音节^ /)。如Col-on-nade, re-ap-
i)car, on a hill,较为少见。
如:From the cen- | tre all round | to the sea
从中心四面A方通向海洋。 在这一诗行中有三个抑抑扬音步。
(4)扬抑抑格(Dactyl):由一个重读音节,和随之的两个非重读音节组成(/ ^)。
如 mes-sen-ger, mcr-ri-ly,族少出现c
如:Take her up ] tend er-ly.
温柔地对待她。
这一诗行中有两个扬抑抑音步。《5)抑扬抑格(Amphibrach):由一个重读音节夹在两个非重读音节之间组成如
re-venge-ful, a-maz-ing,英诗中抑扬抑格非常少
'w*&/&V-/&V—^
絕。如 most friendship | is feigning, | most loving
I&mere folly,
、 Then heigh-ho! | the holly!
This life is | most jolly. (Shakespeare)
大多数友谊虚情假义,大多数爱情仅是愚行, 啊,绿色持久的冬青! 这样約生命最可欢庆。
(6)扬扬格(Spondee):由两个重读音节组成。但
从观论上说,英可能有一个以上重读音节。有时 这种资^&偶而出现,[1的在于强调或显示庄重。
/ / / 如:I, saw I thee \^eep—| the big | bright tear
Carre o'er | that eye j of blue. (Byron)
我看见你在笑法一' 大滴大滴的sif营溜珠, 从那潘蓝的眼珠中消消流出。
英诗昏种音步列表
Iambus&w /&
Trochee / w&&
Anapr.est&&
Amphibrach&&
Spondee&/ /&-
上述传统英诗各种音步名称源出于希腊语。在古典式 的希腊语及拉丁语中,它们有不同含义。由于希腊语及拉
T语的诗歌与英诗写作原则十分不同,它们根据音节的"音
量"或长度,而不是根据重读来顿挫合拍。所以在希腊语及 拉丁语中&
Iambus系由一个短音节和随之的一个长音节组成;而Trochee则由一个长音节和随之的一个短音节组成,接下去的,依此类推。
但在英诗中,音节的长度完全无关重要。如:
/w/w&/ Nw'
Polly i put the | kett.'e | on and | let's have | tea
波利放上了水壶,我们来饮茶。
一开始接连五个扬抑格声步,而每个音步均由两个短 音节组成。所以在英诗中格律的标准是重读。
3.豹格的变异(Deviations in Metre):
诗人并不常被诗律所侄桔。如果每首英诗,每行都完全按照正规韵格,就必然听来单调索然。为了适合诗人描述的意境,或使诗人认为重要的句、节突出,韵格经常故意有所变化。英诗中这些变异形式常见的有韵格的替换,音节的多余或缺少,终行和跨行以及诗行中间的体止等等。现
分述如下:
(1)韵格的替换(Substitution in Metre);就是使用.
不同于全诗所用的主要韵格的音齿。
下面是对抑扬格诗句中的几种替換。
A.常见的以扬抑格替换:
Stiffen i the sin- | ews, sum- | mon up ] the blood
(Shakespeare)
坚提肌骨,振香热ik。
这里第一个扬抑格音步(全旬其余为抑扬格)产生力量 和强调诗感。
B.用扬抑抑格替換:
✓&W
Chattering | his teeth | for cold | that did | him
他寒冷振心,牙齿格格作响。 以扬抑抑格替换抑扬格,一般见之于第一个音步,&
到强调及多样化的作用。
C.用抑抑扬格替换:
And the com- | ing wind | did roar 1 more loud
And the sails | did sigh | like sedge. (Coleridge)
剖来的风呼嘯得更加高元, 吹桃那船机像富蒲恐鸣c 这两诗行开始用抑抑扬格产生急切感。
D.下面是抑扬格与抑掷扬格混用的一个举例:
Oh, a dain- | ty plant | is the Iv- ( y Green,
That creep- | eth o’er ru- j ins old!
Of right I choice food | are his meals | I ween,
N—/ /&V-/ /&V-/
In his cell | so lone 1 and cold. (Dickens)
啊,绿色的常春蔣多么秀丽, 蔓生在古老的废坡上。
我想他的村舍如此冷寂,他的腊食无比括淡。注意本诗第三行第二个音步,还是扬扬格。
(2)多余音节(Hypermetric Syllable);郎诗行具备额 外或多余音节。如:
1&As trav | ellers oft | look back | at
2&when east- | ward dark- | ly go- |
/&Nw//&w y
3&To gaze | upon | that light | they
4&Still faint | behind ] them glow- 1
5&So when | the close | of plea- ] sure's
6&To gloom 1 hath near | consigned |
7&We turn | to catch | one fad- | ing
8&Of joy I that's left | behind | us.
异乡游子向东方暗处f进, 时值傍晚不新0头跳望,
擬视那遗留下的光明,&.,
仍在身后徽弱地充,&";:
幸福的白,要就要告终,
阴暗即将廿嗤我们。
我们转身将这微光捕捉,
欢乐不再属于我们。
本诗是抑扬格,各行以四音步及三音步交替。第2.4、 fi、8行有多余音节。注意第5行第1音步是扬抑格。
(3)短缺音节(Catakctic):即一个诗行具有不完整的青步。在扬抑格及扬抑抑格的英诗中常见音节短缺现象。英诗发展趋向以重读音节作为结尾是造成音节想缺的一个原因
Sound the 1 trumpets, | beat the \ drums!
吹起剑打起鼓!
本诗行是四音步,扬抑格,最后一个音步缺乏-‘个雜 重读音卞,即短缺音节。
Under the | blossom that ] hangs on the ;
bough.&(Shakespeare)
被头,花下。
本诗行为扬抑抑格,四音歩。最后一个音步缺少两个 非重读音节。
但在抑扬格中,短缺音节往往是在诗行之首加进一个 重读单音节代替一个完整的抑扬格音步。
Fill j the can | and fill | the cup,
All ! the wind- | y ways | of men Are I but dust that ris"- i es
/&、 /&W /
And ! is light- | ly laid | again.
(Tennyson)
斜满壶,掛满杯,
人生满眼风云,
过尘埃飞灰, 将再渐趋卞静。
本诗各行(抑场格,四音步)第一音步均缺少一个非重 读音节。 (4)终行与跨行(End-stopped and run-on
lines); 英诗以行排列。自然情况是每行终了为暫停,有些诗人著 作遵守行尾结束一句的原则。
如:How sweet I roatn'd from field to field, And tasted all the
sumrrier's pride.
'Till I the prince of love beheld.
Who in the sunny beams did glide!
我漫步在田野间多少进遥,
享尽盛夏的牡丽时光,
莫过于我亲跟见到,
避过骄阳特爱的君王。
本诗各行末&有一暂停,此力终行,
但是一连串的*终行"就显得单调了,需要有一些跨来打破这种格调。跨行就是在一诗行末尾没有停顿,因为-诗意已经贯穿到下一诗行。如吉尔伯特(Gilbert)的这首谐'
Among them was a bishop who Had&teen
appointed to
The balmy isle of Rum-ti-Foo,
And Peter was his name.
在他们之中有位主教, 他最近已被任命到 叫劳姆捕福香风巧习的小岛, 彼得就是他的大要。
(5)中止(Ceesura):即一诗行之中的停顿。中止经常随一个禄点符号或随某个慨念而告一段落。它使谱行诗文前后分开,起到戚剧性或是旋律优美的敏果。下面列举的诗中以双线表示"中止"。
Milton!① II thou shouldst be living at this hour; England hath need
of thee: | she is a fea Of stagnant waters: ;; altar, sword, and
pen, Fireside, ii the heroic wealth of hall and bower, Have
forfeited their ancient English dower
⑦Milton:密尔、顿(160S—1674), 17世纪英国诗人、学者和坚强的革命者 本诗摘自沃兹'汰斯的"London
1802**,诗人把法国大苹命后的英国 作一滩死水,他坏念密尔银,
Of inward happiness. || we are selfish men:
Oh! Raise us up, |
And give us manners, virtue, freedom, power.
(wordsworth)
密尔顿!此时此刻你应该活着;
英推兰需要你。她是一滩死水。
.圣坛、笔和剑,
家园、府邸和闺范的崇高良知 &经丧头它们古老英国的天资,
精神上的幸福,我们是自私的人类。
啊!嗔醒我们,你重新送回我们身边;
赐与我们礼仪、美德、自由和权力。
注意沃兹沃斯在本诗中移动"中止"的位置,使韵律流 族弁强化诗意。
综上所述,英诗基础是韵律,其标准是重读。英诗音步由二至三个音节组成,其中仅一个能重读(除偶而出现的扬扬格外)。典型的英诗音步是抑扬格,它由一个非重读及一个重读音节组成。但这并不意昧着大多数英诗是用等长卸单调的抑扬格诗行组成。相反,与此不同的是有多种形式的究化以增强诗歌的情趣及美感。
四、英诗押韵(Rhyme)
押韵通常是在两行或两行以上的诗行结尾处重复相同
的⑤^3^。这种韵音所来it美崔请。単★节词的韵声经常重读-
诗人使用押韵起到强调作用,表示结束诗行,或控制读者的感情。押韵使入产生共鸣,也使人感到意外,由于读者预期将产生相同韵脚的词,但并不知道确切的字眼。一行诗结束时的押韵词字无疑使人更加注祝,也増强了词义的重要性,在各种文艺形式中只有诗歌能产生此种特殊效果。
英诗最常见的押韵形式力单韵、双韵或三重韵。但是 四重韵,甚至五重韵也有可能。单韵强烈有力,又称男韵-(mascuiine or
male rhyme);双韵优美轻快,又称女韵; (feminine or female rhyme)。
1.押韵种奥(The Division of Rhyme):
(1)单韵(Single Rhynw,男韵):为单音节重读坪 韵。如cage/page, joy/boy,单韵同时符合以下三种情&.
时才完全合韵。
A单元音或复合元音,不论其拼法如何,必须听起^ 来完全相同。
B.在押韵单元音或复合元音之后的辅音或辅音组合 不论其拼法如何,必须听起来完全相同。
C.韵音之前的辅音防止单调,必须使之保持区别。
所以"hair"和"fair"完全合韵,因为符合上述三
个条件。但是’‘bear"和"fear"押韵不理想,由于元音部分不同。肖如’‘fair"和也不完全合韵,由于押韵元音之前的辅音完全相同。又如‘'ap-ijea&ed’'及.
‘'re:e:ifed"不完全合韵,由于"ap-pe雄k1"最后辅音组合 -34 ■
t-zd)是蚀音,而‘'released"最后辅音组合(-st)是清
(2)双韵(Double&Rhyme),女韵),前一音节重读,
:后一音节无董(pleasure/treasure, morning/scoraing)。
(3)三重韵(Treble&Rhyme):一个诗行行尾倒数第三个音节重读,余两个音节不重读。三重韵在谐趣诗中比
较常见。如吉尔伯特在其语意双关的《一个牙医的墓志铭》 (&^Epitaph on a Dentist")中所采用的三重韵:
Stranger! Approach this spot with gravity/
John Brown is filling his last cavity,①
新来者!心事重重地到达这个地点!
约翰布朗正在填补他的最后空穴。
当押前词是双音节或多音节时,除第一音节以外的 各个音节必须以相同之辅音开始。如gravity/cavity, uti-
(4)破韵(Broken&Rhyme):如需一个以上词字完成押韵,即构成披韵。如estate/their
(5)内在韵(Imernal&Rhyme):虽然通常在行尾押韵,但也可在同一诗行中发现押韵的词。有些诗人喜爱作内在韵。如科尔里奇使用内在韵颇有特色。
,①这里语意双关,指的是牙医约翰布朗这一次不是给息者"填补"(filling)
使烂的牙齿"空洞"(cavity),而是自己要"埋进"(也是filling) ‘‘墓 穴"(cavity的另一释义)中了。
The sun came up upon the left.
Out of the sea came he;
And he shone bright and on the right Went down into the sea.
(Coleridgc&
太阳从左边升起, 他从海中腾空; 他灿烂照耀人寶, 又从右边潜入海中。 下面雪莱的诗句中也有内在韵:
1 bring fresh showers for the thirsting flowers. From the seas and
I bear light shade for the leaves when laid In their noonday
从海洋和漢流,为干渴的鲜花, 我带来清新的甘暮; 给盛午入梦的缀 我带来日光下的浪萌&
2.诗約的破格(Poetic Licence in Rhyme):
通常押韵是从听觉而言,弁非祝觉。但英文押韵有时 较为困难,由于可供押韵条件之词不多。所以诗人可作'F 列变通。
(1)目韵(Eye or Printer’s Rhyme):这类词字仅資
制押韵。如love/move, farm/warm, home/some, path/hath
等等。 (2)同韵(Identical
Rhyme):此为相同的音节或单词其本身押韵&即押韵元音之前相同辅音,如part/im-part, affair/fare,
universe/this verse 等。
3.韵脚的注记(Recording of Rhyme Schemes):
常见注记韵脚的方式是将第一组韵脚用a,第二组用 b,第三组用C,同韵各行齐头排列,以此类推。通常有新
.韵脚的诗行呈铜齿形往里缩进。如:
Joyful, joyful!&a
When virginity&b
Seeks all coyful&a
Man’s affinity,&b
Fate all flowery&c
Bright and bowery Is her dDWcry!
Joyful, joyful.
恭喜,恭喜! 姑娘 与1起所有 厕脑小伙子的邀想& 时来运转,
美哉闺苑,
^ 是她的嫁妆&
恭喜,恭喜!
本诗韵脚为ababccca。
应该指出,押韵不似韵律(metre),在英诗中押韵并不、十分重要。许多英诗并无韵脚。押韵作为诗歌的一种要求在古典时代&之后,首先出现于中世纪⑦。古老英诗中押韵的最早形式是头韵(alliteration)。&;,
五、英诗形式(English Verse Forms)
英诗有三种基本形式:1.无韵诗。2.押韵诗。3.自曲
1.无韵诗(Unrhymed Verse):
在史诗及诗剧中,这种形式较多。通常是抑扬格,五昔 步诗行。如莎士比亜的戏剧,密尔顿的《失乐园》(‘‘Pamdisfr
Lost"),沃兹沃斯的《序曲》(‘Trelude"),雪莱的《勒朗峰》 ("Mont Blanc")等等。
下面是无韵诗的一个例子:
And far j on high |: the keen I sky-cleav- | ing moun- |
①古典时代一殷指希腊、罗马古典时代。
&中纪[Middle Ages]; 一*胶指西罗马帝国崩'遗文艺复兴时期(5世紀 至15段纪)。
Fro^i i- j cy spfrc& | of siin-[ like ra-| diance
The dawn, !] as lift - j ed o - ceans dazz - i ling spray
From some l Atlant - ; ic is | let &catt- | ered up,
/&s-x&/&'v-^
Sprangles ] the wind 11 with lamp - | like wa - |
远在高奢的万#唆岭之上,
从像日光辉映的结冰项峰,
黎明降临。掀起重洋上錄眼的浪花,
在大西洋上空飞裁四散,
像发亮星星一样的水珠随风飘降。
注意这首诗为五音步,抑扬格诗行,但未严格遵&守诗律:第一行有一个未重读的多余音节,最后一行第一音步为扬抑格。全诗中不同位置有三处中止。这些被格打破正赏的机械性,使全诗处理得更加自然与生气勃勃。
近代,抑扬格五音步,偶而为六音步,是英诗无韵体仅 有两种形式。而明费罗(LoDgfdlow)的《赫两冗沙》
("Hiawatha")是唯一为人著称的罕见的扬抑格0音步无韵 诗,以下两诗行摘自该长诗为例:
/ /、-^ / ^ ^
Then the | little 1 Hi - a - ] watha
Learned of | every | bird the | language.
不久小小的赫阿瓦沙,
僮得了各个小乌的调破。
2.押韵诗(Rhymed Verse):
大多数押韵诗诗行几句不等,可划分为不同诗节(Stan"
za)。每个诗节所含行数的多少,是决定诗的形式的标准之一。常见的诗节形式如下:
(1)英雄双行诗(Heroic
Couplets):每诗节两行叫双行诗(Couplet)①。英雄双行诗是双行诗中的常见形式,每行五音步,抑扬格,两行同韵。它们多用作叙述史诗或歌颂英雄;如德赖登(Dryden)英译古罗马诗人弗吉尔(Virgil)的诗作,或如薄伯(Pope)英译古希腊诗人荷马(Homer)的诗作,多用此种形式。
如:W and where they most abound,
Much fruit of sense beneath is rarely found.
文字像绿叶;长势过茂密。
真知灼见果,丛中更难直。
这是一则封闭性的双行诗(Closed
Couplet)。即双行中的每个诗行形式要求相互严格一致,两句韵脚十分吻合。在这两行中语法结构和诗思必须独立、完整,不得承自前行或延到后面去。18世纪双行诗风靡一时,封闭性的双行诗被认为是最讲究与最正统的形式。但是某些英雄双行诗的作者不愿受这种规章约束,其诗思往往从一诗行或一个双行翅
'~①双行诗有时不祝作一个诗节,&'■
伸到后继的诗行中去。 (2)四行体诗(Quatrains):四行的诗节叫作四行体诗, 常见者如下:
(a)民遥韵格(The&Ballad
Metre)——四音步及三音步交替,韵脚为abab。
For when the morn came dim and sad&a
And chill with early showers,&b
Her quiet eyelids closed -- she had&a
Another morn than ours.&b
黎明来了,带着朦肤与悲伤,
晨雨带来清冷。
她闭上了沉静的眼帘——和我们相仿 . 她度过另一个早晨。
(b)英雄四行体诗(The&Heroic
Quatrain)四行抑扬格,五音步,韵脚为abab。
如格雷(Gray)所作的《哀歌》("Elegy")
I The curfew tolls the knell of parting
The lowing herd winds slowly o'er the lea, b The plowman homeward
plods his weary way a And leaves the world to darkness and to me,
唆钟报知白昼即将告終,&‘
碑哼叫的牛群慢走在革地上。
去的农民疲劳的步履多么沉重,
将整个世界遗留给我和黑暗。
(3)八行体诗(Ottava&Rima):意大利语ottavo第八,
Tima韵格。源于意大利。每节八行,五音步,抑廣格,abababcc 韵脚。以拜伦的《唐壤》(‘‘DonJum")
—个诗节力例:
His mother was a learned lady,
For every branch of eve了 science knov/n -一 b In every Christian
language ever named,&a
With virtues equall'd by her wft
She made the cleverest people quite ashamed, a And event the good
with inward envy groan, b Finding themselves so verj^ much
exceeded&c
In their own way by all the things that she did. c
他毋亲是一位博学多才的宅姨, 通晓视今各门科学知识而出名—— 她寧握只要叫得出名的一切基督徒的语言,
仅以她的才智就足以代表她的美行。_ .
姓使最机敏的人深感渐愧, 也使善良的人肚内夢火难平。
她的一切所做所为,
使他们感到自己相差太远。
(4)九行体诗(也称斯宾塞体,Spenserian&Stanza):
这种诗体系英国16世纪诗人斯宾塞(Edmund Spenser) a552—99)在创作《仙后》("Faerie
Queene")时首创,以后 挤慈、萍伦、雪莱相继也用这种诗体取得很大成功。斯宾塞
休一至八行^^抑镑格,五音步;第九行用抑扬格,六音步(也 称Alexandrine&)。 韵脚是 ababbcbcc。
Roll&on, !
Ten&thou- i
/&'&■/&,&'w'&/
Stops with I the shore; | u-pon! the wa - | tery main b The wrecks
| are all j thy deed: : nor doth | remain b
'&V—^&/&V-/&/&/
A shed - I ow of I man^s rav - |age save | his own, c
___- /&v-x /
WJie 1 for I a mo - ! ment like | drop i of rain b
He r.inks | into | thy cepths | with bub - [ling groan, c
Without I a grave, jimknelled, i uncof - 1 fined, andj
xinknown,&c
波涛液翻,你深逮蓝黑色的海洋在液翻! 万千緣瘤在你之上驰聘,但烟消灰灭。
⑦A是一行诗中含六音步,抑扬格。因12& 13世纪法国诗人以这
种诗格描写亚历山大大帝(Alexander the Great)的史绩而得名。
' 人类用俄纪废坡将地球妆扮,
他们的统取为海岸所眠。在那海面 舰只残孩是你全部功翁已付诸流水》
没留下人类为挽救自己而杀戮的痕进。
在一特间像一滴甫水,
冒着泡沫,吨吟着沉入海底,
无需坟冢,丧钟,核木,也无声无患。
(5)十四行诗(Soimet):过去也曾音译为《商簌诗》。"t* 四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,
16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时 期为)文人所宠爱:莎士比亚、斯宾塞及西德尼
(Sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarchan)及莎士比亚式(Shalcesperian)(英国式)。
A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克 (Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(Th&‘
Octave),由两个H行诗体(Quatrains)组成,韵脚是 第二部分六行(The
Sestet),韵脚SI有不同形式。按严格的意 大利十&行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行 又转入新的诗意。
意大利式十四行诗见下例:
ON FIRST looking INTO CHAPMAN'S HOMER
①Homer:古希腊大诗人荷马(约公元前850年左右),此处系指荷马之_
Much have 1 travcird in the realms of
And many goodly states and kingdoms
Hound many western islands have 工
Which bards in fealty to Apollo
Oft of one wide expanse had I been
That deep'brow'd Homer ruled as his
demesne:&b
Yet did I never breathe its pure
Till 工 heard Chapman speak out loud and
—Then felt I like some watcher of the skies c When a new planet
Or like stout Cortez, when with eagle
He stared at the Pacific-and all his
Look’d at each other with a wild surmise 一 c Silent, upon a peak in
初读査普曼译的荷马诗作有感
我漫游过许多金色的地E, 看到过许多美好的国家和王国;&’
到过诗人们为之歌功颂德阿波罗所统治下的面方岛崎。
有人时常告诉我,那广阔的天宇
不是建眉深思荷马的城擁。
可是直'到我听见查普曼说得有声有色,
我才真正体会到它的纯静飘逸:
'一一于是我感到像一个观察天象的人 当一瓶新的行星飘入他的祝好;
或像魁楼的科特斯①用廣眼留神
他瞪视着太平洋还有他的所有侍卫,
K上德利安地狹&的一座高降,
带着狂野的臆测,彼此相对无言。⑤
本诗中,济慈歌颂了乔治.查普曼(K
他是英国诗人、戏剧家以及荷马诗作的翻译者。济慈描迷他广I?阅读查普曼所译荷马诗作的喜悦,将自已比作一个旅行者,在书海中邀游。
B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体組成,韵脚' 替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefef
ggo在莎士比&式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行 体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式,h
以下列举一首莎士比亚十四行诗为例:
①(料特斯)Cortez: (1485— 154T)曾是西班牙对墨西舟的残酷统治者》 &德利安地铁(Isthmus of
Darien):位于现代巴拿马境内。
③这里济慈有误,发现太平洋的应是巴尔波阿(Vasco Nunez d&
Balboa(},西班牙人,弁非科特斯.
So is not with me as with that Muse,
Stirr’d by a painted beauty to his verse.
Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his
fair doth rehearse,
3'lakir.g a couplement of proud compare,
Y/ith sun and moon, with earth and sea's rich gems; With April’s
first-born flowers, and all things rare That heaven’s air in this
huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as
As any mother’s child, though not so bright As thc&e gold candies
fix'd in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
(Shakespeare)
《+D行诗集》第21首&
我的诗神&并不像那一位诗神 只知运用脂粉涂抹他的诗旬,
连苍琴也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去歡赞他的佳丽,用种种浮夸的比瑜作成对偶, 把他阳、月亮,海陆的德宝,
&本诗讳者梁宗15,见&^梁宗&讳诗集》,第10T页,湖南人民出版社, 1983年3月版。
& (原译注)诗神:即诗人,下面用男性代词"他"字。
四月的鲜花,和这浩荡的宇宙 禁藏在它的怀里的一切奇★夕。
哦,让我既真心爱,就真心敢唱,而且,相信我,我的爱可以趣美任何母余的儿子,虽然论明亮 比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。在本诗中,诗人陈述他不赞同那些滥用语言作为工具,着意憧染修饰其思想观点的人,诗人表示不屑为此。
3.自由体 (Free Verse):
自由体英诗由长度不一的不押韵诗行所组成,通常没 有任何规章约束。自由体英诗由于美国著名诗人惠特曼 (Walt Whitman)
(1819-92)的诗著而风行。惠特曼是一位英诗韵体改革人;他不受一切古典英诗写作常规所约束,创造出一种特妹及强有力的,具有他自己风格,有节奏的诗体,其特点就是大量使用反复出现的词语来产生1?奏感。下面片断选自惠特曼的《自我之歌》(‘‘Song
of Myself"):
The runaway slave came to my hou
I heard his motions crackling the t Through
the swung half-door of the kitchen I saw him limpsy and weak,
And went where he sat on a log, and led him 脚
and assured him.
And brought water, and fill’d a tub for his sweated body and
bruis’d feet,
And gave him a room that enter’d from my own,-and gave him some
coarse c!ean clothes.
And remember perfectly well his revolving eyes and his
awkwardness.
And remember putting plasters on ths galls of his neck and
He stayed with me a week before he was recujrerated and pass'd
I had him sit next me at tab'e—my fire-Iock leired-in the
这个逃跑的奴隶来到我家,停留在庭院外面;
我听到他把木柴堆上的干细枝条課得落畴作响;
通过晃寄半敝着的厨房门,我看到,他销珊又座弱不堪我走到坐在木材上的他的身旁,领他进来,给他安慰,我为他出汗的身体和青肿的双足拿来操水,装满浴盆。我给他准备好通过我卧室才能进去的一个房间,给他一些
干净的粗布衣服,
我永远忘记不了他那转来转去的眼珠和他的爐址,
我也忘不了将有药*在他糖子和足深的伤痕上的情景,他留下来在我这里一个星期,他得到恢复才又向北方登程我让他坐在桌边我的身旁——而我的火枪远侍在墙角。注意本诗中首语重复(Amphora)手段的运用:如落
4、5、6、7、8五行原诗首语均为"and"(译文用"我")。 当代i午多英谅《|与由体?^式出现。如劳伦斯(D.H.
Lawrence)所作的下列恃篇:
At evening, sitting on this terrace.
When the sun from the west, beyond Pisa, beyond the mountains of
Carrara Departs, and the world is taken by surprise.,.
Whe.1 the tired flower of Florence is in gloom be.
ncath the glowing Brown hills surrounding...
When under archei of the Ponte Vecchio A grce 1 light enters
against stream, flush from the west,
Against the current of obscure Arno.
Look up, and you eee things flying Betwe
Swallows with spools of dark thread sewing the shadows
A circle swoop, and a quick parabola under the arches Where light
pushes through;
A sudden turniug upon itself of a thing in the air.
A dip to the water,
And yon think:
"The swallows are flying so late!"
Dark air-life looping Yet missing the pure loop...
A twitch, a twitter, an elastic shudder in flight And serrated
wings against the sky,
Like a glcve, a black glove thrown up at the light And falling
Never swallows\
The swallows are gone.
At a wavering instant the swallows give way to bats By the Ponte
Chr.n& rg guard.
Bais, and an uneasy creeping in one’s scalp As the bats sweep
overhead j FJying madly,
Pipistrelloj
Black piper of an infinitesimal pipe.
Little lumps that fly in air and have voices indefinite, wildly
vindictive;
Wings like bits of umbrella.
&Crei-tures that hang themselves up like an old rag, to
And disgustingly upside down.
Hanging upside down like rows of disgusting old rags And grinning
in their sleep.
(D.H.Lawrcnce)
黄昏,坐在阳台上, 从比萨①,从落拉拉山山脉&后面,西天的夕阳斜照, 它即将商去,衰宇感到突然……
当弗罗伦斯③疲念的花朵在赚鹿中,在周围灼热的揭色群山下……
在庞特威契欧大桥&的换洞阴影下,当一道绿光从西面透进来映照在流水上,映照在昏暗的阿诺河④流水上面……
①、⑤、③、&全在it大利境内。
向上看,你可以看见有东西 在这白叠与黑夜交迭的间擦飞翔;
燕子用黑线线轴将各种阴影连缀到一起,
在洪洞下面一个转圈猛扑,一个飞快的弧线,
光线在它身后透进来;
它自己突然转身,R过空中什么物体,
一个骤降冲向水面。
"燕子这么晚还在翻翔!"
是燕子吗?
暗黑色的,空中活动的圓圏 但没有转得十分浑圓......
飞翔中一个骤然樓取,一声唆叫,一个机灵的抖缴 错齿状的双翼又冲向凌货,
像在光亮中.抚起一只手查,一只黑手套,
又掉了下来。
啊,决不是燕子I 是.编娼!
燕子早飞走了。
在闪忽不定的瞬间,热子已让位拾编塌,
::就在这庞特威契欧大桥......
挨了尚哨。
編银,好不容易地i!j 了上风,
端娼在头顶上面飞掠!
‘疯狂地在飞翔!
发出車常暴弱叫声,黑色的东师 一个个黑点在空中飞翔,还不新地发出模糊不清,狂 野的复仇鸣叫。
知膀仿佛片片雨命。
把自己像块旧破布挂在那里的小东西啊,入眠了》 令人厌恶地倒挂在那里。
像一行行令人厌恶的旧破布倒挂着,
在熟睡中跳牙例嘴地在笑。
本诗写法别具一格,寧实上,可能不像一首诗,像一 系列支离破碎的句子。
但是如果仔细观察,就会发现虽然劳伦斯并未使用任 何一种明显的韵律,但他却用以下的独特方式仔细地赋予
①小编娼(Pipistrello):意大利语,一种小 54 :
本诗一种强烈的韵律感。如:偶然性押簡:第e、8行末!1 分别用"Vecchio"及"Arno";第22、24行用"flight"及
''light"。
押半韵:第1、3行》14、15行每行最后单词部分同音。
邻行之间的内在韵及配韵:如第2行的"Pisa^和 '"Carrara";第24、25行的"black"及"back"; 32,
33行的 Creeping"和"Sweep"。
字头韵:见第4,11、21、36, 37行。
如高声朗读本诗,仔细体会,就能听出其中韵律。
劳伦斯还用了许多其他方法修饰,使作者对輪幅~*种 厌恶感的描绘异常生动,这里不作详细分析。
值得注意的是,即使最完善的英诗传统韵律也不足以包括整个英诗的表达方式。英诗诗学及美学的权衡基于诗歌各方面特点的总和。同我国诗歌一*样,往往"意在言外",语言的构成仅只是英诗这些特点中的一个重要方面
六、英诗传统修辞特点
(Figures of Traditional Poetical Rhetoric)
在古希腊及罗马,修辞是写作及发表演说的一项艺术。 帕拉图将修辞学称之为驾取人类心灵的艺术。亚里士多德
-说①:"只了解个人应该说什么是不够的,人必须了解怎
样表达。善于用调语表达的优点是易于理解,{a不是平庸*
当然,最明晰的表达方式是由最普通的词句构成,但易于显得平庸无味。一种高尚及有独创性的表达方式要使用不平常的词句。这里我说不平常是指有光泽的字词(这里指的是困难生僻的字眼),隐喻或任何不同于普通习惯用法的方式。""但是如果一个人的言谈仅只由隐喻构成,就将成为一则哑述;要全是难湿生僻词句,就楚不规范的语言了。所以应该将这些表达方式有机结合:难字、隐喻及其它修饰手段将使你的语言不致于平淡低下,而普遗的词句就变
得清激明晰了
"。希腊学者霍夫(Hough)也指出,在中世纪及文艺复兴时期,丰富的修词学观念本身大量地与诗歌相结合,不仅深刻地影响了写作的观念,而且作用于诗歌本身的
虽然目前大量修辞规则已成力历史陈迹,但是在英诗及散文中已通用的修同范畴今天仍未失去其重要意义,对于研析文学资料的人来说,要加强分析英诗能力,这一部分知识仍然是不可缺少的。以下主要介绍英诗传统修辞的两个方面,即基于重复(repetition)与比喻(trope)的修降手段。
甲,重复(Repetition)
1.重复修辞手段的必要性
重复修辞手段是英诗修辞基本原则之一。犹如汉诗之 有重杳&,像"昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤搂。黄鹤
①见"An Introduction to Linguistic Poctics",第52页。
—*去不复返,白云千载空^担。"(崔厳《黄鹤搂》)
这首诗中三处提到"黄鹤",两处见"去",没有使人感到 单调的重复,反而感到用得巧妙,这就是"重杳"的好处。雅 各布森(R.
Jakobson)谈到有关英诗时称我们从明显的现实中必然得出一致性结论,就一切语言标准而言,诗歌技巧的精华是由经常性的再现来构成。"像圣经的文字中各种重复性修辞手段极为丰富。如下面是大卫王&哀悼其子的
"0 my son Absalam, my SOT?, my son Absalami Would God I had died
O&Absalam, my son, my Son!"
"啊,我的爱子押沙龙③,
我的爱子,我的爱子押沙龙J 上帝啊,我要能代你去死,那有多好,
啊,押沙龙,我的爱子,我的爱子!,
所以在语言艺术上精细地使用重复可作为一种手段,弓I起读者的美感。除美学上的效果外,语言特点的广泛董复也是创造文学素材词义紧凑及前后呼应的一种有力方
语言特征及相互关联在同一文字片段中的正常再现能
①李菜瑞著:《诗词语言的艺术吉林人民出版社1981年版。重杳一词 见《颜氏家训&书证》&
&大卫王(David):基督教圣经中记载的古代以色列a王。
&押沙龙(Absalam):(基資教圣经中大卫王之宠儿,因反JE其乂被杀
使读者在某些方面区别这些片段,并将它们看作B绕某 一特定现象一系列的变异,但它们相互之间又各不相 同。
在这方面,为了表达诗意,诗歌文字往往兼容两条似 相触的原则:
(1)它的各个片段应与全诗相连,并&示其涵义。
(2)这些片段之间的相连不应是无意识的。如系某 片段完全预示下一片段,那又可能有损于产生诗的理想意
所以诗歌中的董复性及预示性应伴随诗的语言中重复、变异及不可预泰性断断续续在全诗中展现。这种断断续续出现的重复或变异有下述两种类型:
(1)&一种或几种类似的语言现象伴之以其它语言变棒。以两个或更多片段的句法结构一致性可能伴之以词,
C或☆韵上的变异。
The way was long, the wind was cold,
The Minstrel was infirm and old.
路遥遥,风凄凄,
卖艺人年迈体虔。
(2)两个或两个以上语言片段仅部分具有相同的语言:现象。相同之处产生规律性的感觉而变异处又显示这种规律性并不完全一样。如相邻的单词或重读音节的开失具有
重复的相同辅音,
如:I Celebrate myself and sing myself (Whitman) 我自己庆祝,自己歌唱。
部分重复使两个或更多片段有一致性,悠而其中一部分使这些件段相对性地处于相同位置,显示出若干处关联有序,使它们产生新的、更为深刻的意义,如下述兰斯顿&
休斯(Langston Hughes)之诗可见:
MTNSTREL MAN
fecause my mouth Is wide with laughter. And my throat is deep with
Do you not think I suffer after I have held my pain So long?
卖艺人之歌
因为我的嘴 例开发笑。 我的喉味 敗声深沉。 你想不到 我早已忍受痛苦, 备经麽难, 如此久长?
Because my mouth Is wide with laughter. You do not hear My inner
Because my feet Are gay with dancing, You do not know I die?
因为我的赞
例开发笑。 你听不见
我发自肺腕的的滅? 因为我的双足 跳着避逊的舞步, 你料想不到 我会死亡?
本诗整个结构无论在语言、音韵、辞汇、句法各个方 面都保持了高度的对应性。可作如下分析:
i—& mouth&I—&
BECAUSE My-^throat IS (ARE) ^deep
*—& feet&'—&
--------vthink
j——& laughter WITH-&song
!——& dancing
YOU DO NOT -vhcar i---------►know
j—— —&&uffer I(MY)-&cry —.—►die
概括而言,重复修辞手段给t者带来美感,规律性的 幅?!J使诗歌的片段产生再现。重复也使素材的语义连贯性 更加完整。
2.英诗重复修辞手段的区分:
可区分为音前、词素、词语,句法或语义上的重复,
(1)音韵的重复
英语诗歌及散文中,音韵的重复得到广泛使用,它们可区分力头韵、准押韵&及押韵三种。除押韵已在前面详述外,其余两种方式分述如下。
A.头韵(Alliteration):头韵的重复即相邻的单词或重读音节的开头重复相同的辅音。盡格鲁撒克逊人的诗歌全是押头韵的,直迄14世纪仍然盛行。威廉&兰兰德
(William Langland)即用头韵写下长诗《庄稼汉》("Piers Plov/man^O . 面诗句摘自该诗:
&淮押韵或半谐音(assonancc):只有元音押韵,辅音不押豹,如maJw-late.
In a somcr seson, when soft was the sonne,
I shope me in shroudes. as I a sliepe were,
(Langland)
(In a summer season, when soft was the sun,
I&wrapped myself up as if 1 were a
在夏日当阳光柔和之时, 我访佛一只絲羊在那里雄快。 近代英诗中使用头韵较为节制,但仍常见,并取得较 好效果&。
(A)斜尔里奇在《古舟子味》("The&Rime of the Ancient
Mariner") —&诗中即使用头韵:
Swiftly, swiftly, flew the ship.
Yet she sailed softJ
Sweetly, sweetly, blew the breeze 一 On me alone it blew.
(Coleridge).
机般疾驶,疾跋如飞,
但她巧航行自如,
微风径柔,轻柔地晚~^ 它仅仅将我唆#^。
(B)再引坦尼森诗句,注意头韵起到的乐感:
But any man tJiat waJks the mead,
In bud, or blade, or bloom, may find,
According as his humours lead,
①以下(AX (fi)各诗例淨文均未从原文买韵c
A meaning suited to his mind.
(Tennyson)
无论谁在草地上漫步,
按照弓I导他的心绪,
在孩普,叶片、花丛中他会领悟,
适合他内心的启迪。
头韵不仅产生一定的悦耳的音韵,有时还起到拟声构 词的作用,即可以模效大自然的声音。从下面摘引莎士比 亚《暴风雨之歌》("Song in
the Tempest")的诗句中仿佛 可以听见波涛嘯断或轰鸣声。
FiiJl fathom five thy father lies.
足足五得&又五深,汝父长眠在海底。
押有头韵的字在语义上互相关联,它们上下文呼应增强语义的连贯性。如莎士比亚《十四行诗集》第74首主导思想表明,当诗人去世,他的诗作将作为宝贵遗产,为其友留存。下面是这首十四行诗的最后两行,由于用了头韵,诗
意受到强烈喧染&
The worth of that (-ray mortal self) is that which it
And that is this (-this sonnet), and this with thee remains.
(Shakespeare)
我躯壳的财富就在于它的内蕴,
那就是这首诗,它将随你永存。
①得(fathom):测水深单位,合6英尺或1.829米,
■&B.准押勒(半谐音,Assonance):与不同辅音邻接之元音相同或类似。如坦尼森在下诗中使用准押韵,取得有力效果。
Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned On lips that are for
others: deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret,
O Death in life, the days that are no more.
(Tennyson)
死别后回忆中的吻是多么亲密,
仿佛无望的幻梦忆想中的吻那般謝密
还似在唇际,但却是给予别人:爱是如此深情,深情犹如初恋,令人遗憾地狂热,啊,生命中的死别,那些时光将永不复送。
上诗中,坦尼森运用元音的乐感,通过构思使之重复及共鸣-像dear, sweet, deep等字。本诗混用推押韵
与头韵,产生优美的和谐。此为内在的准押韵与所谓西班牙式的"后准押韵"(Spanish final
assonance)有所不同,后者模仿西班牙民歌一种不完整韵律,在每诗行结尾仅重复元音,不菅辅音,如诗人艾略特(Eliot)的诗句:
Maiden, crowned with glossy blackness.
Lithe as panther forest-roaming,
Long-armed naiad, when she dances,
On a stream of ether floating.
^&歡上发光黑冠的少女,
像在丛林中浸游的黑豹一祥柔较,
在她婆婆起舞之时,像长赞的仙女,
飘翔在太空的天河之上。
(2)词素的S复:
按构词原则,单词可区分为词根及词缀部分。英诗中 根据近似部分的再现区分为词缀或词根重复的修祸方式。
A.词缀重复:住何词缀(后缀或前缀)给词汇意义提供最通常的语义组成。重复突出了词缀的语义部分,并使含有这部分词义的单词1:相关联。词缀重复保持了
1:相关联单词的词汇——语法上的一致性(即它们属于相同词类)&t在音位及诗行分布的位置上保持平衡。
如后缀在下面这些诗行的董复突出了作出不同行 动的人物。
We are the music-makers,
We are the dreamers of dreams.
Wandering by lone sea-breakers.
And sitting by desolate streams,
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon g'e^-ms.
Yet we are the movers and ohakers of the world for ever, it
(O'Shaughnessy)
我们是音乐缔造者,&’
我们是◎梦的'梦想家,
' 漫步在孤独的浪花旁,
静坐在荒凉的小溪边,
世界上的失意者和邀世者,
茶白的月光将我们映照:
然而似乎我们永远是 世界上的塘动者和震摊人。
参阅下述两种利用词缀重复的修词方式:
Thus let me live unseen, tinknown,
Thus unlameiited et me die.
盟让我不为人所见,不为人所知地生存,
思让我不为人哀悼地死去。
Graceless, Pointless, Feckless and Aimless waited their turn to be
粗好、迟纯、无精打彩、无所适从地等待较到 挤它们的势。
B.铺根重复,与词忙重复不同之处在于词根重复不产生词汇及语法上一致性。具有重复性词根的单调或属于不同词类或在相同词类中属于不同性质。
如:The sun is coming down to earth, and the fields and the waters
shout to him golden shouts.
(Mcridith)
太阳已沉至地乎线下,田野和流水向它 畴出洪亮的呼声。
We are the dreamers of dreams. (0'Shaughnessy&
我们是幻梦的梦想家。
My girl I appoint with you an appointment.
我的姑俄,我约你相会。
(3)词语的重复:
英诗中词语的重复可以弁列,可分布于主要位置,可稀 疏配置或分布于全诗。
A.并列性重复:这長最基本明S的再现形式。每次重复的单词或短语在句中改变位置,如以(at,e.2,'"a&)方式重复,每次重复产生新的涵义,故a&不等于ai。重复的单词或短语吸引读者注意力,起到强调、剧化情感的作用。如下面摘引的诗句,利用词语重复描述&^个沉舟后的水手在海上漂流的孤独死寂感。
Alone, alone, all, alone
Alone on a wide, wide sea.
(Coleridge)
孤零零,孤零零,冗全完全孤零零,
在无边,无边的大海上孤零零。
为了憧染在一个先眠之夜,无劳无尽的思潮痛苦起伏* 狄更斯在《一首圣诞颂歌》("A Christmas
Carol")中使用了并列性的同语重复:
Scrooge went to bed again, and thought, and thougtht
and thought it over and over and over.
吝音鬼又上了床,想啊,想啊,
想来想去,想来想去,想来想去。
托马斯.胡德(Thomas Hood)在其著名的《缝衣歌》 ("Song 0: the
Shirt")中大量使用并列性董复词语,刻画一个加班加点、收入微薄的女缝工。"Stitch"和"work"—连三次并列出现,然后在全诗中一再出现,描绘这个☆缝工单调漫长的繁重劳动。下面是该诗片断:
A woman sat, in unwomanly rags,
Plying her needle and thread一-Stitch I Stitch! Stitch i
In poverty, hunger, and dirt.
And still with a voice of dolorous pitch She sang the "Song of the
"Wcrki Work I Wcrkj
While the ccck is crying aloof!
And work - work - work.
Til] the stars shine through the roof!" (Hood)
一个妇女衣衫植楼地坐在那里,
飞针走线 缝啊!缝啊!缝啊!
她贫穷、饥懷和脑脏,
仍然用悲伤的声调
瘦起"缝衣敢"。
■缝啊!缝啊!缝
直到公鸡在远方啼鸣!
缝啊一缝啊一缝啊,
直到透过厘顶看到映照的星星!"
下面观察霍浦金斯(Hopkins)所著《无情的回声&〉("The* Leaden
Echo")中复杂然而生动的表达方式。该诗运用独 特的重复性声音效果结合单词的重复来形声,感情激动地& 悲叹美丽的消亡。
How to keep 一 is there any, is there none such, nowhere known some,
bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to
keep B^ck beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, from vanishing
O is there no frowning of these wrinkles, ranked Wrinkles
Down? No waving off of these mournful messengers, still messengers*
sad and stealing messengers of grey?
No there's none' there's none’ O no there’s none. Nor you long be,
what you now are, called fair. Do what you may do, what, do what
And wisdom is early to despair:
Be beginning since, no, nothing can be done To keep at bay
Age and evils, hoar hair,
Jlxick and wrinkle, drooping, dying, death’s worst, winding sheets,
tombs and worms a
So be beginning, be beginning to despair.
O&there's none; no no no Ihere's
Be beginning to despair’ to despair^
Despair} despair* despair^ despair,
怎么拉住它——有没有什么,什么卞法; 有没有这样的东西,无处可觅什么绝结,或是胸
针、发辨、纯索、饰带、门円、门扣或者领链位住美丽,拉住它,美丽、美丽、美丽……不让它衰奏?
啊,不要缴起眉头,将缴紋深深挤压下去?它们还仍然是使者,恋哀和行窃的白发使者,不要把这些最使人恋伤的使者斥退。
不,没有,没有,W,没有方法,你也不能长期保持美丽,保持你现在的摸样,尽力而为,怎么样,尽力而为, 智慧过早地陷于绝望。
开始努力挽回,不,没有办法,
岁月,岁月的恶魔,灰白头发, 、
起折和发皱,衷频,死亡,死亡最糟,裹尸布,坟墓S
还有姐虫,乱糟糟,完全腐烂;
那么开始,开始陷于绝望,
啊,没有办法;没有,没有,没有,没有办法:
开始陷于绝望,陷于绝望,
绝望,绝望,绝望,绝望。
音韵和词汇的S复可能起到另一种效果。如下IS吉尔■ 伯特的诗句所产生的喜剧效果:
For she is such a sm?.rt little craft,
Such a neat little sweet little craft.
Such f. r.'ght little.
Tight litlls,
SiiPht liUIe,
Light IiVile,
Trim little, slim little craft!
(Gilbert).
0为她仿佛是如此漂亮玲建的珍品,
如此々称玲球,甜蜜玲纯的珍品,
如化端正玲瑰,
精致玲球、
窃究玲建,&,-.,
灵巧玲瑰, 倘丽玲建,秀媚玲建的珍品!
B.在诗句主要位置词语的重复:诗句中的主要位置,我们指的是诗行、诗节的开始或结束。很明显,在这些位置的词语比在诗句中间的词语突出。当它们重复时产生关联、平衡及美感。现分首语重复、句末迭词、周围修饰、首语重复及行末迭词并用、尾首重复等分述如下:
ai首语重复(Lexical Anaphora):指两个或更多连缓 诗行、诗节的开始词汇相同。
(a)见之于诗行 Love in her Sunny Eyes does basking play;
Love walks the p’e'.sant Mazes of her H
Love does on both her Lips for ever stray;
And sows and reaps a thousand klszei the^e.
爱情在她像太阳一般的眼睛里欢快情然J 爱情在她的头发中步入避追迷津, 爱情既在她的双唇之上建途忘遮; 又在那里播种孜获成千亲吻。
(b)见之于诗节
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep These flowers, as in their causes,
Ask me no more whither do stray The gol
For in pure love heaven did prepare Those powders to enrich your
请不要再间我,当六月过完, 朱麻特①在何处将祐赛的攻瑰珍藏; 因为在你美的光泽夺目的海洋中 那些舞花将恰然自得地入梦。
请不要再间我,那黄金般☆寸寸先阴,
将向何方飘零;
因为纯洁爱情的天堂确已备齐 那些香粉丰润你的青丝。 b.句末叠词(Lexical Epistrophe):两个或两个以上,
连续的诗行、诗节最后词语相同。
(a)见之于诗行
Do all the good you can!
By all the means you can.
In all the ways you can.
In all the places you can.
At all the times you can.
To all the people you can.
As long as ever you c^n.
______(Waslcy)
①朱庇恃(;Iove=Jupiter):罗马神话中的主神,
& 做一切好事尽你之所能, I 出一切力量尽你之所能,&\ :
想一切主意尽体之所能,&\
■&在一切地方尽你之所能,&& A
在一切时间尽你之所能,&' \ 对一切人们尽你之所能,
要永远如此尽你之所能。
(b)见之于诗节朗费罗的诗作《奋力攀登》("Ejccelsioir&)含九个诗节,每个诗节全以"Excelsior!"(出自拉丁文,意为更高些,更向上之意)结尾。现举该诗头两节6P足以说明诗节采用句末迭词之魅力:
The shac?e3 of night were falling fast,
As through an Alpine village passed A youth, who bore, 'mid snow
A banner with the strange device,&,
Excelsior]
H his eye beaeUh
Flashed like a falchion from its
sheath,&;
And like a silver clarion rung
The accents of that unkno'va tongue.
Excelsior i 黑夜阴,迅速降临,
一个青年在冻雪中块行, 穿过阿尔卑斯山村,他带着一面旗织,
上面有奇怪的题字,
奋力攀登!
他眉宇忧伤;他眼睛在下方 像出精的剑灼灼发光,
像那银色的号角 ☆响那生疏的音调,
香力攀登I &5."周围"修饰(Lexical
Framing):由分布在诗行或诗节重要位置、开头及结尾重复的词语所组成。:
(a)见之于诗行 Adieu, adieu 一 I fly, adieu,
工 vanish in the heaven’s blue,
Adieu, adieu j
别了,别了——我要飞翔,
别了,我将消失在满蓝色的天堂,
别了,别了!
, (b)见之于诗节
The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the
&&The vine still clings to the mouldering
But at every gust the dezd leaves fall.
And the day is dark and weary.
(Longfellow〉
天冷、幽暗又阴郁;
天雨、寒风未稍敬,
襄鹿仍缓附着烦墙, 阵风已将残叶卷元, 天冷、幽暗义明郁。
d.首语重复及行末叠词并用 商诗行之开头与结尾董复相同。 如:We are the hollow men We are the
stuffed men
(Symploce)&:即上下
我们是空洞的人, 我们是填塞起来&的人……
e.尾首重复(Anadiplosis)&:即前一诗行之未尾词语在下一行首重复出现。如:
My mother bore me in the southern wild.
And I am black, but O! My soul is white; White as an angel is the
English child.
But I am bkck, as if bereav'd of light.
我的毋亲将我谈生在南方的‘旷野里,
我是黑人,但是,啊!我灵魂白净;
白摩犹如天使,那是英国人的子女。
但我是黑人,似乎已被剥夺了光明。
①&Symploce:来自希腊语
symploke,意为"intertwining",缠结。
②填塞来(Stuffed):(制作标本),填塞制作,剝制的。
③&anadisplosis:来自希腊语 anadiplosis, "to be
doubled back",重
(4)句法上的重复:
句法上的重复可区分为结性对构度和逻辑性词语对
A.结构性对应:在邻近的诗句,诗行或诗节中&相膊
句法作用的同一词类的不同词语的并列再现;或厲不同傅类,狙在诗句中与起相同旬法作用的词语弁列再现。结构性对应从句法修辞特点上又可分为连续性对应(Scries)
M 法上邀查(Syntactic Reduplication)及平行对应(Paral*? lei
Patterns)三种方式。
a.连续性对应
(a)&一种在对应词语之前均有个连接词,如
Shakespeare的《十四行诗集》第68首中,有十行,在对应性 的直接宾语之前均有连词"and"相对应。
Tired with all these, for restful death I cry As, to behold desert
a beggar bom.
And reedy nothing trimm'd in jollity.
And purest faith unhappily forswore.
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpcted.
And right perfection wrongfully disgraced.
And strength by limping sway disabled.
And art made tongue-tied by authority.
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired v/ith all there, from these I would be gone, Save & that, to
die, I ]eave my love alone.
(Shakespeare) 看够了这一切,我追切需要宁條的死亡,
比方,看到天才命定生下来就要行乞,
看到本应是乞丐的人却穿象着华丽衣冠,
看到纯洁的信义不幸遭到擴弃,
看到渡金的荣眷可耻地错误跋与,
看到少女的贞操横被嫁觸,
看到完善的美德错误受辱,
看到青壮受到当权跋子的残刑,
看到艺术受到权威压制而沉默,
看到愚夫振起博士身架统治才絶,
看到朴实的真理被人误称为荒谬,
看到被驾取的善良听命于罪恶的大字:
看够了这一切,我要苗开世俗尘埃,
只有死亡,我将遗留下孤零零我的相爱。
(b)另一种是并列复合句,没有加连接词的对应。
如: No warmth 一 no cheerfulness, no hcalful ease. No comfortable
fee! in any member!
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds, November I
①save:这里是连接词=only,
没有温暖'一~~没有欢笑,自‘无ifc无虎的自在,
没有任何部分身体器官感到舒服!
没有村前,没有阳光,没有蝴蝶,没有蜜锋,
没有果实,没有鲜花,没有绿叶,没有鸟雀,
十一月! (C)两项、三项、多项对应:是连续性对应的又一种 较常见形式。
两项对应(Binomials):
(i)&A habitation giddy and unsure
Hath he that buildeth on the vu:g?,r he?.rt,
(Shakespeare)
他在庫俗的心中建造起
一个令人眼?&缘乱,不可靠的栖患之地。
(ii)&Sleep not, this bright day
Will not, cannot last for aye.①
(E. Bronte)
不要入眠,不要入敛;明媚时光&‘
不会,也不能久长。
(iii) Strong and content I travel the open road,
身强力牡,心满意足,
我行进在广阔的道路上。
三项对应(Tritiomids):产生一种美的魅力,一种特殊 的音韵感,有助于自然背诵,在古英语或英国儿歌中常见^
& for aye = for ever,永远、久长o .78 &
如:(i) Spring is showery, flowery, bowery;
Sumrrer: hoppy, croppy, poppy;
Autumn: wheezy, rneezy,
Winter: slippy, drippy, nippy,
春天阵雨、鲜花、树萌液;
夏天舞会、麦收、響莱红;
秋天风喊、喷嗓、结水霜;
冬天路滑、细雨、刺骨寒。
(ii) From woire'i’s e/e; this doctrine I c^e.ive:
They sparkle still the right promethe \' They are the books,
the arts, the academe,
That show, contain and nourish all the worlds
(Shakespeare) 从女人的眼睛中我懂得这个道理;
它们仍然闪耀着纯正的普罗米修斯之火;它们是典籍、艺术和学府,展现、蕴含和滋润着整个人间。多项对应(Catalogues):除其他文体较常使用多项对应修辞手段外,在儿童诗歌中是一种喜闻乐见的手段。
"The time has come," the walrus said,
"To talk of many things:
Of shoes 一 and ships 一 and sealing-wax一 Of cabbages — and
kings~■
And why the sea is boiling hot And whether pigs have wings
缕胖子谈,u要讲件多故事的时间已经到了: 讲鞋子—讲船—讲火漆密封—
讲白莱■~讲皇帝-讲海水为什么会沸腾火热—
讲猪是否长了趣膀。"
(d)两项和多项对应混用(以下两例均有准押韵及内 在韵)。
(i)&To gild refined, gold, to paint the
To throw a perfume on the vio;et.
To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with
taper-iight To seek the beauteous eye of heaven& to garnish Is
wasteful and ridiculous excess.
(Shakespeare)
給纯金彼金,给莲花再画,
给紫罗兰洒上香水,
使冰块再平滑,
或给彩虹加添色彩,
寻找光泽修饰美丽的太旧,
是过分的挥霍和荒谬。
下面选自罗伯特.索西(Robert Scmhey)的诗作《激 流而下》("How the Water Comes Down at
Lodore")中的 一个片段,显示由连接词加二项、三项及多项对应的举例,
①the eye of heaven:太阳, .SO ■
中运用了大量分词结构作为状语短语。 (u) Here it comes sparkling.
And there it lies darkling.
Receding and ^peeiing.
And shocking and rocking.
And darting and parting,
And threading, and spreading.
And whizzing and hissing.
And dripping and skipping,
And brightening and whitenings And quivering and shivering.
And glittering and flittering.
And foaming and roaming,
And working and jerking,
And heaving and cleaving.
And thundering and floundering.
And falling and crawling and sprawlingr And driving and riving and
And sprinkliQg and twinkling and wrinkling,-And sounding and
bounding and rounding, And bubbling and troubling and doublings
Dividing and gliding and sliding.
And grumbling and rumbling and tumbling, And clattering and
battering and shattering,
And gleaming and streaming and steaming and
And rushing and flushing and brushing and gushing.
And flapping and rapping and clapping and slapping.-.
And curling and whirling and purling and twirling.
河水闪炼着流了 来,
它变得有些暗黑
渐渐远去 撞击摇晃 急冲分流 消^0蔓延 俯作响 滴流飞減 晶豐雪亮 激谦抖颤 烛烂闪灼 泡沫回转 香流急瑞
翻腾破浪如雷震藻陷落嬉动水漫浸
迅速前进,
猛冲,碎襄再香发,
浪site目波纹重, 激流受阻响四方,&_ 水滞复回旋调;;?,
分波顺流滑行急,
隆隆作响翻腾忙, 幾辦冲击浪飞翔,
波光涌涌,ft M,灿地,
激流猛海,冲刷奔放,
浪拍银击,砰然声响,
卷曲回旋,满港流畅......①
b.句法上的重:叠
诗句中的主W(名同)以代词形式重复,使其较句中其余成分突出,受到强调,常见之于英国民瑶或古老儿歌,在羣仿民遥的英诗中也可见到:
(i)&Then Robin he turns him round
And jumps f

我要回帖

更多关于 美好事物歌词 的文章

 

随机推荐