朱纯一版画基的《匆匆》是属于英译本还是中译本

抱歉!您关注的作品出自《现代妇女:理论前沿》2013年第8期。
该刊暂未被《中文科技期刊数据库》收录,故无法提供全文下载。
读者请联系《现代妇女:理论前沿》期刊社索取原文,
期刊申请加入,请致电023-咨询基于语料库的译者风格研究——以《匆匆》两译本为例--《哈尔滨职业技术学院学报》2015年05期
基于语料库的译者风格研究——以《匆匆》两译本为例
【摘要】:译者风格是翻译研究中的一个重要领域,基于语料库的研究依靠统计数字和语言实例得出结论,客观性强,具有说服力。借助语料库相关工具,从实词密度、复杂句密度、并列关系显化、主语显化四个方面对比分析朱自清《匆匆》的两种不同译本,结果发现,张译本书面化程度较低,译本难度较小;朱译本书面化程度较高,译本难度较大。张译本倾向于借助并列连词,显化原文隐含的并列关系;朱译本倾向于借助重复、标点、合并语义等多种方式,保留隐含的并列关系。张译本多用补充主语"我"的翻译策略显化主语;朱译本则综合运用了补充主语、省略主语及特殊句式的翻译策略显化主语。
【作者单位】:
【基金】:
【分类号】:H315.9;I046【正文快照】:
一、引言传统的翻译研究认为翻译是一种次生活动,不具有创造性,因此译者不应该有自己的风格,而应该尽力再现原作的风格,但正如手拿物体会留下指纹一样,译者很难在处理语言时不留下任何痕迹[1]。译者风格研究旨在摒除译者偶然的语言行为,发现译者偏爱的语言表达习惯,创建译者特
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
赵爽;;[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年03期
胡开宝;朱一凡;;[J];外语研究;2008年02期
罗美玲;;[J];梧州学院学报;2011年06期
王卫强;;[J];作家;2009年06期
王卫强;;[J];疯狂英语(教师版);2008年02期
张彦翠;;[J];湖北广播电视大学学报;2013年07期
王卫强;谢红芳;;[J];现代语文(语言研究版);2010年10期
赵晴;;[J];重庆理工大学学报(社会科学);2011年11期
朱薇;李敏杰;;[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2011年04期
缪佳;邵斌;;[J];外国语言文学;2014年01期
中国硕士学位论文全文数据库
关玮玲;[D];新疆师范大学;2012年
刘彦谦;[D];湖南师范大学;2013年
刘丽萍;[D];大连外国语大学;2013年
王丽丽;[D];曲阜师范大学;2013年
李毓;[D];广西民族大学;2012年
陈昊;[D];广西师范大学;2013年
段晓甜;[D];山东大学;2014年
卢倩倩;[D];西南石油大学;2015年
邹颂兵;[D];上海交通大学;2008年
赵秀莲;[D];宁波大学;2012年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993《朱自清《匆匆》诗化语言的成功再现赏析朱纯深译》
朱自清《匆匆》诗化语言的成功再现赏析朱纯深译
2008.01(下旬刊)文化研究诗化语言的成功再现《匆匆》———赏析朱纯深译《匆匆》□摘要肖小燕浙江?绍兴(绍兴越秀外国语职业学院英语分院312000)翻译,尤其是文学作品的翻译是一门艺术。既要“传达原文的思想”,又要“风格和笔调与原文一致”,更要读来“像原文一样流畅”。朱纯深在翻译朱自清的散文诗《匆匆》的过程中就很好地实践了著名翻译理论家Tytler的这三条翻译标准,成功地传达了《匆匆》的思想内容,再现了其诗一般的语言。关键词翻译诗再现文献标识码:A文章编号:1672-7894(2008)01-139-中图分类号:H001一、引言20世纪下半叶以来翻译理论研究的一个重大突破就是从刚开始单纯语言层面的对等研究深入到了对翻译过程的深层探究。而对好的文学作品译文的研究不仅是一种美的享受,我们更能在其中寻找摸索出文学作品翻译一般规律,为后人的文学翻译工作提供一些理论指导。写于“五四”退潮时期的《匆匆》,寓意深刻,表现了青年知识分子对未来的求索;形式也很美,通篇都是诗一般形象凝炼的语言。因此在翻译的过程中,不仅要力求准确地传递原文的思想,也应努力将其“诗化”的语言在译文中再现出来,让译文读者也体会到双重的审美享受。二、再现《匆匆》诗化的语言下面我们就以几个典型的例子来看朱纯深在他的译文Rush中是怎样成功地再现朱自清《匆匆》“诗化”的语言的。1.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。内,更与“swift"压韵,读来朗朗上口。5.我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.作者运用拟人的手法,把本来无形的时光比做朝夕相处的伴侣。译文保留了这一拟人手法,形象地再现了时光一刻不停、转瞬即逝的态势及作者面对匆匆流逝的时光欲留不能、欲追不及的叹惋之情。6.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.三个排比句的运用,层层运势。燕子的去来,杨柳的枯荣,桃花的开败,都是周期性的,唯有时间的流逝,恰如江水的东流,是一去不返的。于对比中烘托出作者哀叹惋惜的情绪。译文用了相同的排比结构,起到了近似的效果。2.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!把过去的日子比做轻烟、薄雾,字里行间融进了作者那一代人对时光流逝无限怅惘的情绪。译文中未将“轻”、“薄”两词用形容词译出,是因为“mist”一词中本就包含了“薄”之意。而“smoke”前不用“light”加以修饰,是为了与“mist”对应,使句式更加工整,也是可取的。用“as……as……”译“如……如……”保留了原文的比喻修辞手法。将“如如游丝样的痕迹”的明喻用“gossamertraces”这一metaphor译出,处理巧妙,符合英语修辞格的习惯用法。三、结语综上所述,朱纯深的Rush是一篇非常优美的译文。达到了严复的“信”、“达”、“雅”三方面的要求,既“忠实”又“通顺”。是“形神兼备”,“保留原文风姿”的典范之作。朱纯深的Rush多采用直译的手法,不仅准确传达了朱自清《匆匆》的思想内容,还精确复制了原文诗化的语言,工整的对仗,形象生动的修辞格。但译者又并不拘泥于原文的形式,适当的时候,对原文的句法作了相应的调整,以符合英语表达的习惯,使译文读来和原文一样通顺,朗朗上口。参考文献:[1]陈宏薇编著.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:1-27.[2]华先发主编.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:1-14.[3]许建平编著.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000:1-34.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.前半句不用原文“八千多日子”作主语,而是插入“Ifind",再次是主语与前文一致。后半句中作者将已消逝的过去比之为“象针尖不为人察上一滴水滴在大海里”,准确地表现出时光在无声无息、中消逝了。为了保留原文创造性、极富新意的比喻,采用了直译,几乎就是字对字的翻译,恰到好处。3.我不禁头涔涔而泪潸潸了。Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.“头涔涔”“泪潸潸”叠词的运用,形象生动的表现了作者空虚度日的紧张和愧疚,对仗工整。译文用“sweatisstartingonmyfore-head,andtearswellingupinmyeyes.”,句式同样工整,两个-ing形式的运用,使得音律非常和谐,间接地达到了叠词的效果。同时,“start”和“well”将作者脑门上渗出的紧张的汗珠和眼里涌出的不安的泪水异常形象得呈现在读者眼前。4.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?“shift”一词用得妙,不仅将“去来”一词的意思准确包含在139本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:

我要回帖

更多关于 朱纯 的文章

 

随机推荐