越南歌曲再爱一次音译就够了音译

英语这句话怎么翻译: 珍惜过,动心过,爱过就够了 一定要翻译的准啊
翻译:Having cherished,having heart-moved,having loved is enough.
为您推荐:
其他类似问题
If you have treasured,touched and loved,it's enough.
Cherish, killer, love is enough.
it's enough for me that i cherished you, moved by you and loved you.
It is enough for two having been there,cherished,fallen and loved.
Cherished, moved, loved, satisfied.
扫描下载二维码好好谈情说爱就够了,偏要硬塞家国政治,差评!,破阵子·四十年来家国 李煜,一份爱就够了歌词音译,家国情怀是立身养德之本,我的家国情怀作文选,什么是家国情怀 - 今日新闻
当前位置: >
好好谈情说爱就够了,偏要硬塞家国政治,差评!时间: 21:52:35来源:搜狐文化
原标题:好好谈情说爱就够了,偏要硬塞家国政治,差评!
  近日大火的韩剧《太阳的后裔》,不仅在韩国得到了总统朴槿惠的大赞,同样在中国强势圈粉,获得豆瓣评分8.4分的同时享有极高的热度,尽管尚未完结已协商翻拍中国版,成为了继《来自星星的你》后又一现象级的韩剧作品。
  正如其海报展示,这是一个披着军旅题材外皮的爱情故事,两人在战场背景下的谈情说爱。不同于以往的韩剧,《太阳的后裔》并不是一个讲述爱情发生的故事,可以说是直接抛出了设定。编剧不再花费篇幅去铺垫暗生情愫、慢慢靠近、相知相爱的情节,甫一开篇,男主角便是对女主角“只看一眼”的钟情。
  与这种大刀阔斧的进程相呼应,女主角也是不拖泥带水、不卑不亢去谈恋爱的。她不是站在男性角色身后被保护的娇花,而是始终站在他身边一起并肩作战。在感情里堂堂正正,他们在平视的目光中互相欣赏,是发生在士兵与医生之间势均力敌的爱情。当得知女主角遭遇地震,赶往现场救援的男主角,只是深深地望了她一眼,两人便各自投入战斗,这是他们的感情最美的注解。
  即便是直接给出了一见钟情的设定,我们同样可以感受到女主角的魅力。她是自尊、自信而强大的职业女性,在职场上凭借自己的努力去打开困境,爱情上发现三观不合便提出分手,无论何时都怀有对生命的尊重与敬畏。与之形成互文的是剧中的女二,同样在感情中是主导的一方,喜欢然后去争取,坦荡而可爱。
  伴随剧集的火热,大尉柳时镇的扮演者宋仲基也成为新国民“老公”,风头无两。“我老公”正成为粉丝们,尤其是女粉们表达对偶像喜爱的新词汇。网络时代语言的狂欢与增殖,当大词小用后,以往表达情感的“喜欢、热爱”话语体系已失序,于是这种强度只能诉诸于更亲密的亲缘关系词汇(如“爸爸”一词的使用)。同时,这也是一个带有占有欲的词汇,在消费主义的影响下,女性开始正视自己的欲望。长久以来在男性目光中被“看”的女性们,她们得以行使消费者的权利。
  出自军人世家的柳大尉,是西点军校的优等生,并被作为将军人选培养,是根正苗红的好青年,同时拥有健硕的身材和俊秀的外表。“有颜值、有头脑、有权力、有故事”,符合言情剧的男主角的“标配”,但这也只是及格线。戳中大家的点在于他的“反差萌”,特种兵自带的高冷禁欲设定,后被证实为“撩妹”技能满点,剧中的男女主角互动也都是粉红的“互撩”。
  而其“高颜值”是此剧的一大卖点,也是粉丝们追剧的最大动因。
  “颜值”背后是一种大众男性审美上的滑动——由武到文,一如英剧《神探夏洛克》中所作的宣言,“smart is new sexy”。柳大尉的角色圈粉无数,一方面赖于特种兵角色自带的男性魅力,另一方面则是将力量“颜值化”了,体能过人的他,不仅有发达的四肢同时还有优秀的头脑,用智与美的结合、以性感命名了新权力。
  观众们将选择的标准滑向了“美”/“颜值”,“颜控”如此之多,“看脸”、“漂亮就行”诸如此的评价,实际上,是与现实中回避价值选择有关。一方面,当代社会发展到了一个一切都有标准答案的程度,竞争激烈而残酷,勤勤恳恳的后天努力与趋同现象促生了对象间几微的区别度,于是选择便指向了那个尚具区别度的“表”。另一方面则是在历史裂痕中成长起来的一代人无法想象历史,也无法做出价值选择。既然讲不通索性就全部推翻洗牌重来,此时“美即正义”实是一种逻辑建立的新的可能。
  值得注意的是,“颜值”一词暗含男性的女性化,其背后的语境是男女性别的二元对立。而宋仲基同时占有俊秀的脸庞和健硕的肌肉,借用二次元ABO设定,这就是Omega与alpha的结合,从某种角度来看,是对性别二元对立的消解和振幅的拓宽的有效尝试。
  《太阳的后裔》在以“颜值”做文化输出。在大批粉丝被圈粉之后,我们却在剧中看到了插入十分生硬的关于“何为爱国”的回答,看到了十分刻意的对于韩国军事实力及国际影响力的想象性刻画。就像上文提到的,战事与军旅只是故事的背景板,一旦用力过度,就会被观众所诟病。既没有历史的深度,也没有现实的广度,必然就会冒犯许多观众。
  与其形成对比的文本是国剧《战长沙》(豆瓣评分9.1),同样是军官与战地白衣的爱情,“他教她何为国,她教他何为家”。与被塑造为被抓到后酷刑拷打不屈服的柳大尉不同的是,《战长沙》的男主角军官顾清明,在最后之战时选择投降,令部队被俘保命。当然不是倡导投降的风气,只是那是时代的选择,是对历史与现实的尊重,也唯如此才能让厚重的家国表达与认同力透纸背。当社会宏大叙事已然失序,观众的认同靠“亲我法则”调动,这样的选择透过时代的洪流,故事背后的家国观念与价值更能敲击着每个观众的心。当此时,空喊口号、强行建立认同,都只会如《太阳的后裔》一般显得尴尬。
  一部好好的“舔屏”剧,讲述势均力敌的爱情故事,本可体面地保持高评价,却一定要加入国族政治,只会让人感到是两张皮被生硬捏合的隔离感。
  但其在一定程度上仍为我们指出了一条路径,在超价值的中立的技术至上原则的今天,“美”从来都是最大的政治,最深的政治,无论是性别政治还是国族政治,同时也是最“去政治化”的政治。若想做文化输出、价值观的输出,“颜值”未尝不可尝试,正如《琅琊榜》一剧,“唯有颜值匹配者,方可以帅治国”,将唯美作为文化软实力,是我们的利器。
声明:本网信息旨在传播正能量,所有信息转载于其他网站,仅学习交流,如稿件涉及版权等问题,请联系我们删除!
渝ICP备号-1 渝网警备87程序支持:爱不需要太多,只要有你就足够翻译成英文_百度知道
爱不需要太多,只要有你就足够翻译成英文
我有更好的答案
Love don't need too much, just have you enough&
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求正确语法翻译成英语,只有足够强大,才能保护我爱的人和爱我的人,翻译器勿扰。_百度知道
求正确语法翻译成英语,只有足够强大,才能保护我爱的人和爱我的人,翻译器勿扰。
提问者采纳
Only strong enough to protect my love, and love me
我爱的人和爱我的人怎么翻译
I love and love me
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
Only when you are strong enough can you protect the peopel who you love and who loves you.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 就一次音译歌词 的文章

 

随机推荐