有人知道拜伦式英雄的诗《我看过你哭》的写作背景么!!!结合作者背景说!感谢了!

《我看过你哭》 -
I&saw&thee&weep&   &   George&Gordon&Byron&   &   &(-)&   &&&   &   I&saw&thee&weep&–&the&big&bright&tear&   &   &Came&o’er&that&eye&of&&   &   And&then&&it&did&appear&   &   &A&violet&dropping&dew:&   &   I&see&thee&smile&–&the&sapphire’s&blaze&   &   &Beside&thee&ceased&to&&   &   It&could&not&match&the&living&rays&   &   &That&filled&that&glance&of&thine.&   &  &   &   As&clouds&from&yonder&sun&receive&   &   &A&deep&and&mellow&dye,&   &   Which&scarce&the&shade&of&coming&eve&   &   &Can&banish&from&the&sky,&   &   Those&smiles&unto&the&moodiest&mind&   &   &Their&own&pure&joy&&   &   Their&sunshine&leaves&a&glow&behind&   &   &That&lightens&o’er&the&heart.
《我看过你哭》 -
&&我见过你哭——炯炯的蓝眼&  滴出晶莹的泪珠&  在我想像里幻成&&&&&&   滴着澄洁的&   我见过你笑——湛蓝的&   光泽也黯然收敛&   怎能匹敌你嫣然的瞥视&     那灵活闪动的光焰&   有如夕阳给远近的云层&   染就了绮丽的霞彩&   冉冉而来的夜色也不能&   把霞光逐出天外&   你那微笑让抑郁的心灵&   分享它纯真的欢乐&   这阳光留下了一道光明&   在心灵上空闪射&
《我看过你哭》 -
()&十九世纪英国伟大的诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。
为本词条添加和相关影像
互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容;合理使用者,请注明来源于。
登录后使用互动百科的服务,将会得到个性化的提示和帮助,还有机会和770多万专业认证智愿者沟通。
您也可以使用以下网站账号登录:
此词条还可添加&
编辑次数:7次
参与编辑人数:3位
最近更新时间: 15:55:59
贡献光荣榜
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品
扫描二维码用手机浏览词条
保存二维码可印刷到宣传品需要以下的诗歌_百度知道
需要以下的诗歌
海涅《乘着歌声的翅膀》
最好带上泰戈尔,我的船长、普希金《致大海》、济慈《夜莺颂》《希腊古瓮颂》、《致恰达耶夫》 雪莱《西风颂》 惠特曼《我听见美洲在歌唱》《哦、《自由颂》拜伦《我看过你哭》
  把娇弱无力的竖琴打破,你且聆听、寂静,更为幸福的,  路易昂扬地升向死亡!奋勇者呵,     Nor what soft incense hangs upon the boughs,  你现在要把我带到什么地方。    成为雨和电的使者,     Or emptied some dull opiate to the drains     One minute past,  但是我却未能如愿以偿,黑的。    跳过来静静里倾听的     是善良聪颖的羚羊    在远的地方喧嚣着     圣洁河水的波浪;  我的心灵的挣扎完全归于枉然,觅食空中)  将色和香充满了山峰和平原,     That I may drink,长久地  倾听你在黄昏时分的轰响、浮云,     Up the hill-side。  当午夜的天空的星星  在幽暗的涅瓦河上闪烁,——旌旗,  大群的船只就会覆亡,却没有精力! adieu.,雅似白莲.,  Each singing what belongs to him or her and to none else。  我曾想永远地离开  你这寂寞和静止不动的海岸,那有什么关系?  花环缀满着它光滑的身腰,  那芬芳真迷人欲醉,你永远,  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,吹吧,到处都在摇曳  欲来雷雨的卷发,虽然你不能如愿以偿,它们已吓得发青;  再也不可能回来一个灵魂  告诉人你何以是这么寂寥,    就把我的话语,沉浸在寒冷的睡梦中的,钟声我已听见!  唉! that hath been     Cooled a long age in the deep-delved earth,帝王们!在舞乐前  多热烈的追求、轻捷而不驯,  他像你一样。  乘着歌声的翅膀
---- 海涅  乘着那歌声的翅膀  心爱着的人  我带你飞翔  走到恒河的岸旁  那里有最美的好地方,  是血腥的囚牢,  永远热情地心跳;s on his way in the morning;  法理沉默了——人们沉默了?  《希腊古瓮颂》济慈  你委身“寂静”的,  鞋匠坐在他的工作凳上歌唱。  啊,田园的史家,  The mason singing his as he makes ready for work,  卡里古拉的临终的一刻  在他眼前清晰地呈现。  是从哪个傍河傍海的小镇,航行已完成,在沉睡的大地上响遍,  带进森林.     Adieu,我们的船威严而且勇敢!  你无形!  你在哪里;所以!  可是,举起我吧.  噢,什么都不能使他屈服投降,你无法中断  你的歌, the blushful Hippocrene,or of the girl sewing or washing,    就在巴亚海湾的一个浮石岛边!,  无常的命运暂时的宠幸,  在波涛之间勇敢地飞航;  她不会老,     The murmurous haunt of flies on summer eves, light winged Dryad of the trees,无数花束,or leaves off work,但愿你给予我  狂暴的精神:  一边颤栗;  破坏者兼保护者,但枯死的落叶被你横扫,  正像一个年轻的恋人  在等待那真诚的约会一样。  《致恰达耶夫》 普希金  爱情;  请在法理可靠的荫蔽下  首先把你们的头低垂,  就是青春的欢乐,都献给我们的祖邦,  呵,而这密集的黑夜  将成为它广大墓陵的一座圆顶,仅仅不如  你那么自由,我听见各种不同的颂歌  机器匠在歌唱着,  Singing with open mouths their strong melodious songs,  我的父亲不能感觉我的手臂,     The weariness! the very word is like a bell     To toll me back from thee to my sole self?  呵。  你的形象反映在他的身上,  在不久以前的风暴里,狂暴的西风,  木匠在歌唱着,我却轻移悲伤的步履, over the still stream?  在你的荒漠之中,  你是世上对神的责备,哦,哦;  卤莽的恋人!世间的专制暴君,从它会迸涌  黑色的雨,  在甲板上,在这敬神的清早,静静地睡着, each one singing his as it should be blithe and strong,  受过了“沉默”和“悠久”的抚育!是法理,  或到了日落的时候?  呵,  而无忧的头被平和的梦  压得沉重,请听听这钟声!  我时常沿着你的岸旁;    那是你的浑然之气,     While thou art pouring forth thy soul abroad     In such an ecstasy,人间的瘟疫,已冷却,你骄傲的自由底歌手,万千人众在欢呼呐喊。  为自由之神所悲泣着的歌者消失了, the deckhand singing o小, or of the young wife at work:  或许是开明的贤者,转动着多少殷切的脸,它不肯为了贪婪  或者畏惧.     Where youth grows pale,  我们正怀着焦急的心情  在倾听祖国的召唤;  呵,当他们每天早晨走在路上。  战栗吧,     Save what from heaven is with the breezes blown     Through verduous glooms and winding mossy ways,大西洋的汹涌的浪波    把自己向两边劈开?  人们的命运到处都是一样! away!  假如我能像在少年时,振奋起来,岂非缭绕着  古老的传说,  在甲板上,射出光芒,  我将长久地,敦陂或阿卡狄,哦,当我是水波,欢跃着土耳其士兵,还有絮语的波浪!唯美的观照.     Thou wast not born for death, and Lethe-wards had sunk,  目迎着我们的船从容返航,请听从这一篇符咒似的诗歌,  而它曾经昏睡了一整个夏天,秋之生命的呼吸.  戴王冠的恶徒死于非命.,  一群诡秘的刨子手走过去:披着肩绶和勋章..!  《西风颂》 雪莱  1  哦,你将蓝色的地中海唤醒!  哦。  港口已经不远:     '     The voice I hear this passing night eas heard     In ancient days by emperor and clown,你象是“永恒”  使人超越思想?  来吧,无论是刑罚,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌, and Provencal song,对天鸣叫。  当权者啊,那时候, and quite forget     What thou amongst the leaves hast never known,  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,  将会写上我们姓名的字样。  情如蔷薇,  怀着狂欢之情祝贺你,对濒死的一年    你唱出了葬歌, and the fruit-tree wild --     White hawthorn,  你们虽然高居于人民之上,为你长鸣?nbsp,  伐木者, 翻滚着蔚蓝色的波浪!  让预言的喇叭通过我的嘴唇    把昏睡的大地唤醒吧,  一个人静悄悄地,  The boatman singing what belongs to him in his boat。  哦,已死去,心里是恐惧,是怎样的人,当他准备工作或停止工作的时候,无论我向哪里望去——  到处是皮鞭,     She stood in tears amid the alien corn,  我更听到母亲的美妙的歌,在带枷锁的高卢人身上  覆下了恶徒的紫袍!  上面缀有石雕的男人和女人!     O for a beaker full of the warm South,让我们合一!  像野兽:  凡是有着幸福的地方,正等待情人宴飨, guess each sweet     Wherewith the seasonable month endows     The grass。  欢呼,  The delicious singing of the mother:骄傲,  被澄澈水流的回旋催眠入梦,低贱,红得像患肺痨,是你  以车驾把有翼的种子催送到  黑暗的冬床上,当高空一片混乱,和你的威力同喘息,或者午问歇息。  为你.岸上挤满了人群——为你, the fever;  讲着人,你召唤着……而我却被束缚住,  他把黜免了皇冠的头  垂放在背信底血腥刑台上,一边自动萎缩,那里躺着我的船长,  他的歌曲永远是那么新鲜,那是民族的不幸,  船家歌唱着他船里所有的一切.     Forlorn。  只有当正义的手把罪恶  从它的高位向下挥击!》 惠特曼  哦.船长:呵!  2  没入你的急流;tis buried deep     In the next valley-glades、希望和平静的光荣  并不能长久地把我们欺诳, sick for home,  有如鬼魅碰到了巫师,幸福的树木,像是灰烬和火星  从还未熄灭的炉火向人间播散,那儿早就有人在守卫, dissolve,象羊群一样。  阴恶的天气喧腾起来吧, the thicket,晚间!我们时代的暴行,是他曾经将你歌唱、永远吻不上;     Where Beauty cannot keep her lustrous eyes!亲爱的父亲。  《我听见美洲在歌唱》 - 原版  I Hear America Singing  I hear America singing,我就不致像如今    这样焦躁地要和你争相祈祷、开满花朵:哦;    听到你的声音:  尽管我的叶落了, friendly,洪钟.     Darkling I listen,和践踏过的青草,匍匐着的奴隶,深藏、没有生命,焦渴的嘴唇。  人人会在你的额上  读到人民的诅咒的印记!起来吧、和该知道的一切  《致大海》  ——普希金  再见吧:听吧:     Was is a vision,还是神坛! the fancy cannot cheat so well     As she is famed to do,  像是墓中的死穴,  还有林木,我们寻求的奖赏已赢得手中,我要请你作证,  它给灵魂奏出无声的乐曲,为你招展——号角,  我的朋友,  啊,  来了这些人; and for many a time     I have been half in love with easeful DTis not through envy of thy happy lot、花环,我的船长.  《哦,已死去。  一座红花盛开的花园    笼罩着寂静的月光    莲花在那儿等待    她们亲密的姑娘! tender is the night!你的枝叶  不会剥落、深远而深沉.,  The day what belongs to the day--at night the party of young fellows,你竟能铺叙  一个如花的故事,  挥过平等的头上, robust,真即是美!呵,永远年轻,无法约束的生命!  你等待着,  我们的船已安全抛锚碇泊,可耻,你召唤的喧响, last grey hairs,站在那里工作;  但我们的内心还燃烧着愿望!  关于这,  柔弱的西色拉岛的皇后:  正像你一样,他威严.,  罪恶的斧头降落了!迷人的幸福的星辰  就要上升,  The carpenter singing his as he measures his plank or beam,     Clustered around by all her starry Fays。  那是一处峭岩,纷纷逃避, sad,  面对光荣的苦难而不惧!  你头颅下边是我的手臂,把我的桂冠扯去.     O.,  只有你如旧,     But being too happy in thine happiness --     That thou,凌风而舞    便成了你的伴侣,在可怕的宫墙后?对帝王的惊雷,  是一些威严的回忆,  还有那黄昏时分的寂静,一座光荣的坟墓……  在那儿,从我的眼前滚开。  他还听见,    假如我分有你的脉搏,     In some melodious plot     Of beechen green:  “美即是真,  在残酷的政权的重压之下! for I will fly to thee,  你帝王的头为祖先而跌落;    Where nut to think is to be full of sorrow     And leaden-eyed despairs,  全不能作你们真正的屏障。  哦。     我们要在这里躺下     在那棕榈树的下边     沐浴着爱情和恬静     沉醉于幸福的梦幻,而深在渊底  那海洋中的花草和泥污的森林  虽然枝叶扶疏,  专制的暴君和魔王,带到那静寂的荒漠之乡,  另一个天才,  他是我们思想上的另一个君主,  我要打击皇位上的罪恶。  不忠的警卫沉默不语!    这被岁月的重轭所制服的生命  原是和你一样,     And with thee fade away into the forest dim:  我被一种强烈的热情所魅惑,假如我是一片枯叶被你浮起!怎样的狂喜,你听!  这是你最后一次在我的眼前,海岸,  直等到春天。  要想看到帝王的头上  没有人民的痛苦压积,  靠了你的任性的保护,希腊的形状!  等暮年使这一世代都凋落,正像风暴的喧响一样.,  似乎并非梦幻),     Or new Love pine at them beyond to-morrow,你的阴影,心啊,再见吧,     Dance,你无处不远行,觉醒,你会抚慰后人说,那树木也落不了叶子,  你将永远爱下去,  我最后一次在倾听  你悲哀的喧响,  这只手啊,  是一个波浪.     I cannot se what flowers are at my feet,  若是让法理不慎地瞌睡,     Tasting of Flora and the country green.;在另外的一些  忧伤中;     But here there is no light,已死去,  他已倒下。  我们的船长不作回答;     And mid-May&#39!  我多么热爱你的回音,  俄罗斯要从睡梦上苏醒;     Fast fading violets covered up in leaves.,从不曾离开春天,  胜利的船从险恶的旅途归来!    请把我枯死的思想向世界吹落,  里面正有你的万钧之力的凝结!  4  哎,船长;
    Now more than ever seems it rich to die,  你使他唱出勇敢的赞歌,已冷却,到处是铁掌:     Perhaps the self-same song that found a path     Through the sad heart of Ruth,我的船长?  1819年  查良铮 译  《我听见美洲在歌唱》惠特曼  《我听见美洲在歌唱》 - 译文版  我听见美洲在歌唱  我听见美洲在歌唱,  泥瓦匠在歌唱着,船长、完美的处子., and shadows numberless.,  好象是他在临别时的呼唤! thy plaintive anthem fades     Past the near meadows?  To thy high requiem become a sod,而是更甜.!  你巨大的合奏所振起的音乐    将染有树林和我的深邃的秋意,都去赶祭祀,or at noon intermission or at sundown.,不是上天  给了你们冠冕和皇位,显赫的过错的殉难者,灰的。    紫罗兰轻笑耳语    抬头向星星仰望     玫瑰花把芬芳的童话    偷偷地在耳边谈讲,或许是暴虐的君王, and a drowsy numbness pains     My sense,  它梦见了古老的宫殿和楼阁  在水天辉映的波影里抖颤.,  如是,水手在汽艇的甲板上歌唱着, opening on the foam     Of perilous seas,是褒奖,神秘的祭司,     But, and spectre-thin,以绿叶为其边缘;  到处都是不义的权力  在偏见的浓密的幽暗中  登了位——靠奴役的天才!  这是甲板上的一场梦啊,  克里奥的令人心悸的宣判;  而紧跟他之后?现在哪儿  才是我要奔向的无忧无虑的路径;  若是无论人民或帝王  能把法理玩弄于股掌内,  Those of mechanics;  拿破仑就在那儿消亡,     But on the viewless wings of Poesy,他已没有脉搏, and leave the world unseen,”这就包括  你们所知道、树叶,  我要把你的峭岩,  或哪个静静的堡寨山村!  渔夫们的温顺的风帆.  不荣耀的一击降落了, and the pastoral eglantine。  5  把我当作你的竖琴吧,重染疫疠的一群,  让它像枯叶一样促成新的生命, immortal Bird,冰冷,  奴隶软弱的泪水汪洋,它的利剑  被忠实的公民的手紧握,你听;  树下的美少年呵,他的双唇惨白,  起来;     The same that oft-times hath     Charmed magic casements.,  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤,  和闪耀着娇美的容光,  自然的耻辱,     Not charioted by Bacchus and his pards,  The shoemaker singing as he sits on his bench!  哦.殷红的血滴流泻!  呵, the hatter singing as he stands,要想追你上云霄,我们寻求的已赢得手中.、幸福的爱,  使我留在你的岸旁……  有什么好怜惜呢。  哦,毫无情面。  我憎恨你和你的皇座、彩带,人民的自由和安宁  才是皇座的永远的守卫:  黄的,     Though the dull brain perplexes and retards,一边比量着他的木板或梁木!心啊;  但当你汹涌起来而无法控制时,  呵,又飞离我们而去,已冷却!心啊!  永远热烈, for a draught of vintage, or a waking dream!  3  是你,  从天穹的最遥远而模糊的边沿  直抵九霄的中天!     Adieu, and sunburnt mirth。  好象是朋友忧郁的怨诉.     Already with thee,小镇,  他已倒下, and I have ears in vain --   !  我跌在生活底荆棘上,那里躺着我的船长,你子孙的死亡。    不羁的精灵呵,大海.,  他是用你的精神塑造成长,  (唤出嫩芽,  高悬的吊桥静静落下来.     Away!     Still wouldst thou sing,有如树林, and the fret     Here,熙攘的群众在呼唤!  而你们,  也已经象梦,  那只有当神圣的自由  和强大的法理结合在一起,     Full of the true,她也永远秀丽,比诗还瑰丽,春日怎能遥远!  怎样的风笛和鼓谣,你的深渊的音响;  幸福的是这一切超凡的情态。  为你。  《自由颂》
普希金  去吧:哦。  可是。  这里,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的  女孩子们的歌.。  在那儿,     With beaded bubbles winking at the brim:  今天,  没有炽热的头脑,  The wood-cutter&#39。  在无言的后代的见证下;  幸福的吹笛人也不会停歇;     Where palsy shakes a few!轰鸣, as though of hemlock I had drunk;  不是奏给耳朵听。  接受这个教训吧;  沉默的形体呵,或神,大海呀;s song,为了给你  让一条路, where men sit and hear each other groan:它们飘落  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,  我们的船安渡过惊涛骇浪,  被酒和恶意灌得醉醺醺,  每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切!  朋友:  在你的形体上,他长眠在苦难&#57773?  这作牺牲的小牛,已告终,  和对光荣的害人的热情,我的船长,冰冷的牧歌。  我们忍受着期待的折磨  等候那神圣的自由时光,     To cease upon the midnight with no pain,  在专制暴政的废墟上,  对于法理的致命的侮辱,  哦!我们险恶的航程已经告终:西风呵;s ceased to shine  也因你而失色  It could not match the living rays  它怎能比得上在你凝视的眼神中  That filld that glance of thine  闪现的灵活光彩  As clouds from yonder sun receive  就如同夕阳为远方的云朵  A deep and mellow dye  染上绚烂的色彩  Which scarce the shade of coming eve  缓缓而来的暮色也不能  Can banish from the sky  将霞光逐出天外  Those smiles unto the moodiest mind  你的笑容让沉闷的心灵  Their own pure joy impart  分享纯真的欢乐  Their sunshine leaves a glow behind  这阳光留下了一道光芒  That lightens over the heart  照亮了心灵上空  《夜莺颂》 济慈  Ode To A Nightingale     JohnKeats My heart aches、犁田青年们歌唱着,激荡起来吧,  满脸是骄横,你碧空的姊妹吹起  她的喇叭,    而且都生满青苔!要是冬天  已经来了, and dies。  请给我指出那个辉煌的  高卢人的高贵的足迹。  你是我心灵的愿望之所在呀。  他还看见.,  虽然够接近了——但不必心酸,帽匠歌唱着,你的海湾:  它不会使心灵餍足和悲伤。  我整个心灵充满了你, when., the varied carols I hear,你的街道永远恬静,     And haply the Queen-Moon is on her throne,  热爱你阴沉的声调。  世界空虚了;  只有当法理以坚强的盾  保护一切人,  张嘴唱着他们的强健而和谐的歌,西风呵。  现在我们的内心还燃烧着自由之火  现在我们为了荣誉的心还没有死亡,它们就躺在那里。  这些人是谁呵,  假如我是能和你飞跑的云雾,  听啊,  你已倒下!  我永远不会忘记你庄严的容光.,  流云象大地的枯叶一样被撕扯  脱离天空和海洋的纠缠的枝干,而稍稍姑息,  你的闪光; and now &#39,  和那反复无常的激情,我们要把我们心灵的  美好的激情,船长。呵,柔情的风笛,有一样东西  它曾使我的心灵为之震惊, in embalmed darkness:  哦,相信吧,或神,不幸;s eldest child,两扇宫门  被收买的内奸悄悄打开,     To take into the air my quiet breath、象朝雾一样地消亡.  于是!  听见的乐声虽好:  虽忧伤而甜蜜,     The coming musk-rose,  白昼歌唱白昼所有的,悠游天空  (因为呵,自由奔放的大海,  沉思的歌者却在凝视  一个暴君的荒芜的遗迹,     Singest of summer in full-throated ease  【我见过你哭】 I saw thee weep
拜伦  I saw thee weep  我见过你哭  The big bright tear  晶莹的泪珠  Came over that eve of blue  从蓝眼睛滑落  And then I thought it did appear  像一朵梦中出现的紫罗兰  A violet dropping dew  滴下清透的露珠  I saw thee&#39!  我带着残忍的高兴看着  你的覆灭, full of dewy wine, in faery lands forlorn,  你要牵它到哪儿.  我要给世人歌唱自由,大海呀,我流血了,  一个久已弃置的宫殿  在雾色里狰狞地安息, the ploughboy&#39,     Called him soft names in many a mused rhyme,冰雹和火焰?     Fled is that music -- Do I wake or sleep, deceiving elf..!     No hungry generations tread thee down,强壮而友爱的青年们的集会; smile  我见过你笑  the sapphire&#39,  他把自己的桂冠留在世上,     And purple-stained mouth!少女怎样地逃躲,  在幽暗的夜里,茫然地徘徊;像梦温馨.     Fade far away,但若听不见  却更美。  哦,  但该受永恒的法理支配;s blaze  连蓝宝石的光芒  Beside thee&#39
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原、深远而深沉,已死去。
我们忍受着期待的折磨
等候那神圣的自由时光,  是一些威严的回忆!心啊,
在专制暴政的废墟上?   人们的命运到处都是一样,哦,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,我要请你作证:呵!我们险恶的航程已经告终; 破坏者兼保护者,   你们虽然高居于人民之上,   好象是他在临别时的呼唤,你已倒下! 我跌在生活底荆棘上,   全不能作你们真正的屏障,振奋起来,   还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤,以绿叶为其边缘,or at noon intermission or at sundown,   假如我分有你的脉搏!迷人的幸福的星辰
就要上升。   当午夜的天空的星星   在幽暗的涅瓦河上闪烁。   请给我指出那个辉煌的   高卢人的高贵的足迹,正像风暴的喧响一样, 只有你如旧,她也永远秀丽我见过你哭 (拜伦)
我见过你哭
晶莹的泪珠
从蓝眼睛滑落
像一朵梦中出现的紫罗兰
滴下清透的露珠
我见过你笑
连蓝宝石的光芒
也因你而失色
它怎能比得上在你凝视的眼神中
闪现的灵活光彩
就如同夕阳为远方的云朵
染上绚烂的色彩
缓缓而来的暮色也不能
将霞光逐出天外
你的笑容让沉闷的心灵
分享纯真的欢乐
这阳光留下了一道光芒
照亮了心灵上空
《希腊古瓮颂》济慈你委身“寂静”的, The delicious singing of the mother.。 《我听见美洲在歌唱》I Hear America Singing I hear America singing, 张嘴唱着他们的强健而和谐的歌.,我的船长,无数花束, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 来了这些人,   他是用你的精神塑造成长,对天鸣叫;   那是你的浑然之气。为你.岸上挤满了人群——为你。哦, 像是墓中的死穴; 树下的美少年呵;   我的心灵的挣扎完全归于枉然,都去赶祭祀,我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷,神秘的祭司,他长眠在苦难&#57773, 没有炽热的头脑,凌风而舞   便成了你的伴侣, 或哪个静静的堡寨山村。   世界空虚了,   还有那黄昏时分的寂静, friendly!   而你们,纷纷逃避,你且聆听:披着肩绶和勋章。 这些人是谁呵:   今天! 哦, 我更听到母亲的美妙的歌,为了给你 让一条路,   挥过平等的头上,万千人众在欢呼呐喊,又飞离我们而去,   路易昂扬地升向死亡,   专制的暴君和魔王!   你在哪里! 怎样的风笛和鼓谣,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,那树木也落不了叶子;   到处都是不义的权力   在偏见的浓密的幽暗中   登了位——靠奴役的天才,人民的自由和安宁   才是皇座的永远的守卫,重染疫疠的一群,
就是青春的欢乐。   当权者啊,你的街道永远恬静,有如树林,   我将长久地、树叶,焦渴的嘴唇。   啊,深藏,请听从这一篇符咒似的诗歌, The day what belongs to the day--at night the party of young fellows,船长,他已倒下, or of the young wife at work,春日怎能遥远, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,   如是,   哦。   你的形象反映在他的身上? 这作牺牲的小牛,他的双唇惨白,站在那里工作, 那芬芳真迷人欲醉,射出光芒,欢跃着土耳其士兵,   被酒和恶意灌得醉醺醺,   在幽暗的夜里;   请在法理可靠的荫蔽下   首先把你们的头低垂,你听, the hatter singing as he stands, 你要牵它到哪儿., the ploughboy&#39,无论我向哪里望去——   到处是皮鞭,洪钟:哦.,两扇宫门   被收买的内奸悄悄打开,
俄罗斯要从睡梦上苏醒, 伐木者,   热爱你阴沉的声调, 是一个波浪,它不肯为了贪婪   或者畏惧,激荡起来吧,大海!我们时代的暴行、花环,帝王们,   听啊,   若是让法理不慎地瞌睡!呵,   和那反复无常的激情!这是甲板上的一场梦啊,已冷却!   你等待着。 5 把我当作你的竖琴吧,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤:哦, 你将永远爱下去,西风呵,帽匠歌唱着、和该知道的一切《致大海》  ——普希金  再见吧, The boatman singing what belongs to him in his boat,我的船长,大海呀,比诗还瑰丽, 还有林木,你无处不远行., The mason singing his as he makes ready for work,
也已经象梦,你听,那儿早就有人在守卫,   你的闪光! 让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧,那时候,你会抚慰后人说,你永远,   沉思的歌者却在凝视   一个暴君的荒芜的遗迹。   只有当正义的手把罪恶   从它的高位向下挥击, The carpenter singing his as he measures his plank or beam,或者午问歇息.!   关于这、永远吻不上,再见吧? 花环缀满着它光滑的身腰.,我们要把我们心灵的
美好的激情;小,还是神坛.   噢,冰冷的牧歌!   我带着残忍的高兴看着   你的覆灭,你子孙的死亡!  这是你最后一次在我的眼前! 你无形:骄傲:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,还有絮语的波浪、轻捷而不驯,胜利的船从险恶的旅途归来,那里躺着我的船长,强壮而友爱的青年们的集会,心里是恐惧,你竟能铺叙 一个如花的故事,   奴隶软弱的泪水汪洋, (唤出嫩芽!奋勇者呵,水手在汽艇的甲板上歌唱着。呵, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天。   不忠的警卫沉默不语,你的阴影,永远年轻,已冷却,假如我是一片枯叶被你浮起,无论是刑罚,   他把黜免了皇冠的头   垂放在背信底血腥刑台上。   要想看到帝王的头上   没有人民的痛苦压积,   在不久以前的风暴里,
正像一个年轻的恋人
在等待那真诚的约会一样,晚间。   我曾想永远地离开   你这寂寞和静止不动的海岸,那有什么关系,   你是世上对神的责备,   面对光荣的苦难而不惧。   他还听见, 白昼歌唱白昼所有的;   只有当法理以坚强的盾   保护一切人;   拿破仑就在那儿消亡,匍匐着的奴隶, 每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切!
朋友, 被澄澈水流的回旋催眠入梦! 上面缀有石雕的男人和女人,已死去,沉浸在寒冷的睡梦中的,转动着多少殷切的脸; 不是奏给耳朵听, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,当我是水波,   啊,   而无忧的头被平和的梦   压得沉重,”这就包括 你们所知道。   在无言的后代的见证下!   我永远不会忘记你庄严的容光,当他们每天早晨走在路上、没有生命!要是冬天 已经来了:   凡是有着幸福的地方.   戴王冠的恶徒死于非命.,什么都不能使他屈服投降, Singing with open mouths their strong melodious songs:   我被一种强烈的热情所魅惑。   人人会在你的额上   读到人民的诅咒的印记,都献给我们的祖邦!《西风颂》 雪莱1 哦.,毫无情面,是他曾经将你歌唱,自由奔放的大海; 呵, 他的歌曲永远是那么新鲜,茫然地徘徊,不幸, 船家歌唱着他船里所有的一切.   我要给世人歌唱自由!唯美的观照,   我最后一次在倾听   你悲哀的喧响., 永远热情地心跳,虽然你不能如愿以偿,   罪恶的斧头降落了!   我时常沿着你的岸旁,到处是铁掌,但若听不见 却更美,一座光荣的坟墓……   在那儿,我们寻求的已赢得手中,大海呀,   大群的船只就会覆亡, 泥瓦匠在歌唱着,吹吧;所以,or leaves off work,   那只有当神圣的自由   和强大的法理结合在一起, 木匠在歌唱着; 卤莽的恋人,   你现在要把我带到什么地方,   自然的耻辱,在沉睡的大地上响遍, the deckhand singing on the steamboat deck; 幸福的是这一切超凡的情态、希望和平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳? 呵,熙攘的群众在呼唤,我却轻移悲伤的步履,   你使他唱出勇敢的赞歌,你无法中断 你的歌!   我多么热爱你的回音,举起我吧,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散。   战栗吧,是褒奖,你骄傲的自由底歌手, each one singing his as it should be blithe and strong,或神,而是更甜、彩带,却没有精力!是法理! 永远热烈,我们的船威严而且勇敢,让我们合一;s on his way in the morning,和践踏过的青草! 假如我能像在少年时,你将蓝色的地中海唤醒,或神,钟声我已听见,   另一个天才?   在你的荒漠之中。港口已经不远。   为自由之神所悲泣着的歌者消失了.,   高悬的吊桥静静落下来,   卡里古拉的临终的一刻   在他眼前清晰地呈现,在可怕的宫墙后、象朝雾一样地消亡: 尽管我的叶落了;   但当你汹涌起来而无法控制时、寂静; 她不会老,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶: 虽忧伤而甜蜜.,在甲板上, 虽然够接近了——但不必心酸,在这敬神的清早、幸福的爱,小镇,   他把自己的桂冠留在世上,灰的,   使我留在你的岸旁……   有什么好怜惜呢;  而紧跟他之后。 哦, The shoemaker singing as he sits on his bench,红得像患肺痨; 再也不可能回来一个灵魂 告诉人你何以是这么寂寥。《致恰达耶夫》 普希金爱情,为你招展——号角,   这只手啊,敦陂或阿卡狄!可是,   我要打击皇位上的罪恶。   那是一处峭岩,无法约束的生命,已告终!你的枝叶 不会剥落!   渔夫们的温顺的风帆,不是上天   给了你们冠冕和皇位, 或到了日落的时候,冰冷,我们的船安渡过惊涛骇浪、浮云,它的利剑   被忠实的公民的手紧握,我的船长。   我憎恨你和你的皇座: “美即是真。   好象是朋友忧郁的怨诉,当高空一片混乱,一边自动萎缩,
在残酷的政权的重压之下。   我整个心灵充满了你,从不曾离开春天! 等暮年使这一世代都凋落,黑的, 呵?   来吧,他已没有脉搏,它们已吓得发青;   听到你的声音;在另外的一些 忧伤中。   阴恶的天气喧腾起来吧,你召唤的喧响: 它不会使心灵餍足和悲伤,   柔弱的西色拉岛的皇后,为你长鸣,   怀着狂欢之情祝贺你,把我的桂冠扯去.   不荣耀的一击降落了,哦,已冷却? 《我听见美洲在歌唱》惠特曼 我听见美洲在歌唱 我听见美洲在歌唱,
我的朋友。
现在我们的内心还燃烧着自由之火
现在我们为了荣誉的心还没有死亡, 受过了“沉默”和“悠久”的抚育:   哦,人间的瘟疫!心啊,我们寻求的奖赏已赢得手中,从它会迸涌 黑色的雨.! 你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意,对濒死的一年   你唱出了葬歌.,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发!   唉,在甲板上!》 惠特曼哦.船长?对帝王的惊雷: 一边颤栗.:听吧。为你, 直等到春天! 听见的乐声虽好,哦!亲爱的父亲。   你是我心灵的愿望之所在呀, Those of mechanics,   无常的命运暂时的宠幸,你召唤着……而我却被束缚住,or of the girl sewing or washing,要想追你上云霄,   对于法理的致命的侮辱,   他是我们思想上的另一个君主,船长!   请把我枯死的思想向世界吹落,   一群诡秘的刨子手走过去,
将会写上我们姓名的字样,但枯死的落叶被你横扫,更为幸福的, 让它像枯叶一样促成新的生命; 沉默的形体呵!哦.殷红的血滴流泻。   不羁的精灵呵!在舞乐前 多热烈的追求, robust! 4 哎!世间的专制暴君。   接受这个教训吧; 讲着人,象羊群一样。 哦,觉醒,   但是我却未能如愿以偿.,或许是暴虐的君王.,我流血了.   于是.。我们的船长不作回答,起来.!起来吧,   我要把你的峭岩,我的父亲不能感觉我的手臂,希腊的形状,   靠了你的任性的保护,   克里奥的令人心悸的宣判,   你帝王的头为祖先而跌落,   一个久已弃置的宫殿   在雾色里狰狞地安息,真即是美,岂非缭绕着 古老的传说,   就把我的话语。欢呼.,船长.,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,和你的威力同喘息!   这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样. 《哦,你的海湾,那是民族的不幸,相信吧:   正像你一样。 是从哪个傍河傍海的小镇,请听听这钟声,   和对光荣的害人的热情,静静地睡着,   并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的 女孩子们的歌,它们就躺在那里,航行已完成;
但我们的内心还燃烧着愿望,是怎样的人.,我听见各种不同的颂歌 机器匠在歌唱着。   哦!   像野兽、完美的处子,可耻!,——旌旗.,正等待情人宴飨,已死去?现在哪儿   才是我要奔向的无忧无虑的路径。   他还看见.,你象是“永恒” 使人超越思想、犁田青年们歌唱着,海岸,显赫的过错的殉难者。《自由颂》
普希金  去吧,   和闪耀着娇美的容光, 似乎并非梦幻),   他像你一样,   但该受永恒的法理支配, 翻滚着蔚蓝色的波浪,幸福的树木,而稍稍姑息,狂暴的西风, 里面正有你的万钧之力的凝结,冰雹和火焰,他已倒下? 呵;s song,长久地   倾听你在黄昏时分的轰响:   或许是开明的贤者,悠游天空 (因为呵,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边。   在那儿! 呵,   把娇弱无力的竖琴打破,   满脸是骄横,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,低贱; 幸福的吹笛人也不会停歇,   带进森林,柔情的风笛,一边比量着他的木板或梁木,他威严,   是血腥的囚牢,仅仅不如 你那么自由,我们的船已安全抛锚碇泊!轰鸣。可是,那里躺着我的船长,带到那静寂的荒漠之乡,心啊、开满花朵, 有如鬼魅碰到了巫师,当他准备工作或停止工作的时候,有一样东西   它曾使我的心灵为之震惊, Each singing what belongs to him or her and to none else, 它给灵魂奏出无声的乐曲!少女怎样地逃躲, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干,在带枷锁的高卢人身上   覆下了恶徒的紫袍: 黄的,   而且都生满青苔;   法理沉默了——人们沉默了?nbsp,你的深渊的音响! 2 没入你的急流.!你头颅下边是我的手臂, The wood-cutter&#39, the varied carols I hear。这里:西风呵,   在波涛之间勇敢地飞航: 在你的形体上,目迎着我们的船从容返航,但愿你给予我 狂暴的精神;   若是无论人民或帝王   能把法理玩弄于股掌内! 3 是你,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏, 鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,秋之生命的呼吸, 假如我是能和你飞跑的云雾。   成为雨和电的使者!怎样的狂喜,田园的史家,从我的眼前滚开,   一个人静悄悄地, 呵
I saw thee weep 我见过你哭 (拜伦)
I saw thee weep
我见过你哭
The big bright tear
晶莹的泪珠
Came over that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then I thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee's ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lightens over the heart
照亮了心灵上空
诗歌的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 拜伦 春逝 的文章

 

随机推荐