越南女朋友越南老婆来中国最新签证规定办什么签证


1. How many shares does the foreign capital in a listed company hold and still be termed a foreign-funded company or a Sino-foreign joint venture?
1.一家上市公司的外资持有多少股份,仍被称为外资公司或中外合资企业?
According to the Foreign Investment Law, foreign investment refers to the investment activities directly or indirectly carried out in China by foreign natural persons, enterprises or other organizations (hereinafter called foreign investors), including the following situations: foreign investors establish foreign-invested enterprises in China alone or jointly with other investors; foreign investors acquire shares, equity, property shares or other similar rights and interests of enterprises within the borders of China; foreign investors invest in new projects in China alone or jointly with other investors; other forms of investment stipulated by laws, administrative regulations or the State Council. And foreign-invested enterprises refer to enterprises that are wholly or partially invested by foreign investors and registered in China in accordance with Chinese laws.
根据《外商投资法》,外商投资是指外国自然人、企业或者其他组织(以下简称外国投资者)在中国境内直接或者间接进行的投资活动,包括以下情形:外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内设立外商投资企业;外国投资者取得中国境内企业的股份、股权、财产份额或者其他类似权益;外国投资者单独或者与其他投资者共同在中国境内投资新项目;法律、行政法规或者国务院规定的其他投资形式。而外商投资企业是指由外国投资者全部或部分投资,并依照中国法律在中国注册的企业。
2. In addition to changes in industrial and commercial registration, are there any other government approval or filing procedures when a wholly foreign-owned enterprise needs a stock rights transfer? Is?Some Rules Concerning Making Changes in Stock Rights for Investors of Foreign-invested Enterprises?still effective?
2.除工商登记变更外,外商独资企业需要进行股权转让时,是否还有其他政府审批或备案程序?《关于做好外商投资企业投资者股权变更工作的若干规定》是否仍然有效?
According to the?Foreign Investment Law?and regulations governing its implementation, commercial authorities no longer require approval and filing for setting up or altering a foreign-invested enterprise. Foreign investment should go through obligatory information reporting as required by the?Foreign Investment Law, regulations governing its implementation and the?Measures for Reporting Foreign Investment Information.
根据《外商投资法》及其实施条例,商务主管部门对外商投资企业的设立或变更不再要求审批和备案。外商投资应按照《外商投资法》及其实施条例和《外商投资信息报告办法》的要求,进行强制性的信息报告。
Some Rules Concerning Making Changes in Stock Rights for Investors of Foreign-invested Enterprises?has been annulled.
《关于变更外商投资企业投资者股票权利的若干规定》已被废止。
3. Can a foreigner serve as a customs declarer in a Chinese enterprise?
3.外国人能否在中国企业中担任报关员?
No regulation has set nationality requirements for customs declarers.
没有规定对报关员的国籍要求。
4. Are foreigners allowed to become directors or supervisors of private non-enterprise units?
4.是否允许外国人成为民办非企业单位的董事或监事?
There are no provisions prohibiting this in related laws or regulations at present.
目前,相关法律和法规中没有禁止这样做的规定。
5. Are foreigners allowed to apply for patents in China?
5.外国人可以在中国申请专利吗?
Foreigners, foreign enterprises and other foreign organizations with residence or place of business in China are under the protection of patent rights. They have the same right to apply for patents as Chinese nationals under the patent protection. A foreigner, foreign enterprise or other foreign organization with no residence or business in China may apply for a patent in China under any of the following circumstances in accordance with the patent law:
在中国有住所或营业场所的外国人、外国企业和其他外国组织都受到专利权的保护。在专利权保护下,他们与中国公民一样有申请专利的权利。在中国没有住所或营业场所的外国人、外国企业或其他外国组织,有下列情形之一的,可以依照专利法的规定在中国申请专利。
(1) The bilateral agreement between China and the foreigner’s home country or any international treaty they're part of stipulates reciprocal patent protection;
(1) 中国与该外国人的母国之间的双边协议或它们所参加的任何国际条约规定了对等的专利保护。
(2) Where there is no bilateral agreement or international treaty, the foreign country’s patent law has granted patent protection to Chinese nationals.
(2) 在没有双边协议或国际条约的情况下,外国的专利法已给予中国公民专利保护。
6. What are the other types of visa exemptions, besides visa-free entry based on mutual agreements and 24/72/144-hour visa-free entry?
6.除了基于相互协议的免签证入境和24/72/144小时免签证入境外,还有哪些类型的免签证?
(1) Holders of valid APEC business travel cards. The APEC business travel card is equivalent to a multiple-entry visa good for 5 years. The cardholder may enter China within the validity period of the travel card with a valid passport consistent with the card. The duration of each stay can be up to 60 days or 90 days.
(1) 持有有效的APEC商务旅行卡的人。APEC商务旅行卡相当于有效期为5年的多次入境签证。持卡人可在旅行卡有效期内持与该卡一致的有效护照进入中国。每次逗留的时间可以达到60天或90天。
(2) Citizens of countries that have diplomatic relations with China holding ordinary passports and on a tour to Hong Kong or Macao, and part of group tours to the Zhujiang River (Pearl River) Delta Area for a stay of less than 6 days organized by travel services registered in Hong Kong or Macao, do not need to apply for a visa. The Zhujiang River (Pearl River) Delta Area refers to the following cities: Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, Zhaoqing and Huizhou. The policies are also applicable to group travel to Shantou, with direct exit from Shantou, and provided the scope of activities does not exceed the administrative area of Shantou.
(2) 与中国有外交关系的国家的公民,持普通护照到香港或澳门旅游,以及参加在香港或澳门注册的旅行社组织的到珠江三角洲地区停留6天以内的旅行团,不需要申请签证。珠江三角洲地区指的是以下城市。广州、深圳、珠海、佛山、东莞、中山、江门、肇庆和惠州。这些政策也适用于前往汕头的团队旅行,并从汕头直接出境,且活动范围不超过汕头市行政区域。
(3) Citizens of the following countries holding ordinary passports are exempt from a visa, if they travel to Hainan province in a tour group (five or more people) organized by an international travel agency registered in Hainan province and approved by the China National Tourism Administration, and also if their stay is not to exceed 15 days: the US, Malaysia, Thailand, Republic of Korea, the Philippines, Indonesia, Germany, the UK, France, Austria, Italy, Russia, Switzerland, Sweden, Spain, Netherlands, Canada, Australia, New Zealand, Finland, Denmark, Norway, Ukraine, Kazakhstan, Japan, and Singapore. Among the listed countries, visitors from the Republic of Korea, Germany and Russia may stay for 21 days if their group includes two or more people.
(3) 持有普通护照的下列国家公民,如果参加由在海南省注册并经中国国家旅游局批准的国际旅行社组织的旅游团(5人以上)到海南省旅游,且停留时间不超过15天,可免签证。美国、马来西亚、泰国、韩国、菲律宾、印度尼西亚、德国、英国、法国、奥地利、意大利、俄罗斯、瑞士、瑞典、西班牙、荷兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、芬兰、丹麦、挪威、乌克兰、哈萨克斯坦、日本、新加坡。在所列国家中,来自大韩民国、德国和俄罗斯的游客,如果他们的团队包括两个或两个以上的人,可以停留21天。
(4) Citizens of Singapore, Brunei and Japan holding ordinary passports may enter China without a visa provided that they travel to China for tourism, family visit, business or transit, and intend to stay in China for no more than 15 days.
(4) 持有普通护照的新加坡、文莱和日本公民可免签证进入中国,条件是他们到中国旅游、探亲、商务或过境,并打算在中国停留不超过15天。
(5) Tourist groups from 10 ASEAN countries (Malaysia, Thailand, Indonesia, Vietnam, Cambodia, Laos, Myanmar, Singapore, Brunei, Philippines) to Guilin for a stay of no more than 6 days organized by travel services approved by the Guilin Municipal Tourism Administration do not need to apply for a visa, with direct entry/exit from Guilin Airport.
(5)由桂林市旅游局批准的旅游服务机构组织的东盟10国(马来西亚、泰国、印度尼西亚、越南、柬埔寨、老挝、缅甸、新加坡、文莱、菲律宾)的旅游团到桂林旅游,停留时间不超过6天,不需要申请签证,在桂林机场直接出/入境。
7. Can a holder of foreign permanent residence ID card enter China without a visa?
7.持有外国永久居留身份证的人可以不用签证进入中国吗?
Those who hold a valid Permanent Residence Card for Aliens of the People's Republic of China may stay in China, and enjoy multiple entries and exits without a separate visa.
持有有效的《中华人民共和国外国人永久居留证》的人可以在中国居留,并享有多次出入境的权利,而无需单独的签证。
8. What materials do foreigners or foreign companies need to provide for trademark registration on the mainland of China? Should the documents be translated into Chinese? What is the process of registering foreign trademarks via the online service system, and how does it operate?
8.外国人或外国公司在中国大陆进行商标注册需要提供哪些材料?这些材料是否需要翻译成中文?通过网上服务系统注册外国商标的流程是什么,如何操作?
If the applicants are legal persons or other organizations from Hong Kong, Macao, Taiwan or other countries, they should submit copies of the registration certificates of the regions or countries to which they belong.
如果申请人是香港、澳门、台湾或其他国家的法人或其他组织,应提交其所属地区或国家的注册证书副本。
A copy of the registration certificate of a foreign enterprise's office or permanent representative office in China shouldn't be used as an ID.
外国企业在中国的办事处或常驻代表机构的注册证书副本不应作为身份证使用。
If the document is in a foreign language, a Chinese version should be attached. Otherwise it will be deemed invalid.
如果文件是外文的,应附上中文版本。否则将被视为无效。
Please visit the website of the Trademark Office of China National Intellectual Property Administration (http://sbj.cnipa.gov.cn), and log onto "Commodity and service trademarks" under "Guidance to trademark application" for more detailed information.
请访问中国国家知识产权局商标局网站(http://sbj.cnipa.gov.cn),登录 "商标申请指南 "下的 "商品和服务商标",了解更详细的信息。
If the applicant wants to submit the Madrid international registration application via the online service system, they should register and log onto the trademark online application system, fill in the information and upload materials onto the "international registration application" column in accordance with instructions on the website.
如果申请人想通过在线服务系统提交马德里国际注册申请,应注册并登录商标在线申请系统,按照网站提示填写信息并将材料上传至 "国际注册申请 "栏目。
9. What is in a Chinese visa?
9.中国签证里有什么?
Registration items of a Chinese visa are as follows:
中国签证的登记项目如下:
Type of visa, name of the holder, sex, date of birth, entries, period of validity for entry, duration of each stay, date of issue, place of issue, passport number or numbers of other international travel certificates.
签证类型、持证人姓名、性别、出生日期、条目、入境有效期、每次停留时间、签发日期、签发地点、护照号码或其他国际旅行证明的号码。
10. What are the requirements for foreigners applying for a work permit in China?
10.对外国人在中国申请工作许可有什么要求?
Basic requirements for domestic employers:
对国内雇主的基本要求:
Enterprises that hire foreigners should be established in accordance with laws and have no record of severe illegal or credit defaults. Job positions should have special requirements for foreigners, temporarily lack suitable candidates at home and do not break related laws in China. Salaries and wages should be no less than local minimum wages. And employers should apply to related departments for approval in advance if laws and regulations require.
聘用外国人的企业应依法设立,无严重违法和信用违约记录。工作岗位应对外国人有特殊要求,在国内暂时没有合适的人选,并且不违反中国的相关法律。工资待遇应不低于当地最低工资标准。而且如果法律法规有要求,用人单位应提前向相关部门申请批准。
Basic requirements for applicants:
对申请人的基本要求:
Foreign applicants should be at least 18, in good health and have no criminal record. They should have identified employers in China and possess necessary specific skills or appropriate knowledge to engage in the work. The work should be in line with the needs of China's economic and social development, and employees should be technical personnel in urgent domestic need. If there are other provisions in laws and regulations on foreigners' work in China, such provisions shall prevail.
外国申请人应至少年满18岁,身体健康,没有犯罪记录。他们应在中国找到雇主,并具备从事该工作所需的特定技能或相应的知识。工作应符合中国经济和社会发展的需要,雇员应是国内急需的技术人才。法律、法规对外国人在中国工作有其他规定的,以这些规定为准。
11. What is the procedure for hiring foreigners to work in China (working in China for more than 90 days)?
11.雇用外国人在中国工作(在中国工作超过90天)的程序是什么?
(1) Employers or trusted agencies should register accounts at the website of Services System for Foreigners Working in China, submit permit applications and print the Notification Letter of Foreigner's Work Permit in China.
(1) 雇主或受托机构应在外国人在华工作服务系统网站上注册账户,提交许可申请并打印《外国人在华工作许可通知书》。
(2) Foreigners could apply for Z-, F- or R-type visas at local Chinese embassies or consulates with the Notification Letter of Foreigner's Work Permit in China and other required materials.
(2)外国人可持《外国人在华工作许可通知书》及其他所需材料在当地中国使领馆申请Z型、F型或R型签证。
(3) Employers can apply for the Foreigner's Work Permit Card online within 15 days after foreigners' entry in China with valid visas, and pick up the cards at local departments charged with foreigners' work in China.
(3) 雇主可以在外国人持有效签证入境后15天内,在网上申请《外国人工作许可卡》,并到当地负责外国人在华工作的部门领取。
(4) Foreigners should apply for work-type resident certificates at the entry and exit administrative institutions of local police organs within 30 days after their entry in China with valid visas.
(4) 外国人持有效签证入境后30日内到当地公安机关出入境管理机构申请办理工作类居留证件。
12. Can a foreigner apply for Chinese nationality as a spouse of a Chinese citizen?
12.外国人能否以中国公民的配偶身份申请中国国籍?
According to the Nationality Law of the People's Republic of China, foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications:
根据《中华人民共和国国籍法》,愿意遵守中国宪法和法律的外国公民或无国籍人,符合下列条件之一的,经批准可以入籍:
(1) They are near relatives of Chinese nationals;
(1) 他们是中国公民的近亲;
(2) They have settled in China;
(2) 他们已经在中国定居;
(3) They have other legitimate reasons.
(3) 他们有其他合法的理由。
Foreigners who want to apply for Chinese nationality as a spouse of a Chinese citizen should apply to the exit and entry administration department of the local public security bureau where their Chinese relatives are located and submit documents such as international travel documents, marriage certificates, and residence certificates in China for approval by the Ministry of Public Security. Residence certificate in China refers to Foreign Permanent Resident ID Card.
外国人以中国公民的配偶身份申请加入中国国籍,应向其中国亲属所在地的公安局出入境管理部门提出申请,并提交国际旅行证件、结婚证、在华居住证明等材料,由公安部审批。在中国的居住证明是指外国永久居民身份证。
According to the Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China, Chinese citizens' foreign spouses can apply for permanent residence in China if they meet the following conditions:
根据《外国人在中国永久居留审批管理办法》,中国公民的外籍配偶如果符合以下条件,可以申请在中国永久居留:
(1) They have been married for at least five years;
(1) 他们已经结婚至少五年;
(2) They have stayed in China for at least five successive years with no less than nine months' residence per year;
(2) 在中国连续居住至少5年,每年居住时间不少于9个月;
(3) They have stable source of subsistence and a dwelling place.
(3) 他们有稳定的生活来源和住处。
They can visit the website of the National Immigration Administration of the Ministry of Public Security for further information on application materials.
他们可以访问公安部国家移民局的网站,了解有关申请材料的进一步信息。
13. Can two people of foreign nationalities register their marriage in China?
13.两个外国国籍的人可以在中国登记结婚吗?
According to the Department of Social Affairs, Ministry of Civil Affairs, two people who are both foreign nationals cannot register their marriage with China's civil affairs department.
根据民政部社会事务司的规定,两个都是外国人的人不能在中国的民政部门登记结婚。
14. Why do Chinese visas have different types and categories?
14.为什么中国的签证有不同的类型和类别?
A visa is the basis for the activities the holder may engage in while in China. In light of China's laws and regulations, Consular Officers make the decision on what type of visa to issue to an applicant based on the applicant's personal status and purpose for visiting China.
签证是持有人在中国境内可以从事的活动的依据。根据中国的法律和法规,领事官员根据申请人的个人身份和访问中国的目的,决定向申请人签发何种类型的签证。
15. What is the relationship between the duration of stay and period of validity of a visa?
15.逗留时间和签证有效期之间的关系是什么?
Duration of stay refers to the longest period the visa holder is allowed to stay in China from the date of entry into China on each visit.
逗留时间是指签证持有人从每次进入中国之日起被允许在中国逗留的最长时间。
The holder of a visa is eligible to enter China at any time prior to the expiry of its period of validity (allowed to enter China even before the 24:00 hour of the last date of its period of validity) provided that the granted entries on the visa have not been used up. Duration of stay is no longer useful once the period of validity expires.
签证持有人有资格在其有效期结束前的任何时候进入中国(甚至允许在其有效期最后一天的24点之前进入中国),前提是签证上的授权条目未被用完。有效期一过,逗留时间就不再有用了。
16. How do I extend the duration of stay of a Chinese visa?
16.我如何延长中国签证的停留时间?
Some types of visas may be extended. You may apply for extension of the duration of stay of your visa at a local public security authority at the county level and above before the expiration of your stay. Overstay will violate the law of China and will result in punishment.
有些类型的签证可以延长。你可以在逗留期满前向当地县级以上公安机关申请延长你的签证逗留时间。逾期居留将违反中国的法律,并将受到处罚。
17. What would be the best time for me to apply for a Chinese visa?
17.什么是我申请中国签证的最佳时间?
It is advisable that you apply for a visa one month in advance of your intended date of entry into China, and do not apply 3 months earlier than your intended date of entry. Your visa might expire before your intended departure date for China if you apply too early; but if you apply too late, you might not be able to obtain a visa in time for your scheduled departure. For instance, if you plan to enter China on July 1, the best time for you to submit your visa application is the early of June. If you need express service or rush service, you will be required to pay an extra visa fee plus express service fee or rush service fee.
建议你在预定进入中国的日期之前提前一个月申请签证,不要在预定入境日期之前提前三个月申请。如果你申请得太早,你的签证可能会在你打算离开中国的日期之前过期;但如果你申请得太晚,你可能无法在你预定的出发日期前及时获得签证。例如,如果你计划在7月1日进入中国,你提交签证申请的最佳时间是6月初。如果你需要快递服务或加急服务,你将被要求支付额外的签证费加上快递服务费或加急服务费。
18. Where do I apply for a Chinese visa?
18.我在哪里申请中国签证?
If you are ordinary passport holders of your own country, please submit your application to the Chinese Visa Application Service Centre. However, Holders of diplomatic and service (official) passports or applicants eligible for applying for China's diplomatic, courtesy, and service visas, and applicants applying for a visa /entry permit to the Hong Kong and Macao Special Administrative Region of China should still apply directly to the Chinese Embassy.
如果你是本国的普通护照持有者,请将你的申请提交给中国签证申请服务中心。但是,持有外交和公务(官员)护照或有资格申请中国外交、礼遇和公务签证的申请人,以及申请前往中国香港和澳门特别行政区的签证/入境许可的申请人仍应直接向中国大使馆申请。
19. Can I apply for a visa online?
19.我可以在网上申请签证吗?
For the time being, you cannot apply for a visa through the internet, however you can complete your application form online.
目前,你不能通过互联网申请签证,但是你可以在网上完成你的申请表。
20. I want to tour China by driving my own vehicle; what type of visa should I apply for?
20.我想驾驶自己的车辆到中国旅游,我应该申请什么类型的签证?
You should apply for a L-visa for a special tour. A special tour includes: mountain climbing, self-driving, hiking, cycling, horse-riding, hot air balloon, or other expeditions. You need to provide a visa notification issued by China National Tourism Administration or the tourism administration of related province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
你应该为特别旅游申请L签证。特殊旅游包括:爬山、自驾、徒步、骑行、骑马、热气球或其他探险活动。你需要提供由中国国家旅游局或相关省、自治区、直辖市旅游局签发的签证通知。
21. What type of visa should I apply for?
21.我应该申请什么类型的签证?
It depends on the purpose of your visit.
这取决于你的访问目的。
22. How long in advance should I apply for a visa?
22.我应该提前多长时间申请签证?
It is advised that you submit the application one month in advance of your planned date of entry. Application made too early may cause the expiry of the visa and you won't be able to use it in the end, but if you submit an application too late, there might not be enough time for the application to be processed.
建议你在计划入境日期之前提前一个月提交申请。太早的申请可能会导致签证过期,最后无法使用,但如果你提交的申请太晚,可能没有足够的时间来处理申请。
23. What are the measures China uses to promote foreign investment?
23.中国在促进外国投资方面有哪些措施?
Investment promotion refers a series of activities that governments adopt to attract foreign direct investment.
投资促进是指政府为吸引外国直接投资而采取的一系列活动。
Investment promotion includes the following specific types of activities: advertising, direct mail, investment seminars, investment group, participating in the industry fair and exhibition, distributing materials, one-to-one direct marketing, preparing agenda for potential investors, facilitate interaction between potential investors and local partners, acquiring licenses and approval documents from the various government agencies, preparing project proposals, conducting feasibility study, and providing services to investors after the project begins to operate and so on.
投资促进包括以下几类具体活动:广告、直邮、投资研讨会、投资小组、参加行业博览会和展览会、分发材料、一对一的直接营销、为潜在投资者准备议程、促进潜在投资者与当地合作伙伴的互动、从各政府机构获得许可证和批准文件、准备项目建议书、进行可行性研究、在项目开始运营后为投资者提供服务等。
Investment promotion does not include offering incentives to foreign investors, screening foreign investment or negotiating with foreign investors, although many organizations that are responsible for carrying out investment promotion activities also carry out these kinds of activities.
投资促进不包括向外国投资者提供奖励,筛选外国投资或与外国投资者谈判,尽管许多负责开展投资促进活动的组织也开展了这类活动。
24. Who qualifies to work as a foreign expert in China?
24.谁有资格作为外国专家在中国工作?
The term 'foreign expert' refers to foreign professionals who work in China in a capacity that is considered important for the country's economic and social development - at the invitation of the Chinese government or an enterprise, institution, multinational or other organization.
外国专家 "一词是指应中国政府或企业、机构、跨国公司或其他组织的邀请,在中国从事被认为对该国经济和社会发展具有重要意义的工作的外国专业人员。
The following foreign professionals are eligible for foreign expert status in China:
以下外国专业人士有资格获得中国的外国专家身份:
1). Technical or management personnel – based upon specific requirements concerning agreements between governments or international organizations.
1).技术或管理人员--根据政府或国际组织之间协议的具体要求。
2). Professionals specializing in education, scientific research, news media, publication, culture, art, health, sports and other fields.
2).专门从事教育、科研、新闻媒体、出版、文化、艺术、卫生、体育和其他领域的专业人员。
3). Senior technical or management professionals, at the level of vice-general manager or above - or a similar level.
3).高级技术或管理专业人员,级别为副总经理或以上--或类似级别。
4). Representatives of overseas organizations or agencies, accredited by the State Bureau of Foreign Expert Affairs.
4).海外组织或机构的代表,由国家外国专家局认可。
5). Professionals specializing in fields such as economics, technology, engineering, trade, finance, accounting, taxes and tourism - with special expertise that is required in China.
5).专门从事经济、技术、工程、贸易、金融、会计、税务和旅游等领域的专业人员--具有中国需要的特殊专长。
25. Which department is in charge of these foreigners employed in China?
25.哪个部门负责这些在中国就业的外国人?
According to the Regulations on the Administration of Employment of Foreigners in China, foreigners employed in China are in the charge of the of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities and the authorized prefecture-level administrative departments of labor security.
根据《外国人在中国就业管理规定》,在中国就业的外国人由省、自治区、直辖市人民政府和授权的地市级劳动保障行政部门负责。
Foreigners here refers to: people do not have Chinese nationality in accordance with the stipulations of the nationality law of the People's Republic of China; and the term "foreigners employed in China" here refers to the foreigners who are engaged in social labor and obtain the labor remuneration but have not obtained a residency in China in accordance with the law.
这里的外国人是指:按照中华人民共和国国籍法的规定不具有中国国籍的人;这里的“在中国境内就业的外国人”是指从事社会劳动并取得劳动报酬但未依法取得中国居留权的外国人。返回搜狐,查看更多
责任编辑:
来源:华律网整理
2023-06-11
65 人看过
报告编号:NO.20230611*****
【问题分析】您好,您所提出的是关于 ***** 的问题...... ,【解决方案】*****
【具体操作】*****
查看完整报告
我们知道结婚是两人自愿的行为,当两个人的恋爱到了一定的程度就会进行结婚登记了。但是如果中国人和越南人办理结婚登记的话需要带上什么材料?下面就由华律网小编为大家解释一下相关内容,供大家参考学习,希望对于大家有帮助。一、越南和中国办结婚证需要的材料1、中国公民应持下列证件:本人的户籍证明;本人户口所在地的县级人民政府或工作单位的县级以上机关、学校、事业单位、企业单位出具的记有本人基本情况和与何人结婚的证明。2、外国人须持以下证件:本人护照或其他身份、国籍证件;公安机关签发的《外国人居留证》,或外事部门颁发的身份证件,或临时来华的入境、居留证件;经本国外交部(或外交部授权机关)和中国驻该国使、领馆认证的由本国公证机关出具的婚姻状况证明,或该国驻华使、领馆出具的婚姻状况证明。3、如外国人一方为在华侨民,须持下列证件:本人护照或代替护照的身份、国籍证件(无国籍者免交);公安机关签发的《外国人居留证》;本人户口所在地有关单位出具的证明,对证明的要求与上述中国公民一方须持的第二类证件相同。此外,申请结婚的男女当事人还须提交婚姻登记机关指定医院出具的婚前健康检查证明。二、相关法律规定《婚姻登记条例》规定:第四条中国公民同外国人在中国内地结婚的,内地居民同香港居民、澳门居民、台湾居民、华侨在中国内地结婚的,男女双方应当共同到内地居民常住户口所在地的婚姻登记机关办理结婚登记。所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶的证明。符合法律规定的,准予结婚登记(事先通知登记日期),当事人双方亲自到婚姻登记处办理结婚登记,领取《结婚证》,自受理申请之日起30日内办理结婚登记。通过上文的解释,我们可以了解到中国和外国人办理结婚登记所需要的材料是不同的,各方面条件都符合的情况下就可以进行登记了。以上这些就是华律网小编为大家整理的相关内容,如果还有什么疑问,可以咨询华律网相关律师。
声明:该作品系作者结合法律法规、政府官网及互联网相关知识整合。如若侵权请通过投诉通道提交信息,我们将按照规定及时处理。【投诉通道】
看完还有疑惑?27万注册律师在线为您解答!立即咨询9798位用户正在咨询推荐律师:无锡律师在线为您解答
延伸阅读:
结婚结婚上户口需要什么证件
没到结婚年龄结婚了有什么后果
未结婚而“被结婚”

我要回帖

更多关于 越南老婆来中国最新签证规定 的文章

 

随机推荐