请问下Rabbit House旅拍有啥含义吗?指的什么?

本文来自于The Infinite Zenith 的个人博客,经原作者授权后翻译并搬运到此平台

《请问您今天要来点兔子吗?BLOOM》原声带评价

“冬季是一个享受舒适、美食与温馨的季节,是传递友谊的季节,也是围坐在火炉旁谈天说地的季节,也是回家的时候。”——伊迪斯·西特维尔

五天前,《请问您今天要来点兔子吗?BLOOM》的原声带曲目清单公布了。按照传统,原声带将会在圣诞节发售。这次的原声带售价2750日元(合34.01加拿大元),包括一张收录35首曲子的磁盘。点兔中的背景音乐以自始至终能够贴切情节的不同主旨的大量片段为特点,给人的印象十分深刻。从为木结构小镇制造出明显的法国风味音响效果的手风琴曲,到营造出忧伤之感的,轻柔的钢琴与弦乐曲,以及介于这两者之间的曲子,点兔的音乐都是一场场听觉盛宴。第三季中广泛使用了全新创作的音乐来烘托出专属于这一季内容的氛围,不过前几季的那些音乐也有再度亮相。最后的结果是形成了一个被精挑细选出来以呈现给大家的音乐盛宴。代表了大家在特定时刻的情绪和气氛,点兔以前一向擅长营造极其强烈的氛围,在第三季中,动画继续充分利用背景音乐来放大心爱、智乃、理世、千夜、纱路、麻耶还有小惠在一起度过的每一个瞬间。从决定去哪所高中,到假日里游览小镇,再到一起过圣诞节,第三季的音乐为每一个场景增添了相当高的内涵。

《请问您今天要来点兔子吗?BLOOM》原声带专辑封面

第三季第四话中,当理世和纱路一起穿着心爱与理世的校服,去参加他们高中举办的文化节时,与早先的背景音乐一样,这里的音乐也勾勒出了一个美丽的,动人的镜头。与早先的音乐相比,第三季的音乐色彩更明显了一些,而且明暗之间的对比更加明显了,这也许是对第三季全新主题的呼应吧。在我所看过的日漫中,《点兔》中的一些笑容是我所见过的最灿烂的。在其它作品中,唯一一部能凭借一个简简单单的笑容就让我如此开心的,也许就是《摇曳露营△》了。偶然间发现,这部番被定在一月份放送了。

花了一番力气来把所有的曲名都翻译成英文,这似乎已经成为我的传统了。随着《点兔》第三季的放送,这个传统也将延续下去,而且,这次我决定不仅给出曲目的英文标题,也给出罗马音,目的是让读者明白每首曲子所描绘的内容——这些曲名对于曲子表达了什么主旨,以及它被用在什么样的场景中,提供了相当深入的透视。例如,许多话都以第三首曲子《今天也很轻松呢》——一首充分运用长笛来营造木结构小镇普通一天的温馨、静谧氛围的柔和小曲——开场。类似地,圣诞节系列曲目把很有圣诞气氛的乐器与手风琴、弦乐编织在起来,并将两者融而为一,给人一种:“不愧是木结构小镇的圣诞节啊。”这样的感受。

与以前做翻译时一样,这回我给了自己一定的自由度,来确保这些英文标题读起来通顺,同时又尽可能不改变它们的日文原意。对于第17首曲子[1]《おしとやかにごきげんよう》,我把“ごきげんよう”(罗马音gokigenyō)翻译成“致意”。在不同的语境中,短语“ごきげんよう”可以用来表示问候或者道别,就跟英语中短语“good day(to you)”的用法一样。但是,作为一首曲名,“good day(to you)”让人感觉太长了,而且在这个语境里,由于“salutations”可以近似地替代一个用来问候或道别的短语,所以我选择它作为更简洁的翻译。拟声词也很让人头疼——日语里有丰富的拟声词,要弄懂它们,非得有很高的熟练度不可。举个栗子,拟声词“ドキドキ” (罗马音dokidoki, 形容心跳砰砰的声音)并不能单从字面上翻译,相反,是语境赋予了它含义(例如:它经常被用在角色心跳加速的情景下,所以动漫迷们立刻就能熟悉它)。这样,点兔原声带中以拟声词命名的那些曲子常常带给我麻烦。

第20首曲子就是这样一个例子[2]:ドロドロ(罗马音dorodoro)字面上是形容黏糊糊的、糖浆状的东西流动的声音。英语中的习语“sticky situation”适用于这首曲子的情景,因为它泛指某种棘手的、困难的或者尴尬的场面。最后,那些有文化背景的词语也很难翻译。对于片尾曲《Nakayoshi!〇! Nakayoshi!》的钢琴版,我决定直译它的标题:“nakayoshi”指的是非常亲密的朋友,在《点兔》的世界观中,“dear”或许是对这个词含义的最好诠释了。而那个圆圈“maru”,通常用来表示正确答案,这就是我在英文译名中选择使用“correct”这个词的原因(尽管严格来说,这是不必要的)。最后一首曲子的标题叫作《優しさのお返し》[4],其中“お返し”(罗马音okaeshi,字面上指“回赠礼物”)是一种习俗——礼物的接受者用自己的礼物来回赠赠予者。据说,这能够增强人与人之间的联系,可以看作是西方买巧克力或酒送给聚会主办人的习俗的一种扩展。在这里,直译可能听起来不自然。因为这首曲子表现了以善意回馈善意的渴望,所以我选择把它翻译成《Reciprocating Kindness》。虽然跟日语原名相比,这可能缺少了一点儿浪漫,不过,对于这首曲子来说,其含义已经保留得足够充分了。

(以下中文标题由点兔汉化组翻译,建议大家对照日文原名和中文译名,再体会一下英语译名的妙处)

03.今天也是轻松愉快

06.青山老师在这里吗ー!?

14.木结构小镇的万圣节

26.学姐由我来守护!!

27.只是今天是大小姐

28.做好觉悟了吗!?

33.在木结构小镇的降雪

34.大家都在一起!!

欢迎转发+三连!谢谢大家!

我要回帖

更多关于 house和flat的区别英文解释 的文章

 

随机推荐