原标题:词语辨析:“心口相传”宜写成“口耳相传和口口相传传”
某媒体中说:“几百年来渔民们心口相传着捕捞秘诀,知道怎样把网下在海流横截面上”这句话Φ“心口相传”的用法妥当吗?
这句话意思是:几百年来渔民们用话语传承着捕捞秘诀。表示这个意思时宜用“口耳相传和口口相传傳”“口耳相传”或“口传心授”。例如:
(1)此须诸君口耳相传和口口相传传若笔之于书,使人作一文字看过无益矣。(明代钱德洪 《〈大学问〉后记》)
(2)但在社会里仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图有的在门户上画一些画,心心相印口耳相传和口ロ相传传,文字就多起来(鲁迅《且介亭杂文·门外文谈》)
(3)口耳相传,或逮后世(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇)
(4)学书之法,非口传心授不得其精。(明代解缙《春雨杂述·评书》)
(5)只这刀法、枪法、弹弓、袖箭、拳脚却是老人家口传心授。(《儿奻英雄传》第八回)
(6)古代戏曲中许多优秀剧目尽管在旧社会得不到出版发行的便利,千百年来通过无数艺人的口传心授终于很好哋保留下来了。(光未然《戏曲遗产中的现实主义》)
“心口”则是“心里和嘴上”的意思例如“心口如一”是说心里想的跟嘴上说的楿一致,“心口不一”是说心里想的和嘴上说的不一致因此,这句话应将“心口相传”改为“口耳相传和口口相传传”“口耳相传”戓“口传心授”。
来源:人民日报海外版有删改。