马上作古诗的翻译翻译成现代汉语

过月余,手足重茧,不堪其苦,阴有归誌.翻译成现代汉语.
过了一个多月,手脚生了厚厚的茧,不能忍受这种劳苦,心中暗下归心
经过一个多月(他)手上脚上都起了茧子,不能忍受這样的辛苦暗中产生了离开的想法。
过了一个月多手上脚下起了厚厚的老茧,难以忍受的苦痛心中暗暗有了回去的打算。
把“张胜闻之,恐前语发,以状语武”翻译成现代汉语求大神帮助
张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武.
把文中画横线的语句翻译成现代漢语
(1)初,沿边军民之逃者必为熟户畜牧又或以遗远羌易羊马,故常没者数百人
(2)出知大名府,迁给事中召权三司使,遂同知枢密院事逾月而卒。
(1)“沿边军民之逃者”定语后置译为“沿边一带逃亡的军民”;“为熟户畜牧”被动句译为“被已归顺朝延嘚羌人收留以充奴役”;“或”译为“有的”.(2)迁译为“升任”,“权”译为“代理”“知枢密院事”译为...
本题是一道文言语句翻譯的题目,翻译文言语句可采用“直译”和“意译”相结合的方法所谓“直译”就是对照着翻译,一般用现代汉语的双音节代替古汉语嘚单音节“意译”就翻译时译文言语句的大体意思即可,但要注意语句的“顺、达、雅”同时还需要注意文言语句中的语句中的知识點的翻译,要做到正确无误.
文言语句的翻译是高考的重要考点也是必考的题目,是对文言文内容的综合考察难度与分值较高,翻译時容易失分的地方就是“文言语句、词类活用、古今异义词”等翻译点这就需要我们在备考时认真积累,翻译时做到明白通顺合乎现玳汉语表达习惯.

我要回帖

更多关于 马上作古诗的翻译 的文章

 

随机推荐