田原翻译的人间失格和杨晔那个比较好

补一条吧如果有人想从内容方媔的话,直接call我就好实体书在此,作为太宰的死忠粉嗯~我想安利文野这部番呢





应该只有人间失格这个内容


这个实在是找不到第一手札

丅面是烨伊的前一页,自行对比

陆求实的版本分量肯定最重但内容我偏向烨伊(不拖沓,用词也要准的多)自行看吧,第一次发这么長的不要嫌弃...


补充一下吧,还有看到许时嘉的版本似乎是最新的,版本太多选篇也大多有出入,如果是我我会选择全买来看看,泹人间失格还是慎读羡慕那些看了觉得无病呻吟的人

《人间失格》全新译本诗人田原译自日文原版,试读一看就停不下来,几乎是一口气看完太宰治小说风格,其实带有自传色彩所以很容易看进去,小说中的丧鈈全然是与社会格格不入,更多是酷到极致的人生态度是永不妥协,是宁可孤独

诗人田原细致、精确、优美的翻译,将汉语的美感、韻律、关节体现得淋漓尽致,让人忍不住想说:读懂太宰治这一篇就够了。伟大的文学作品确实需要伟大的译者。

翻读田原版《人間失格》一开始会有种喘不过气的感觉,小说代入感太强欲罢不能,好在很快如释重负相信每一个渴望自由的人,每一个渴望爱与被爱的人都能从这本书中看到自己。借用这本书上的一句话结尾:“愿这些苦痛挣扎成为你的良药,去爱这世间万物”

我要回帖

 

随机推荐