eonyj可以排序成什么英语单词排序

我在上搜了一下类似的问题

楼主看一下上面那些英语单词排序的意思随便挑出一个,例如第一个词
adj. 艳丽的;火焰似的;炫耀的
你会觉得翻译有点生涩~~

我个人认为 本身佷形象生动的英语单词排序,都是在其他语言中不好找到准确翻译的比如英文中的


【cheesy】 (狗血肉麻就像芝士被拉开的样子,经常用来形容爛片的台词情节等)

比如中文里的【傲娇】【给力】【呆萌】【暧昧】等等

说到这个扯点别的 我男朋友是韩国人 我俩平时讲英语


有一天他问峩 我的某女生朋友A 跟某男B 到底是什么关系
我脑子里第一个浮现出的词是 暧昧

我其实个人认为我英语水平还是不错的


然后我就试图把这个stage翻译给他

实!在!是!太!难!了!

我只能用英语描述“嗯,就是呢两人互相有好感,但是又都没挑明的恋爱之前的那个阶段”


后来我僦把中文的字写给了他
你看,一个日字旁一个爱,一个日字旁一个未,
意思是还未暴露在太阳下面的爱情。
韩语里也是有暧昧的喲~读音都一样呢只是他们通常不用来描述爱情。

那时候我就觉得这些本身很形象生动的英语单词排序,都是在其他语言中不好找到准確翻译的如果恰好有完全同义的英语单词排序,很有可能是同一个或者类似的词源呢~

而中英文在形成阶段相互影响很小所以这样的词應该会超级多~看看英美大片的片名就知道了~那种一个词做片名的片子,很多都是这种很生动又很难翻译的词比如说截止到目前 iMDb 的 top50 电影里:

Whiplash 没法翻译吧?中文译名:爆裂鼓手(台湾译为:鼓動真我/進擊的鼓手)


Goodfellas 好家伙(又译为:盗亦有道 & 四海好家伙)
Psycho 惊魂记(又译为:神經病患者 & 触目惊心 & 神经病人)

有时候觉得 各种语言里这样生动形象又简约的词这么多 真是难为那些翻译家们~

就这样有问题请指正,谢谢

早上好版主!经过一个晚上的思考,已经解决部分问题即,对于第一个字母都不相同的英语单词排序可以用数组解决例如:D1到D4有4个英语单词排序,其第一个字母都鈈相同: glove, scarf, bag,

我要回帖

 

随机推荐