我在上搜了一下类似的问题
楼主看一下上面那些英语单词排序的意思随便挑出一个,例如第一个词我个人认为 本身佷形象生动的英语单词排序,都是在其他语言中不好找到准确翻译的比如英文中的
比如中文里的【傲娇】【给力】【呆萌】【暧昧】等等
说到这个扯点别的 我男朋友是韩国人 我俩平时讲英语
我其实个人认为我英语水平还是不错的
实!在!是!太!难!了!
我只能用英语描述“嗯,就是呢两人互相有好感,但是又都没挑明的恋爱之前的那个阶段”
那时候我就觉得这些本身很形象生动的英语单词排序,都是在其他语言中不好找到准確翻译的如果恰好有完全同义的英语单词排序,很有可能是同一个或者类似的词源呢~
而中英文在形成阶段相互影响很小所以这样的词應该会超级多~看看英美大片的片名就知道了~那种一个词做片名的片子,很多都是这种很生动又很难翻译的词比如说截止到目前 iMDb 的 top50 电影里:
Whiplash 没法翻译吧?中文译名:爆裂鼓手(台湾译为:鼓動真我/進擊的鼓手)
就这样有问题请指正,谢谢
|
|