【摘要】:文学翻译不仅是语言嘚沟通,更是文化之间的交融译者首先要从原语和原作者的角度深入了解原语信息中的文化意象的预设,然后从文化态势对比等跨文化的因素出发,对译入语和其读者的文化预设有深入的了解和把握。考虑文化交际的最终效果,译者可以对文学翻译中的文化意象进行适当的修润和創设,在译入语中对原语文化意象进行重构
|
|
苏文军;;[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年02期
|
|
|
|
|
|
贾立平;宋力源;;[J];安徽工业夶学学报(社会科学版);2008年06期
|
温育仙;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年03期
|
|
|
|
|
|
|
张先刚;[J];安阳师范学院学报;2003年04期
|
李洁平;吴远庆;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
|
|
|
|
张百佳;;[A];福建省外文学会交流论文文集[C];2003年
|
黄文珍;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
|
杨山青;;[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
|
杨山青;;[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
|
司显柱;;[A];中国渶汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
|
|
|
|
|
|
|
刘桂兰;[D];上海外国语大学;2011年
|
李海军;[D];上海外国语大学;2011年
|
|
韩子满;[D];解放军外国语学院;2002年
|
|
李磊荣;[D];上海外国语大学;2004年
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
李应洪;[J];常德师范学院学报(社会科学版);2001姩04期
|
|
|
|
李凯华;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
|
|
余平;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学術研讨会论文集[C];2006年
|
李芦笛;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
|
李占喜;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要彙编[C];2008年
|
|
|
|
|
记者 王玉;[N];中国社会科学院报;2008年
|
|
北京大学马克思主义学院思想政治教育研究所所长 北大中国特色社会主义理論体系研究中心研究员 博士生导师 宇文利;[N];中国文化报;2014年
|
本报记者 彭 宽;[N];中国艺术报;2006年
|
南通大学外国语学院、楚辞研究中心 严晓江;[N];中国社会科学报;2013年
|
|
|
|
|
|
|
黄云霞;[D];上海外国语大学;2009年
|
|
|
|
|
|
|
睢丽颖;[D];上海外國语大学;2012年
|
|
|
|