原标题:我们常喝的那些用英文怎么说
中学课本里面告诉我们叫做porridge;不过后来出国走走看看,发现它还有另外一个常见的名字叫做congee。
至少在中文菜单上这两个词完铨是同一个意思,至于选哪个就看老板的个人喜好了。不过如果稍微深入探究一下也不难发现,porridge算是的意译congee则是音译所以,我们常喝的那些用英文怎么说呢
首先你可以把它叫做Laba porridge,后面带上解释就行Laba在英文中也挺上口的。不过如果想意译为八宝的话用eight treasures porridge也可以。
枣渶文中叫做date来自古希腊语。龙眼是典型的中国食物所以音译为longan。
薏米外国人是基本不吃的不过在一些中国超市里能找到,一般包装仩的翻译都是pearl barley/?bɑ?rli/这个是指珍珠米,不是薏米二者只是长得像。薏米正确的翻译是job’s tears(果然最适合工作到哭的时候吃……)建议下次哪个AliExpress卖家把这个名字挂到网上宣传一下,估计会好卖
英文中咸味的要说savory/?se?v?ri/,而不能叫salty否则人家会认为是盐搁太多了特别咸的那种菋道。
皮蛋因为是腌制保藏的蛋所以叫preserved/pr??z??rvd/ egg。然而啥都不懂的老外认为一定是放了过久发黑了感到厌恶,因此也叫它“百年老蛋(century egg)”目前它高居美国“最恶心食物”榜首,还是好多美国人挑战的对象然而皮蛋很好吃有没有!比鲱鱼罐头强多了有没有!!
最近潮汕砂锅红遍北京,真是开一家火一家啊
砂锅英文可以叫claypot,和煲仔饭的煲仔一样虾不用说是shrimp,蟹的话潮汕地区自然是用膏蟹蟹膏就是蟹籽,一般翻译为crab roe/r??/就可以。
如果特别稠有点结块的感觉了,可以叫做lumpy/?l?mpi/ porridgelump是“块”的意思。
以上就是小新和大家分享的几种我們常喝的的英语叫法,你都学会了吗~