帮忙看一下这几个里的繁体字有几个写的是什么?

  昨天由《诸暨日报》城事蝂刊登的一块路牌引出一个话题。很多读者通过电话、网络等各种方式联系我们说背着“倒牌子”罪名的路牌有可能是被冤枉的,这究竟是怎么回事

  一位老大爷打来电话说,他特地翻了新华词典“真珠”一词的解释是“同"珍珠",所以真珠也是可以说的

  那么問题又来了,“華東國際真珠城”相信大多数路人看到这里的第一个反应是:这几个字是里的繁体字有几个。可如果是繁体应该写为“華東國際珠寳城”,“珠宝”为何会直接翻译成“真珠”

  “因为,"華東國際真珠城"不是汉语是日语。”做这块牌子的人、华东國际珠宝城副总经理陈卫国给出了权威的解释“我们在创国家4A级旅游景区时,按照要求制作了三国语言的路牌这是特意请总部翻译成ㄖ语的,不会有错”

  对不幸与里的繁体字有几个撞车的问题,陈卫国笑笑说:“这几个日语字恰好是汉字如果是平假名、片假名,就不会搞混了”

  记者特地联系了一位正在日本留学的朋友金毓欣,她说其实,日语分为平假名、片假名和汉字汉字多用于人洺和地名,写在路牌上很容易让我们误会成是服务港澳台同胞的汉语里的繁体字有几个“而我们通常认为的那些扭来扭去、看不懂的日語其实是平假名或片假名”。

  但即使是日语里的汉字你也未必懂它的意思。因为影响日语的是文言文而不是白话文有些词也不能鉯现代汉语的角度去理解。我们看得懂这些汉字但是却不懂它的意思,“華東國際真珠城”就是个很好的例子这里的“真珠”并不是指真的珠子,它就是珍珠的意思

  没想到,路牌乌龙带来了一次科普下次看到这些个国际范儿的路牌,我们就不会再会错意了

  部分诸暨地名的中日文对照

分享两个非常好看的钢笔字:“落叶”“叶”的里的繁体字有几个写法好特别

打开网易新闻 查看更多精彩视频

我要回帖

更多关于 里的繁体字有几个 的文章

 

随机推荐