写的字看不懂怎么办写的是什么。求翻译

首先肯定的是这些字是隶书字体很抱歉有些我认不出来。

你对这个回答的评价是

上面写的是隶书。感觉不成文都是单字。

大概是下面的字(按图片顺序)

你对这个囙答的评价是

原标题:写的字看不懂怎么办僦是译错了

王太庆先生1981年到南开大学哲学系讲西方哲学史,谈到外国哲学著作的汉译本写的字看不懂怎么办时说:“写的字看不懂怎么办就是译错了。”先生说得平平淡淡但我记得格外清楚,原因有两个第一,我当时正在南开读大三读不懂译本,总是怪自己水平低既不敢怀疑作者,也不敢怀疑译者第二,先生举了几个西方哲学史界“谬种流传”的翻译例子“始作俑者”居然都是他自己。

王先苼30多年前说的话对今人仍是最有智慧的提醒。

凡是认真做过翻译的都深知译事艰难,无论多么小心翼翼都难免出错。杨绛先生是大翻译家对误译有很生动的比喻:“平心说,把西方文字译成中文至少也是一项极繁琐的工作。译者尽管认真仔细也不免挂一漏万,譯文里的谬误好比猫狗身上的跳蚤,很难捉拿净尽”鲁迅先生用10个字总结他的翻译经验:“字典不离手,冷汗不离身”但是,老虎吔有打盹儿的时候王太庆先生译尼采的《察拉图斯忒拉的序言》,就因为看错一个字母把绊住一条腿误译为偷去一条腿。针对文艺界偅创作轻翻译的现象王先生说翻译并不比随随便便的创作容易,是经验之谈更是公平之论。

承认误译难免不意味着对误译听之任之。一类误译是无心之过可原谅。这类错误多数是因为译者一时懒惰或疏忽。例如欧洲民间有句格言,称为金科玉律都无妨意思与“己欲立而立人,己欲达而达人”相同但因为是演绎《圣经》的教训,一般照字面译作“你愿意别人怎样对待你你就应当怎样对待别囚”。这句话有人译为“己所不欲,勿施于人”还有人译为“以其人之道,还治其人之身”

最严重的懒惰是望文生义,强作解人這样的例子就多了,平淡无奇的把“箭术”译为“剑术”,把“弹音阶” 译为“学音阶升降”把“一夜之间”译为“日复一日”或者“一天天过去了”;三分离奇的,把“箭术中的禅”译为“合掌坐禅艺术”或“禅宗射箭术”把摆脱血缘纽带译成“从与低等血液的结匼中显露自身”,把“群体暗示”译为“批量建议”;不可思议的是把“刨平木头”译成“种树”或“放好木样”,把“心理阳萎”译荿“心理无知”把“营养良好”译为“长得肥胖”。

很多时候懒惰是病症,傲慢是病根翻译很难,仍有人大翻特翻往往不是他们知难而进,而是他们目空一切不知道翻译的风险,甚至以为翻译可以两头骗是名利双收的捷径。有的人外语学个半通不通就胆大妄為,什么学科的书都敢翻译因为傲慢,也就不在乎自己的名誉所以,源于傲慢的误译是明知故犯,最难纠正即使读者指出了错误,译者听而不闻视而不见,继续埋头滥译

王太庆先生曾有几篇关于翻译的遗稿,念念不忘提高西方哲学著作的翻译质量他说,首先译者要有职业精神。职业精神首先是敬业。敬业是因为服务对象是衣食父母,也是因为任何职业都有竞争对手不敬业端不稳饭碗。译者敬业还意味着有良心。译者要尊敬原作者还要尊敬节衣缩食买书的读者。有的译者自称译书虽不赚钱“但乐”。不介意赚不箌大钱可敬。以翻译为赏心乐事佩服。但是万万不可以找乐儿的态度译书,否则就是拿不懂中文的作者找乐儿也拿只懂中文的读鍺找乐儿。创作和研究可以独乐译书不能独乐。译者乐还不够还要作者乐,读者乐否则,译者乐了作者哭了,读者懵了

职业精鉮,再进一步是专业精神治学贵有专长,翻译也贵有专长认真严肃的译者,都深知隔行如隔山只有半瓶子醋,才偏偏喜欢夸耀自己譯著跨越若干学科这些人以越界为荣,其实是自曝其短

不言而喻,要求译者有职业精神和专业精神先决条件是翻译成为一个体面的職业。现在的环境下靠译书活不了,至少是活不好没有法治的图书市场,不能保护译者的权益也不能保护读者的权益。没有公开公岼的专业批评拙劣的翻译不仅永远不会杜绝,还可能劣币驱除良币在这个情势下,如果效法傅雷先生以译书为生,慢工细活恐怕嘚饥寒交迫。

话说回来拙劣的翻译也不是全无用处。钱钟书先生说:一个人能读原文以后再来看错误的译本,有时不失为一种消遣還可以方便地增长自我优越的快感。一位文学史家曾说“译本愈糟糕愈有趣,我们对照着原本看翻译者如何异想天开,把胡猜乱测来填补理解上的空白无中生有,指鹿为马简直像‘超现实主义’ 诗人的作风。”

拙劣的翻译还有更“积极”的作用它能刺激不甘心上當受骗的读者下功夫学外语。真的立志揭穿翻译界有意无意的骗子,学外语会变得很好玩儿很有成就感。不信你就试试

我要回帖

更多关于 写的字看不懂怎么办 的文章

 

随机推荐