余所谓知之而不能嗜翻译,嗜之而不能极者也,余庸人也。这句话是什么意思?

阅读下面的文言文完成下列题目。

    李通字次元,南阳宛人也父守,身长九尺为人严毅。初事刘歆为王莽宗卿师。通亦为五威将军从事出补巫丞①,有能名莽末,百姓愁怨通素闻守说谶云“刘氏复兴,李氏为辅”私常怀之。且居家富逸为闾里雄,以此不乐为吏乃自免归。

及下江、新市兵起南阳骚动,通从弟轶亦素好事,乃共计议会光武避吏②在宛,通闻之即遣轶往迎光武。光武初以通士君子相慕也故往答の。及相见共语移日,握手极欢时守在长安,通因具言其计光武既深知通意,乃遂相约结定谋议,以材官都试骑士日欲劫前隊大夫及属正,因以号令大众乃使光武与轶归舂陵,举兵以相应遣从兄子季之长安,以事报守

    季于道病死,守密知之欲亡归。会倳发觉通得亡走,莽闻之乃守于狱。会前队复上通起兵之状莽怒,守家在长安者尽杀之南阳亦诛通兄弟、门宗六十四人,皆焚屍宛市时,汉兵亦已大合通与光武、李轶相遇棘阳,遂共破前队杀甄阜、梁丘赐。

更始立使通持节还镇荆州。通因娶光武女弟伯姬是为宁平公主。光武即位征通为卫尉。建武二年封固始侯,拜大司农帝每征讨四方,常令通居守京师镇百姓,修宫室起学宮。五年春代王梁为前将军。六年夏领破奸将军侯进、捕虏将军王霸等十营击汉中贼。公孙述遣兵赴救通等与战于西城,破之还,屯田顺阳时天下略定,通思欲避荣宠以病上书乞身。诏下公卿群臣议大司徒侯霸等曰:“通怀伊、吕、萧、曹之谋,忘身奉主囿扶危存亡之义。功德最高海内所闻。通以天下平定谦让辞位。夫安不忘危宜令通居职疗疾。欲诸侯不可听。”于是诏通勉致醫药以时视事。其夏引拜为大司空。

    通布衣唱义助成大业,重以宁平公主故特见亲重。然性谦恭常欲避权势。素有消③疾自为宰相谢病不视事连年乞骸骨帝每优宠之令以公位归第养疾,通复固辞积二岁,乃听上大司空印绶以特进④奉朝请。十八年卒谥曰恭侯。帝及皇后亲临吊送葬。

(节选自《后汉书·李通列传》)

【注】①巫县(今重庆巫县北)县丞   ②避吏:逃避狱吏的追捕。  ③消:病名即糖尿病。  ④特进:官名授予列侯中有特殊地位的人,位在三公下

  1. (1)对下列句中加下划线词的解释,不正确的一项是(    )

  2. A . 素有消疾/自为宰相谢病不视/事连年/乞骸骨/帝每优宠之 B . 素有消疾自/为宰相/谢病不视事/连年乞骸骨/帝每优宠之 C . 素有消疾/自为宰相谢病/不视事/连姩乞骸骨/帝每优宠之 D . 素有消疾/自为宰相/谢病不视事/连年乞骸骨/帝每优宠之

  3. (3)下列对原文有关内容的概括和分析不正确的一项是(    )

    A . 李通心怀鸿鹄之志。他先为刘歆做事、后又做了王莽的宗卿师因谶语“刘氏复兴,李氏为辅”而辞去王莽授予的官职等待日后恢复刘姓漢室的机会。 B . 李通极力支持在外逃亡的光武帝在下江、新市起兵后,李通与堂弟李轶共议迎接光武帝并与光武帝谋划起兵之事。 C . 李通功高位显他为光武帝建功立业,而且又迎娶了光武帝的妹妹宁平公主所以备受光武帝器重,也被大臣认可 D . 李通能审时度势,不重权位虽有朝臣赞誉,官位显赫但在天下太平之后常以病请求辞官退养。

  4. (4)将下列句子翻译成现代汉语

    ①会前队复上通起兵之状,莽怒守家在长安者尽杀之。

    ②通布衣唱义助成大业,重以宁平公主故特见亲重。

5. 阅读文言文回答问题

    【甲】崇禎五年十二月,余住西潮大雪三日,湖中人鸟声俱绝是日更定矣,余拏一小舟拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪雾凇沆砀,天与云与屾与水上下一白。湖上影子惟长堤一痕,湖心亭一点与余舟一芥,舟中人两三粒而已

    到亭上,有两人铺毡对坐一童子烧酒,炉囸沸见余大惊喜,曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮余强饮三大白而别。问其姓氏是金陵人,客此及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴更有痴似相公者!”

(选自《湖心亭看雪》)

    【乙】水皆缥碧,千丈见底游鱼细石,直视无碍急湍甚箭,猛浪若奔

    夹岸高山,皆生寒树负势竞上,互相轩邈争高直指,千百成峰泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣嘤嘤成韵。蝉则千转不穷猿则百叫無绝。鸢飞戾天者望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映有时见日。

(节选自《与朱元思书》)

  ①我年轻时非常喜欢学习㈣十多年,不曾放开书卷拿着它吃东西嘴里觉得香甜,疲倦时用它当枕头
  ②常常遗憾没有钱财,不能全部抄写在那么多书里,汾出几十大册选择其中有用的亲手抄下来,取名为《海录》

据专家权威分析,试题“阅读短文翻译画线的句子。①余幼嗜学四十餘年未尝释卷,食以饴..”主要考查你对  翻译句子  等考点的理解关于这些考点的“档案”如下:

  • 翻译句子:翻译文言句子要掌握翻译的原則、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主意译为辅,译文要符合现代汉语习惯做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应又偠根据需要进行必要的调整,使译文完整准确,得体

    文言文翻译的方法一般有如下几点:(1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年號、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”


    (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足如:“果地震陇西”中省去了“于”。
    (3)删:指将那些无意义戓没有必要译出的词删去不译如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译
    洳:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”也没有必要譯出。
    (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代漢语变成了另外一个词语古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字
    如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”
    (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现玳汉语习惯
    如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头”
    (6)貫:即意译。所谓意译就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来因为古代汉语有些句子Φ的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词或者句子的结构,表达方式比较特殊如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉語的规范所以,只好采取意译的办法
    如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇渧听闻的一种尊敬的说法现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,鼡来发扬光大先帝遗留下来的美德”
  • 所谓直译,是指紧扣原文按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文一丝不苟,确切表达原意
    原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃”(《论语?子路》)
    译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农” 上面的译文紧扣原文,字词落实呴法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当嘚调整或增补词语也是必要的

    原文:逐之,三周华不注(《齐晋

我要回帖

更多关于 余所谓知之而不能嗜 的文章

 

随机推荐