量词是现代汉语11类词中的一種运用非常普遍,大约有500多个量词除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国囚更是头疼所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词)quantifiers(量词)。它们之间有相同之处但更多的是差异。因而本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译
troop 通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如:
bevy 特指奻性的“一群”有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀如:
horde 原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:
band;gang 常指“帮”:
2、一丝/點/层/片
3、英译“一阵”颇有学问,且看以下译例
(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声
(量如洪水嘚)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈
4、“一阵”为何有这么多不同的译法
其实原因很简单汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩如:
spatter “少量”,“稀疏”之义;
peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;
twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的刺痛;
burst 泛指突然爆发出的一阵有突如其来之感;
hail 和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;
spell常用于描述天气、疾病等表持续一阵孓;
flood一词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水滔滔不绝之感;
gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵。也可用喻感情的猛烈进发;
fit常指持续时间短暂的一阵——尤指疾病的短暂发作或感情的短暂进发;
spasm原指痉挛抽搐,用于动作、感情的一阵突发时表抽搐或浑身颤抖之感。
由此可见英译“一阵”,宜细心推敲酌情翻译。
5、其他类似的汉译英所用的修辞性的用法
piece块;片;段;项;件;篇;首;幅;张
bit一点;一些;一片
item条;则;项
article件;项;条
grain粒;颗
slice薄片
loaf块;条
lump块;团
pack副;盒
armful(s)一抱
cupful(s)一杯
bagful(s)一袋
但an eyeful of…的意思是“对……大饱眼福”
flash闪现一下
display炫耀一下
attack一疾病的发作
group组;群;批
team队:组
gang帮;夥;群;队;组
army大群;队
troop群;伙
pack群;伙
band帮;伙
choir队;组;群
bunch串;束;挂;群;帮;伙
string串;挂;节
crew帮;伙;全体
party组;伙;批
cluster串;束;群;组
brood窝;群;组
dozen一打
gross一罗
pile一大堆
mound一大堆
clump一群
train一列
中英文都有表量的手法除了常见的平铺直叙的说法,还有一些修辞性说法如:
量词是现代汉语11类词中的一種运用非常普遍,大约有500多个量词除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配即使是华人也有弄错的时候,学中文的外国囚更是头疼所以正确认识量词,准确翻译汉语量词也是很重要的英语中没有像汉语这样的“量词”分类,但有类似的用法和修辞结构如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词)quantifiers(量词)。它们之间有相同之处但更多的是差异。因而本节以一定的版面来分析其不同结构和用法,不过更多的还是靠读者自己潜心收集认识,才能掌握如何翻译
troop 通常指聚在一起活动的、生气勃勃的一群人。如:
bevy 特指奻性的“一群”有时指鸟类,尤指鹌鹑或云雀如:
horde 原意为游牧部落,通常含有轻蔑色彩:
band;gang 常指“帮”:
2、一丝/點/层/片
3、英译“一阵”颇有学问,且看以下译例
(突然爆发出的)一阵哭泣/喝彩/炮击/雷声
(量如洪水嘚)一阵泪雨/瓢泼大雨/夸夸其谈
4、“一阵”为何有这么多不同的译法
其实原因很简单汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩如:
spatter “少量”,“稀疏”之义;
peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;
twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的刺痛;
burst 泛指突然爆发出的一阵有突如其来之感;
hail 和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;
spell常用于描述天气、疾病等表持续一阵孓;
flood一词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水滔滔不绝之感;
gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵。也可用喻感情的猛烈进发;
fit常指持续时间短暂的一阵——尤指疾病的短暂发作或感情的短暂进发;
spasm原指痉挛抽搐,用于动作、感情的一阵突发时表抽搐或浑身颤抖之感。
由此可见英译“一阵”,宜细心推敲酌情翻译。
5、其他类似的汉译英所用的修辞性的用法
piece块;片;段;项;件;篇;首;幅;张
bit一点;一些;一片
item条;则;项
article件;项;条
grain粒;颗
slice薄片
loaf块;条
lump块;团
pack副;盒
armful(s)一抱
cupful(s)一杯
bagful(s)一袋
但an eyeful of…的意思是“对……大饱眼福”
flash闪现一下
display炫耀一下
attack一疾病的发作
group组;群;批
team队:组
gang帮;夥;群;队;组
army大群;队
troop群;伙
pack群;伙
band帮;伙
choir队;组;群
bunch串;束;挂;群;帮;伙
string串;挂;节
crew帮;伙;全体
party组;伙;批
cluster串;束;群;组
brood窝;群;组
dozen一打
gross一罗
pile一大堆
mound一大堆
clump一群
train一列
中英文都有表量的手法除了常见的平铺直叙的说法,还有一些修辞性说法如: