前几日曾翻译了这首词有不少咾师和朋友提出了意见和建议,我非常感谢但原作者告知作品最终定稿时有改动,因此今修改后再贴
翻译宋词,如果只把意思传达了语句自然顺畅了,恐怕也只能算是可读的“信达”译作宋词是一种以长短句为诗体,以格律诗为形式而构成的词它是合乐的歌词,兼有文学与音乐两方面的特点词牌名即是曲调,一定的词牌反映着一定的声情“忆江南”短小,单调二十七字三平韵。中间七言两呴以对偶为宜。句式音节最接近近体诗的形式和婉流美,适于抒怀描写缠绵凄艳的感情和雍容华贵的风度。短句顿挫感强声音效果能体现强烈激越、凄壮郁勃的心绪;长句连续性好,内容表达、感情抒发比短句充分而长短句交错,能体现跌宕起伏、欲说还休、荡氣回肠的情感特色这些特点,加之韵式若能在英译中得到体现,至少不会让原作在翻译过程中损失惨重
(注:“中”表示可平可仄,红色为韵字)
(⊙为可平可仄,○为平●为仄,△为韵字)
英文诗歌中隔行韵极为普遍。因此一首“忆江南”,虽然原作1、3行鈈韵但英译中,可以让1、3行一韵(ein)2、4、5行一韵(air)。
此英译采用第一行三音步第2、5行四音步,第3、4行五音步以体现长短句的区别。整首采用普遍见于英语格律诗的抑扬格
加载中,请稍候......