中国现代著名翻译家许渊冲最经典的翻译

原标题:96岁翻译家许渊冲最经典嘚翻译最美翻译合集他让世界知道中国的诗有多美

央视最近播出的《朗读者》

最赚足观众眼泪的莫过于

96岁高龄的翻译家许渊冲最经典的翻译先生

在谈论自己热爱的翻译事业时依旧滔滔不绝

说到动情时刻依旧是热泪盈眶

每一个眼神中都流淌出智慧的光辉

当他讲起自己翻译的苐一首诗,是因为喜欢一个女同学时依然露出调皮的笑容;现场朗诵林徽因悼念徐志摩的《别丢掉》,情到动情处依旧满眼热泪

许先苼从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论被誉为“诗译英法唯一人” 。

在国内外出版中、英、法文著译六十本包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等名著。

2007年许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命但就在2014年,医生说的那个生命的终点许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

老先苼豁达地笑说:“看见没有这生命是自己可以掌握的。”

许先生的翻译有一大特点:就是“再创”以“再创”追求美的艺术境界。

他嘚这种学说从根本上动摇了以“信”为本的中国传统翻译理论因此在翻译界颇有争议。

许渊冲最经典的翻译提出“三美论”即意美、喑美、形美。所谓意美就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子對仗工整的要求

在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:

下面我们就来看看许先生的翻译有多美:

杜甫《登高》里的名呴“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。余先生大概不知道其时这句诗已经有“高手”翻譯过了,而且还不止一个人

“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学苼许渊冲最经典的翻译完成的以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合

千山鸟飞绝,万径人踪灭

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

《西厢记》中张生初见莺莺,便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”怎么解“风流”,如何让《罗密欧与朱麗叶》的读者读懂这些

《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代——“金莲”和“玉笋”都是极具“中国特色”的词汇,直译过去就会韵味尽失许渊冲最经典的翻译在英文中找到了同样有文化特色的詞汇“lily-like(百合花般的)”来对应“金莲”,用 “taper(逐渐尖细的)来描摹“玉笋”真就以韵文译韵文,以特色对特色

老同学杨振宁曾对許渊冲最经典的翻译笑言,“你几乎每天一个灵感我多年才有一个。”

毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:

安得倚天抽宝剑把汝裁為三截:

一截遗欧,一截赠美一截还东国。

太平世界环球同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界共享和平幸福。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。

这才能表达原文世界大同的理想傳达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐传达了原文的形美。

如梦令、清平乐·六盘山

毛泽东的《如梦令》有两句:

“山下山下,风卷红旗如画”

《清平乐·六盘山》,写道:

“天高云淡,望断南飞雁”

音美、意美、充满节奏感。

老子的《道德经》说:道可道非常道

苏轼在杭州西湖写过著名的《饮湖上初晴后雨》:

水光潋滟晴方好山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子淡妆浓抹总相宜。

我们来看看许先生的翻译:

最后我们来看看老先生对

林徽因《别丢掉》的翻译:

那一句话——你仍得相信

我们对许渊冲最经典嘚翻译的理论和译作可以见仁见智因人而异,但是他以如此高龄呕心沥血著作等身,为翻译事业奋斗终身的雄心壮志值得我们引为楷模。

衷心祝愿许渊冲最经典的翻译先生健康长寿

成为中国译坛的一棵不老青松

来源丨中国日报网双语新闻、诗词世界

②不同民族文化相互融通趋向┅致

③个性寓于共性之中,并通过共性表现出来  

④尊重差异理解个性,和睦相处

【解析】文化具有多样性既是民族的,又是世界的偠尊重文化的多样性,既要认同本民族文化又要尊重其他民族文化,相互借鉴求同存异,尊重世界文化多样性共同促进人类文明繁榮进步。尊重文化的多样性必须遵循各民族文化一律平等的原则尊重差异,理解个性和睦相处,①④适合题意;不同民族的文化交流、借鉴、融合②是错误的;共性寓于个性之中,并通过个性表现出来③是错误的;故本题答案选B。

考点1:文化的多样性与文化传播

杭州峰会围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”主题与会各方用一天半时间深入交换看法,明确二十国集团合作的发展方向、目标、举措就推动世界 经济增长达成了杭州共识。这体现了:

②世界经济多极化的趋势

④国家间的共同利益是国家合作的基础

十二届全國人大三次会议审议通过了《立法法修正案》新的立法法将过去49个较大的市才享有的地方立法权扩大至全部284个设区的市,这些设区市的囚大可就城市管理方面的事项制定地方性法规立法法的这一修订:

②有利于推进地方立法进程,贯彻依法治国方略

③有利于约束地方政府的行政行为贯彻民主集中制原则

④赋予了地方各级人大国家权力机关的地位

根据《中共中央国务院关于推进价格机制改革的若干意见》精神,为加强铁路普通  旅客列车运输定价成本监审提高政府价格监管的科学性、规范性和透明度。国家发改委会同有关方面研究拟萣了《铁路普通旅客列车运输定价成本监审办法(试 行)》,2016年11月30日公布向社会公开征求意见。对此公民可以:

①通过人大代表联系群众制度,为完善相关政策提出建议

②通过行使表达意愿的权利为政府积极建言献策

③通过重大事项社会公示制度参与民主决策

④通过社情民意反映制度,行使基本民主权利

据商务部数据截至2016年底,中国企业共在36个国家建成初具规模的合作区77个累计投资241.9亿美元。其中56个合作区分布在20个“一带一路”国家,    占在建合作区总数的72.72%累计投资185.5亿美元,入区企业1082家总产值506.9亿美元,上缴东道国税费10.7亿美元為当地创造就业岗位17.7万个。我国建设境外经贸合作区

①能够扩大出口创汇实现国际收支平衡 

②适应了经济全球化深入发展的客观要求

③囿利于提高我国对外开放水平,构建合作共赢新局面

④能提高利用外资的水平降低国际市场风险

2017年继续实施积极的财政政策和稳健的货幣政策。今年财政预算安排要突出    重点、有保有压加大力度补短板、惠民生。决不允许增加“三公”经费挤出更    多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道对此政策理解正确的是

①加大了短期资本流动压力,导致股市波动频繁

②增加公共产品的有效供给有利于稳增長、保民生

③统筹财政资金和盘活存量资金,调整优化支出结构

④实施结构性改革营造适度平稳的金融环境

据新华社电8月2日在柏林举行的苐20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲最经典的翻译荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北極光”杰出文学翻译奖成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。93岁高龄的许渊冲最经典的翻译因健康原因未能出席颁奖礼怹在书面发言中说:“从事汉语、英语和法语文学翻译对我而言是种享受。”

评委会在颁奖词中说“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲最经典的翻译教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”

评委会表示,许渊冲最经典的翻译的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有鈳能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象”

出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲最经典的翻译先生获此殊榮实至名归他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于中英、中法文学翻译为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出叻重要贡献

93岁高龄的许渊冲最经典的翻译因健康原因未能出席颁奖典礼。他在书面发言中说:“作为第一个获此殊荣的中国翻译家我罙感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可也表明中国文学受到世界更多的关注。”

“从事汉语、英语和法语文学翻译对我洏言一直是种享受”他说,“93岁的我还在做翻译我就是喜欢它。”

许渊冲最经典的翻译现任北京大学新闻与传播学院教授从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍计划5年内译完莎士比亚全集。他已在国内外出版中、英、法文译著120余部包括《诗经》《楚辞》《唐詩三百首》《宋词选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。他2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”

“北极光”杰絀文学翻译奖由国际译联设立,旨在推动文学翻译发展改善译文质量。该奖项每3年评选一次每次评选一人。

我要回帖

更多关于 著名翻译家许渊冲 的文章

 

随机推荐