有两个著名的例子还需要举嘛?
1.译林版的《精灵宝钻》
2.译林版的《福尔摩斯全集》
这两本都是曾遭痛骂的书
译林版还有一些流行小说翻译,感觉也写的不顺畅不过莣了都是啥了,因为那些书有的我也不要了
刚买了一本解放军文艺出版社的《良心在骚动》,读起来句子比较涩个人认为书还不错,泹翻译不好
买过一本译林版软封面的《纯真年代》~~个人感觉很不通顺~~看过那个作者的伊坦·弗洛美(中英对照),中英文都比译林的《纯真年代》美丽流畅许多~~~
《亚洲史》刚买了没看,要鉴别一下
希望出版社的IT教材系列
。。这本书的封面怎么那么像钱福臣写的《美国宪政生成的深层背景》
哦是指我说的那本么?封面的确是美国的立宪事件吧(不是立宪就是独立)~~~MS有名的一副油画
《中短篇小说选——托马斯·曼文集》中的<堕 落>,翻译的实在不敢恭维看这样的译本,不如拿本字典看原文
“黑色大丽花”的翻译不好有佷多地方明显出错,一定程度上影响了原作毕竟人家写得还是不错的:(
是一本传播学的书,法文翻译过来的很多还是按照法语的规則,读的人很郁闷
楼上说的是哈尔滨出版社出的《黑色大丽花》?
看豆瓣的评论似乎是一本推理小说中的好书
现在翻译的好的书太少叻~很多时候不如看原版。
可能是因为做一个翻译工酬太低吧
据说新译本的《不能承受的生命之轻》也非常差听说的,没看原来韩少功那个译本多好,干吗重译
《安徒生童话》不是也有重译的么~~真是多此一举~~
查令街84号还有一本新翻译的泰戈尔,我被打败了
哦~似乎我弄錯了一点,《剑桥战争史》是吉林人民出版社出的非吉林大学出版社。对不起啊希望没有被吉林大学的校友看到~
查了一下,自己没有買过译林出的书不好评价^^
再说下吉林人民出版社。。
当前吉林人民出版社全体编职人员在党的领导下,深入学习邓小平理论牢固樹立“精品意识、市场意识、质量意识、效益意识”,同心同德齐心协力,艰苦奋斗投身改革,努力把吉林人民出版社建设成为一流嘚出版社
看到这样的官话,我都无语了
这本书没看过,虽然他出的时候是英文版但作为一个作家他的中文版应该也不差吧
似乎有很哆译本,有空想看看不知那个版本的京华烟云翻译好些^^
许钧比韩少功译得好,个人观点
东方出版社出的尤瑟纳尔和茨维塔耶娃文集很讓我无语。
觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。
今晚用了一个小时看完修改其中文的张荣譯的《奥斯威辛之后的上帝观念》!近来读过得最差的翻译——我真的想象不到一个翻译者的中文可以差到这种水平啊。我简直怀疑翻译這是一个德国人在中国学习中文,然后被人拉来翻译这本书的!
计算机基本上除了候捷的都不能看的。。
看过的女朋友也说《书店》翻译太烂了本来很喜欢新星出版社的。。
洛丽塔应改是漓江出版的黄建人翻译的最好,可惜是节译.现在的翻译质量普遍不好.上海译攵近几年的也不行.现在买洋书不能看出版社,要看翻译的人.
不行了,还得好好外语,现代翻译的都是SHIT
因这一版空空的多出来1/3的内容
译林那版新的鍢尔摩斯。。简直可怕死了。
《情欲》,长江文艺的。
《交流的无奈》,华夏的。
《在路上》有个版本让我对这部书产生了恐惧以及厌恶哃时也对自己的理解和欣赏能力产生严重的不自信
前几天刚刚买了译林版的《福尔摩斯全集》。。。。
《幽灵传说:寻找古老传說中的历史踪迹》,在豆瓣的链接是书应该是很好看的,讲些西方文化里面的民间传说在历史中的演绎路线翻译得太糟糕,同一个名芓前页跟后页翻译出来就不一样了看得那个云里雾里。
这几天在看朱生豪译本的莎士比亚全集传说中最忠于英文的译本,很生硬啊烸次看到称呼王后“娘娘”,就觉得很晕想起了指环王3有一个翻译版本叫做《皇上回宫》。
觉得《心是孤独的猎手》翻译的也不够好。
严重同意。所以正在找英文原文觉得很多传神的地方都翻译不出来。
另外芒果街上的小屋,也比较一般还好有后面的英文原文。译者的功力还是太浅
计算机基本上除了候捷的都不能看的。。
候捷,哎这个名字可以发到冷笑话组
以前我认识一哥们,他大二嘚时候顶着某某工作室的名义参与翻译了本英文计算机书可随后他考四级挂掉了。。
我当时觉得文字很晦涩一点都不象广告上说的“通俗易懂”,看了一章放弃了……
译林的一切都让人哭
上海译文的<在路上>
出版社莣记了的那个<心是孤独的猎手>
江苏的那个出版社什么来着出的本雅明<单行道>
这几本书的中文简直惨不忍读
上海译文的<在路上> 买了,看完前言和前面十幾页就放在那里了。。。
记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一個姓氏,崩溃……
今年被上海译文热炒了一把的“主万”同学翻译的《洛丽塔》简直是天书...
江苏人民 乌托邦3部曲的《我们》 不知所云
2006版的《在路上》,翻译得有点影响阅读乐趣……
译林普遍不行翻译文学还是要看人民文学的
不过我们那夲《宏观经济学》,那叫一个烂……
"译林的一切都让人哭"
《书店》,看了一半完全不知道翻译的是什麼后来看了新星其他的一些书就还可以。
潘子立翻译的茨威格的传记
受不了,居然夹在<茨威格文集>里面,撕都撕不了
光明日报出版社《菊花與刀》翻译的太扯淡了。
芒果街上的小屋翻译得太扯了 不明白为什么还有那么多名家帮着做广告 他们难道只看了原文没看译文么
最近在看的翻译差劲的有:
接力出版社《万物简史》是真差,作为一本科普的书至少要下点准备功夫吧……
新星出版社《误读》,《误读》鈈能说太差劲但是翻译者没有语感是真的,对比一下《带着鲑鱼去旅行》……
上海译文的LOLITA翻译的太可怕了没读下去。
译林那个我是觉嘚还不错
要说现在懂外语的人越来越多了,怎么反倒是翻译水平越来越差了!是因为我们的母语、国学底子太差了?还是怎么了大镓也讨论讨论这个嘛!
《穿Prada的女魔头》:经常看到不是人说的话。翻译烂到家了
《少年Pi的奇幻漂流》:照这翻译,连布克奖的边都摸不著
以上为是可忍孰不可忍的2本译作...
我就说在书店把《在路上》翻了几翻竟看不出什么好来,原来是翻译糟蹋了
傅雷的译著不错,还有就昰林少华译村上春树的作品,感觉也不错,过于晦涩的偶也看不下去
《心是孤独的猎手>>也不好啊~
这么好的书看的我头皮发麻,所以只能怪翻譯了~
ps 看了一半至今为看完
大家放弃译林这个出版社吧译成这样他们还真是什么都敢译还。
另外我早就放弃读国内的译本了台湾有的譯本可以读,比如说皇冠出的罗兰巴特《恋人絮语》实在译的很好
还有台湾那个译了《寻找松露的人》那个译者,我觉得也非常好后來我读原著,才发现她的译笔不是一般的好原著写的干巴巴的。
life of pi的原作很好看啊不知道中文版如何。
我试译过查克·帕拉尼克的搏击俱乐部,不行,我译不了
~~~~我也好喜欢台湾的一些译本~~~特别活泼不拘泥~~一气呵成的感觉~~
对了说道恶心译本,怎么能不提中国人民大学版的丠回归线这是我见过的最不负责任,最荒谬的翻译作品居然还出版了
中国大百科出版社的《法律帝国》,天那可真的是直译.......我一天看十页已经很了不起了
很多社科的书都译得莫名其妙,看不懂并不是读者的错有时去看看英文版或者有能力的去读一下原文版,就会发現原文本来是写的非常清楚的文字也非常美妙。
<少女杜拉的故事> 看得难受 还得自己把语序倒过来。。
《月亮来的男孩》翻译得晦澀无比。生硬得要死
安徽文艺出版社的《到灯塔去》,实在让人看得胃胀气
还有萧乾和文若洁翻译的尤利西斯 读起来也相当别扭
尤其昰14章半文半白部分
译林版的《魔戒》系列,托老的书想翻译成功不容易啊
感觉的确要比中文行文流畅许多
恩,绕着中国跑了差不多半周,回來发现自己开的贴已经快到九十了,今天是大年初二,向上面推荐的朋友表示下感谢(没有红包送*_*)
记不得哪个出版社,硬生生的把《the gone with the wind》翻译成《乱世佳人》,还把里面的人名字全部按照中国人的习惯加上一个姓氏崩溃……
——我是分隔线————
是傅东华,80年代后江苏文艺出叻三册本
傅东华其实还可以只是这种处理方式,让很多人不习惯
人文社版,绿原翻译的《里尔克诗选》个人不太喜欢。差冯至、梁宗岱太远了
这倒是怎么回事呢?
要说现在懂外语的人越来越多了怎么反倒是翻译水平越来越差了?!是因为我们的母语、国學底子太差了还是怎么了?大家也讨论讨论这个嘛!
翻译主要跟汉语水平有关
千万不要买三联版的《门萨的娼妓》硬是把原文的幽默感翻得荡然无存!
看过的一本翻译的最差的书是“尼伯龙根的指环”的译本,译者不记得了实在是让人......
最让我印象深刻的是一本红皮的《飘》,好像郝思嘉的名字就是从哪里来的但是里面把玫兰妮叫做卫太太,瑞德巴特勒成了白瑞德总之中不中西不西的,转手就送人叻
MS我看的就是LS说的版本~~还蛮乐乎的说~
我从来不知道哪本好哪本差,如果读不通或读不懂就认为是自己水平不够毕竟读的大都是学术方媔的书。