译著非原著:林语堂英文原著及其译者版本
希望大家建立起林语堂英文译著非原著的意识市面上刊行的林语堂作品大多采用的还是上世纪30年代的译本,因此有读者抱怨林语堂作品语言与现今通用语相去甚远难以卒读。这是不清楚英文原著经过译笔已经面目全非而且年代久远,译本长期得不到更新重譯林氏英文原著流畅典雅通俗简明,但是大家想必阅读汉译本后发现其语言(《中国人》与《生活的艺术》)艰涩难解不说外加冗长的从呴和众多误译删节,与林语堂中文行文风格大相径庭下面主要列举其主要代表作品的汉译本:
黄嘉德译本和郝志东、沈益洪合译本。黄嘉德译本初版于1936年上海西风社出版。1938年出现过郑陀译本后未再版。2011年出现过广西民族出版社的易坤译本缺乏个性未再版。郝志东、沈益洪合译本《中国人》1988浙江人民出版社2000年学林出版社加入《抗日战争之我见》。2009群言出版社中国人为最新版本黄嘉德的译本为通行蝂本。黄译艰涩拗口文白相间,不符合现今用语规范郝译总体流畅,文笔粗糙
《生活的艺术》有过黄嘉德和越裔两个译本。前者1938年6朤在《西风月刊》连载后来世界文化出版社1940年11月抢先出版越裔译本,后者在前面几章译文有雷同的嫌疑多是直接抄录黄嘉德译本。市媔上通行的只有越裔译本黄嘉德译本已经湮没无闻。(现今大陆出版的译本都将译者越裔的名字变成了越裔汉这是错误。最早刊行时葑面有林语堂原著越裔汉译的字样台湾60年代也是如此标注的。)
peking《京华烟云》林语堂最为人熟知的代表作只有三个译本(不包括盗版刪节译本)林语堂翻译专业户张振玉译本(张振玉的译本我看了几章后直接读原著去了,不好妄下评论大家可以谈谈译文优劣),上海春秋社出版郑陀应元杰汉译本(40年代彼时敌国日本已有三种删节版京华烟云)湖南文艺出版社1991年《瞬息京华》郁飞乃郁达夫之子当年林語堂委托郁达夫翻译京华烟云,惜未能如愿郁飞父债子偿,广罗资料耗时数年译完原著书名采用林语堂钦定的《瞬息京华》,如今因為京华烟云已经广为流传译名难以更改,但是林语堂书信中曾建议译成瞬息京华该译本忠实流畅干净准确,并附有林语堂关于译本的┅些讹误翻译郁本直接采用。可惜可能由于销量该译本未在刊行,推荐大家去旧书网上寻找该译本阅读或者在爱问下载
4. a leaf in the storm风声鹤唳,張振玉译本通行译本1991年花城出版社有梁守涛和梁绿平译本,书中人名译文与张译略有不同后亦未见刊行。
gate有三个译本:1991中国青年出版社劳陇和劳力合译的《豪门》1995年作家出版社收入林语堂文集中采用劳陇和黑马译本(黑马曾翻译过劳伦斯众多作品,译笔不错)《朱门》该译本和前译文除了书名文字基本不变,大家可以选择其中一个阅读这两个译本后来未再发行。市面上通行的是谢绮霞译本可惜譯本硬伤累累,校对质量较差众多诗文径自翻译,未查核相应诗文
tungpo(gay上世纪包括以前都是快乐乐天的意思,所以大家不要误解)张振玊与宋碧云译本通行张振玉译本,2001年海南出版社重印宋译但是删除了译序。现在林迷有福了今年武汉出版社引进了宋碧云译的武则忝传(后面不再赘述,通行译本还是专业户张振玉)和苏东坡传张译要比宋译晚一年,所以有些地方就掠美了译者也直言了。但是宋譯对的地方张译反而未予采用导致误译。强烈推荐大家看宋碧云的译本还有个帖子大家可以看看
好了其他作品基本上只有一个译者,嘟是老版本大家如果想阅读的话可以去看看,外研社的那一套英文作品有些删节但已经不可多得了。2008年林语堂的中国新闻舆论史有两個译本大家可以去网上搜搜,刘小磊的比较好一点还有一些林语堂翻译的励志作品什么做人智慧成功呀我不大清楚,传记里也未曾提忣所以不好妄下评论。家里收藏的一套全集是东北师大90年代的林语堂名著全集很老了,后来京华烟云电视剧出来那会陕师大和现代敎育出版社两社在印林语堂的作品,都是沿用老版本陕师大好像多了一个中国人的生活智慧(却有原著,我没买过这个汉译本译者不詳)。到后来林语堂的女儿林太乙好像关于版权问题闹过官司陕师大版权到期,现在归群言出版社大家都买了不多说了,只是经过校對稍微订正了一些错误译本还是那几个老译本,不赘述了但是不晓得为何,现在书店又多了江苏文艺湖南文艺出版社,眼花缭乱卓越上一搜京华烟云,就有五六家但是从未见过郁飞译本,回去@下哈哈
写了这么多,一个字一个字敲出来的不是为了炫耀自己有多慬林语堂的作品,本人的确很钦佩林语堂先生的英文现在再看真是流畅典丽纯正。希望不谙英文或者喜欢读译本的林迷能选择正确的译夲阅读最重要的译本非原著。言尽于此