兼注音译的训诂中文著作引用需注明有什么

已解决问题
第一个会把英文翻译成中文的是谁?第一个把中文翻译成英文的又是谁??请帮忙
浏览次数:2835
用手机阿里扫一扫
最满意答案
您好&这个问题估计无从考证&传说中&中国最早的翻译是&一种名叫&角端&的怪兽,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的&同传译员&吧。呵呵&以下列出具体中国翻译发展史:&我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;&二、隋-唐-宋时期;&三、明清时期;&四、五四时期;&五、新中过成立至今。&一、汉代-秦符时期&中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。支娄迦谶有个学生叫支亮,之亮有个弟子叫支谦。他们三人号称&三支&,是当时翻译佛经非常有名的译者。与&三支&同时从事佛经翻译的还有竺法护。他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。竺法护和&三支&一道被人称作月之派。不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。&到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word&for&word,&line&for&line)的直译。当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。&二、隋-唐-宋时代&从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。隋代历史较短,译者和译作都很少。比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。他是译经史上第一位中国僧人。一生翻译了佛经23部100余卷。彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞(博览经典,通达义旨。不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。彦琮还说,&八者备矣,方是得人&。这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值。在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。他根据自己的理解和翻译实践提出了&既须求真,又须喻俗&的翻译标准,意即&忠实&&通顺&,直到今天仍有指导意义。他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧:&1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。这些技巧对今天的翻译实践同样仍然具有十分重要的指导意义。与玄奘同时的还有失义难陀、义净、一行、不空等译者,也都译了许多佛经。唐末无人赴印度求经,佛经翻译事业逐渐衰微。&到了宋代,佛经翻译已远不如唐初的极盛时期。在北宋的乾德开宝年间,宋太祖曾派人西去求经,印度也派名僧东来华夏传法。宋太祖也曾在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,专事佛经翻译。虽译场组织极其完备,译经种数几乎接近唐代,但质量却不如唐代。当时有名的僧侣译者主要有天息、法护等人。在翻译理论方面颇有贡献的要数赞宁(俗姓高,今浙江德清人)。他曾归纳了以往译经的各种情况,提出了解决翻译过程中各类矛盾的六种办法。这是对我国唐代翻译理论的继续和发展,是我国翻译论库中的宝贵财富。到了南宋,由于社会动荡等原因,佛经翻译已是寥寥无几,史书的记载中无一例翻译。在其后的元代,统治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻译佛经,但译作只有十几部,翻译理论方面的探讨更是无从谈起。翻译事业基本处于停滞状态。&三、明清时代&在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝&新学&时期,我国出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。明代徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》等书。清代的林纾(-)和他的合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La&Dame&aux&Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle&Tom's&Cabin)、《块肉余生述》(David&Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但是林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。&严复(-)是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。他从光绪二十四年到宣统三年(公元)这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(T。H。&Huxley)的《天演论》(Evolution&and&Ethics&and&Other&Essays)、亚当&斯密(A。Smith)的《原富》(An&Inquiry&into&the&Nature&and&Cause&of&the&Wealth&of&Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.&Montesquieu)的《法意》(L'esprit&des&Lois)、斯宾塞尔(H。Spencer)的《群学肆言》(On&Liberty)、甄克思(E。Jenks)的《社会通诠》(A&History&of&Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。严复&曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法&(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的&信、达、雅&翻译标准。他说:&译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。&有人因此认为严复偏重于&达&,把&信&、&达&相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:&至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。&这说明严复并没有把&信&、&达&割裂开来,他主张的&信&是&意义不倍(背)本文&,&达&是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为&达&也是为&信&,两者是统一的。但严复对&雅&的解释今天看来是不足取的。他的&雅&是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用&汉以前字法句法&--实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是&与其伤雅,毋宁失真&,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。有人说严复用一个&雅&字打消了&信&和&达&,这个批评不是没有根据的。不过从积极的一面来看,严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们注意的。尽管严复对&信、达、雅&翻译标准的解释因时代的限制而有一定的局限性,但许多年来,该标准始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:这三个字的提法简明扼要,又有层次主次突出;三者之中,信和达二者之中,信犹为重要。因此有些翻译工作者仍然沿用着三个字作为当今的翻译标准,但旧瓶装新瓶,已赋予新的内容和要求。例如,他们认为&雅&已不在是严复所指的&尔雅&和&用汉以前字法句法&,而是指&保存原作的风格&问题。&另外值得一提的是:在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠于公元一八九四年在他写的《拟投翻译书院议》中已发挥了他所认为的&善译&的见解。马建忠的&善译&标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,&译成之文,适如其所译&。这些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人专研究语法而没有搞翻译的工作,因此他对&善译&的见解,被后人忽略了。&四、五四时期&&五四&是我国近代翻译史的分水岭。&五四&以前的最显著的表现是以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。&五四&以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在&五四&时期。这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。鲁迅是翻译工作上理论与实践相结合的典型。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。他和瞿秋白通过翻译实践,总结了许多宝贵的经验。鲁迅对翻译标准的主要观点是:&凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原文的风资。&鲁迅竭力反对当时那种&牛头不对马嘴&、&削鼻剜眼&的胡译,乱译,他针对有人所谓&与其顺而不信&而提出了&宁信而不顺&这一原则。当然,鲁迅这条原则有&矫枉必须过正&的意味,但与借此作挡箭牌的&硬译&、&死译&实无共同之处。鲁迅主张直译,是为了照顾输入新表现法和保持原作的风貌,这于借直译作挡箭牌的&死译&也是丝毫无共同之处的。他们二人对待翻译工作的态度都十分严肃,至今仍是我们学习的榜样。&五、新中国成立至今&一九四九年,随着新中国的成立,翻译事业也得到了解放。从那时起,翻译工作在党的领导下,一直是社会主义新文化的一个重要组成部分,不断迅速发展,取得巨大成绩,在翻译理论方面也日益充实完善。这一时期的翻译工作有以下几个特点:&(一)&翻译工作者在党的领导下,有组织、有计划、有系统的进行工作,逐步取代了抢译、乱译和重复浪费的现象;&(二)&翻译作品质量大大提高,逐渐克服了粗枝大叶、不负责的风气;&(三)&翻译工作者为了更好地为社会主义建设服务,开展了批评于自我批评,逐渐消除了过去各种不良现象和无人过问的状况;&(四)&翻译工作者不仅肩负者外译汉的任务;&(五)&对翻译标准的认识日趋统一,有效的推动了我国的翻译工作。特别是在过去的二十年中,我国广大翻译工作者也积极响应党的号召,通过认真的辛勤的翻译劳动,介绍和交流先进科技知识、优秀文艺作品以及民族文化,为我国四个现代化和世界和平不断做出新的贡献。&其实身为译员,我自己觉得哪位祖先圣贤最早译出了英文并不重要,重要的是先辈已经给我们用辛勤和汗水留下了这份瑰宝,我们就要更好的去传承它,完善它,从而更好的利用它创造更大的价值。&个人的见解&希望能帮到您一点&祝开心
答案创立者
以企业身份回答&
正在进行的活动
生意经不允许发广告,违者直接删除
复制问题或回答,一经发现,拉黑7天
快速解决你的电商难题
店铺优化排查提升2倍流量
擅长&nbsp 店铺优化
您可能有同感的问题
扫一扫用手机阿里看生意经
问题排行榜
当前问题的答案已经被保护,只有知县(三级)以上的用户可以编辑!写下您的建议,管理员会及时与您联络!
server is ok训诂学_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
阅读已结束,下载本文需要
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩1页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢王念孙《说文解字注序》中的两段翻译成现代汉语
王念孙《说文解字注序》中的两段翻译成现代汉语说文之为书,以文字而兼声音训诂者也.凡许氏形声读若,皆与古音相准.或为古之正音,或为古之合音.方以类聚,物以羣分.循而考之,各有条理.不得其远近分合之故,则或执今音,以疑古音;或执古之正音,以疑古之合音,而声音之学晦矣.说文之训,首列制字之本意,而亦不废假借.凡言一曰及所引经类多有之.盖以广异闻、备多识、而不限於一隅也.不明乎假借之指,则或据说文本字,以改书传假借之字;或据说文引经假借之字,以改经之本字.而训诂之学晦矣.吾友段氏若膺,於古音之条理,察之精剖之密.甞为六书音均表,立十七部以综核之.因是为说文注.形声读若、一以十七部之远近分合求之.而声音之道大明.於许氏之说,正义借义,知其典要,观其会通.而引经与今本异者,不以本字废借字,不以借字易本字.揆诸经义,例以本书,若合符节,而训诂之道大明.训诂声音明而小学明,小学明而经学明.盖千七百年来无此作矣.若夫辨点画之正俗,察篆隶之省,沾沾自谓得之,而於转注假借之通例,茫乎未之有闻,是知有文字,而不知有声音训诂也.其视若膺之学,浅深相去为何如邪.余交若膺久,知若膺深,而又皆从事於小学,故敢举其荦荦大者,以告经学之士云.嘉庆戊辰五月. 高邮王念孙序
《说文》这本书,是以文字为主,兼论音韵和训诂的专著.大凡许慎所说的“形声”“读若”,都是和古音相校准的.有些是古代的正音,有些是古代的合音(王念孙所说的“正音”大概就是确切的读音,“合音”大概是对转旁转一类).世间万物以类相聚,各有群族.依照(自然之理)来考究,(可以发现)其中各有条理.(如果)不分清楚其中远近分合的道理,于是要么拘泥于今音而怀疑古音有误,要么拘泥于古音的正音来怀疑合音,于是音韵学也就这样暗淡了.《说文》的训诂,一开始列出造字的本意(也就是造意,有时候并非本义),而同时也不偏废假借义.其中所有说“一曰”的内容,以及引用的经传都十分详实.这些大概用来增加那些罕有的见闻,具备多方面的见识,而不仅局限于一个方面.不明白假借的道理,就要么依据《说文》列出的本子去篡改经传的假借字;要么依据《说文》引用的假借字去篡改经传的本字,于是训诂学也就暗淡了.我的好友段若膺(段玉裁字若膺),在古音条理方面,观察细致入微,剖析深入严密,曾经撰写《六书音均表》,建立古韵十七部来统摄他的古音学理论.依据其古音学的成就来为《说文》做注.“形声”“读若”等现象全都用十七部的远近分合来推求.于是音韵学的道理彰明.对于许慎所说的本义和借义,段玉裁能够知道其中关键,看到其勾连相通之处.而《说文》引用经传中有和现在通行本有不同的,段玉裁不用本字替换假借字,也不用假借字更改本字.将这些说解与经义相比照,用《说文》的体例来观察,完全符合事实,于是训诂学的道理彰明.训诂和音韵能够道理明晰,小学也就明晰;小学能够明晰,而经学也就明晰了.自从《说文》问世之后一千七百年,大概是没有这样的作品啊!至于有些人辨别字形的正俗,考察小篆到隶书之间的省变,沾沾自喜以为得见精要,但在转注假借上的各种常见条例,却茫然而不曾听说.这种人就是只知道有文字,却不知道还有音韵和训诂了.他们与段玉裁的学问比较,深浅差距有多大啊!我和段玉裁相交很久了,十分了解段玉裁.而我们又都从事小学研究,所以才敢举要说说这本书的大概,告知所有有志于经学研究的读书人.嘉庆戊辰五月.高邮王念孙序.
我有更好的回答:
剩余:2000字
与《王念孙《说文解字注序》中的两段翻译成现代汉语》相关的作业问题
未看你提供的网页,今查段玉裁《说文解字注》第746页(上海古籍出版社)如下:申,神也.七月侌(阴古字)气成,体自申束.从臼(掬古字),自持也.吏以哺时听事,申旦政也.凡申之属皆从申.(仅录正文,未录段注)段玉裁注:“神不可通,当是本作申.”认为当作“申,申也”,意思是“作为天干地支的申字,就是引申的申”.在解释字形时,
《说文解字》里没有这个字.《康熙字典》:【戌集上】【金字部】 钢 --------------------------------------------------------------------------------【广韵】古郞切【集韵】【韵会】【正韵】居郞切,𠀤音冈.【玉篇】鍊铁也.【列子·
我没看原文,可能是指服虔、杜预二人,其他就不解释了.
不知道你说的是哪个字的解释,在一解释一些河流名称时段玉裁常常用到“二志同”.比如水部“沅”“溺”二字(均见上海古籍出版社本《说文解字注》520页下栏).所谓“二志”指的是《汉书》《后汉书》两部史书中的“地理志”.段玉裁引用史书来说明河流的流域或变化,如果两部史书记载相同,段玉裁就说“二志同”.“前志”段玉裁又称“班志”
清代语言学家戴震分析汉字“六书”得出的结论,认为汉字六书中,象形、指事、会意、形声四种为造字法,转注、假借两种为用字法,这叫做“四体二用”.六书中的四体二用中的二用指的也就是转注、假借. 再问: 六书和四体有什么关系? 再答: 六书中象形、指事、会意、形声为四体
请提供原文!
说文解字14页上排(中华书局63影印版)盏,玉爵也,夏曰盏,殷曰斝,周曰爵,从玉■(两戈并列)声,或从皿,阻限切.————————————————哦,不好意思,没看清楚,我还以为是说文呢,我手头没有注本,刚查得是说文而非说文注,段注本么?明天去图书馆查一下________________________________
《说文》:“营,市居也.从宫,荧省声.”段玉裁注:“帀,各本作市.”“考《集韵》作市,《类篇》、《韵会》作匝.盖由古本作匝,故有譌为市者.帀居谓围绕而居.”翻译:段玉裁注释:“帀,各种版本都写作市.”“考查《集韵》这部字书,上面写成了市,考查《类篇》、《韵会》这两部字书,都写成匝,所以才会有错误地写成市的【譌,后来写作
徐铉的《说文解字》=许慎《说文解字》+徐铉注释段玉裁的《说文解字注》=许慎《说文解字》+段玉裁注释两书中,许慎《说文解字》部分,因许书佚失,徐、段的还原有极细微的差别.若不搞深入研究,可以忽略不计.注释部分.徐铉注释极简,很多字只注了读音.段玉裁注释极详,注释涉及字的音、型、义.因段玉裁没有照搬大徐注释,所以注释部分不
上海古籍出版社影印经韵楼藏版,1981年整理发行第1版,之后陆续有再版,这是最好的版本.【补充意见】浙江本与上海本为同一版本.目录内容完全相同,使用起来是一样的,但从藏书角度上看,无疑应选买上海本,因上海古籍出版社为这一行的老大,这是行内人都知道的,在古籍类图书方面与中华书局和商务齐名,买那个版本你自己决定吧.
虽然说文中的一些说法,段玉裁的一些解释有值得商榷的地方,但是还是值得仔细研读的.文字学入门必读.
看古文的,就一定要买后面这边,因为里面有古汉字和注解.学中文的都是买这本.不过排版是竖版,看着有点吃力是真的. 再问: 其实,我是学中医的,看古籍,很多看不懂,不想直接看现在的白话文,不晓得要买什么工具书好 再答: 而且你学中医多看点易经什么,真是很有好处。
上海古籍出版社影印经韵楼藏版,1981年整理发行第1版,之后陆续有再版,这是最好的版本
写,置物也.谓去此注彼也.曲礼曰:器之漑者不写,其馀皆写.注云:写者,传己器中乃食之也.小雅曰:我心写兮.传云:轮写其心也.按凡倾吐曰写,故作字作画皆曰写.俗作泻者,写之俗字.周礼以浍写水,不作泻.从宀,写之则安矣,故从宀.舄声.悉也切.古音在五部.
http://www.gg-art.com/imgbook/index.php?bookid=53&columns=&stroke=14&page=4
数笔画,然后到检字表里查,不过要注意繁简.如果比较熟的话直接去那个部里面找就是了.
卷十】【火部】热温也.从火埶声.如列切就以上几个字再给你康熙字典【巳集中】【火字部】热 --------------------------------------------------------------------------------《唐韵》如列切《集韵》《韵会》《正韵》而列切,𠀤音苶.《
这书常见 大点的新华书店应该都有 实在买不到网上买吧 比如孔夫子 当当 京东啥的 一大把
这是说文解字对青字的解释.东方色也.木生火,从生丹.丹青之信言(象)【必】然.凡青之属皆从青.大意是说:青是象征东方的颜色.东方五行属木,木生火,青字就从生从丹(生火=生丹)会意字.丹青颜色不会改变就引申表明必然的意思.凡是青这一部的字都从青生义.象然是误字,估计是从如今大量印行的缩影陈昌治一篆一行32开本上抄来.象字《训诂与训诂学》,xungu and xunguxue,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 《训诂与训诂学》
1)&&xungu and xunguxue
《训诂与训诂学》
2)&&Studies of Exegesis
Teaching Method of Infiltrating Medical humanism in Studies of Exegesis;
《训诂学》教学中渗透医学人文精神教学法的尝试
Explaining of the words that were shown in Qu Yuan Fu Zhu carries the principles and methods of traditional studies of exegesis.
《屈原赋注》的字词注释,在继承传统训诂学原则和方法的同时,还有着不同于前人的鲜明特色。
3)&&exegetics
[英][,eksi'd?etiks]&&[美][,?ks?'d??t?ks]
How to definite the terms in the course of exegetics is one of the topical subjects in Chinese exegetical circles in the 20th century.
关于训诂学名称的定义 ,是 2 0世纪以来中国训诂学界争论的热门话题之一。
Despite the identical object of study, an etymological approach in terms of historical linguistics is considerably different from one in terms of Chinese traditional exegetics in conception and method.
历史语言学的词源学与中国训诂学的传统词源学二者在观念和方法上均有较大差别 ,但其任务都是进行词源研究。
4)&&Exegesis
[英][,eks?'d?i:s?s]&&[美]['?ks?'d?is?s]
Many exegesis methods can be used to teach classical Chinese.
训诂学与中学文言文教学有密切的关系,很多训诂方法可以用来指导文言文教学实践,中学语文教师应该具备一定的训诂学素养。
QIAN Zhong-shu fuses the exegesis of ancient texts in China and the modern hermeneutik in West,regards the "Wen","Ci"(the part) and "Zhi"(the whole) of the work as the correlative entity to carry on the mutual explanation,in order to analyze comprehensively the whole work.
钱钟书融合中国传统训诂学与西方现代阐释学,将作品的“文”、“词”(部分)与“志”(整体)视为一个相互贯通的统一体,并进行双向互动的循环阐释,以求实现对作品部分及整体全面的透视与解析,但没有充分考虑作品存有的内在矛盾性,有可能导致其部分与整体之间不能构成一个双向互动互通的有机统一体。
《Er Ya》 is the oldest book of exegesis that written in Han Dynasty.
成书于汉初的《尔雅》是我国最早的训诂学专著,我们今天能看到的最古最好的传本是晋代郭璞的注本。
5)&&Chinese exegetics
Analyzing the sentence is one of the important parts of the Chinese exegetics.
训诂学对句子的解释也是以意义为中心的。
Different opinions are held on understanding the property of Chinese exegetics in linguistic circles.
语言学界多年来对训诂学性质的认识存在分歧,对其研究状况作了概述与评说,认为:训诂是用语言对古代文献中的各种语言现象进行解释,训诂学是全面研究前人对古代典籍的解释实践及相关论述,总结其解释方法,确立其解释原则、探讨其解释规律的学科。
Chinese exegetics is traditional scholarship,of which some traditional approaches are rejuvenating in recent years and new methods are emerging one after another.
汉语训诂学是一门古老的学问 ,近年来传统方法正在复兴 ,而新方法也层出不穷。
6)&&Scholium's history
补充资料:汉语训诂学
汉语训诂学&&&&中国语言文字学中传统的解释语词和研究语义的学科。训诂的原意是用通行的语言解释古字古义,后来用作解释词语的泛称。&&&&训诂的萌芽&训诂作为一门独立的学科,是近百余年间的事,但作为训诂事实——解释词义的材料——早在先秦时期就存在了。有依据字形说解字(词)义的,有依据字音推求字(词)义的,有用同义字(词)来做注释的。当一个字(词)赋予特定的某种学说或思想时,就用语句加以说明,如《孟子·离娄上》:“故曰:责难于君谓之恭,陈善闭邪谓之敬,吾君不能谓之贼。”孟子讲解恭、敬、贼三个字词),完全是为了阐述自己的政治观点。以上可以看成是训诂的萌芽。&&&&汉代的训诂学&训诂发展于汉代。秦末社会的大动荡,引起了语言的大变化。先秦典籍多凭口耳传授,汉代用隶书写出,称为今文经。从汉武帝时起,用“古籀”、“大篆”等书写的古文经陆续出现,其中多有古字、古义,不尽为人所识&,训诂由此而兴盛发达&。训诂最先从经书注释开始&。《诗经》有齐、鲁、韩、毛四家传本,四种不同注释,其他经书也有各种传本和注释。同时,在汉代产生了《尔雅》、《方言》、《说文解字》、《释名》四种训诂专著?这一切为训诂学的形成奠定了基础。&&&&魏晋南北朝时期的训诂学&魏晋南北朝时期社会动荡,人民播迁流转,语言起了很大变化。而古书词义深奥,不易理解,于是注释之风日盛。在这一时期里,不仅儒家经典反复注释&,而且还注释了《史记》&、《汉书》、《老子》、《庄子》、《楚辞》等书,其中精义颇多。南朝宋齐以后,出现既注释经义,又注释注文的“义疏”体注释,从而进一步丰富了训诂学的内容。这时的字书有《字林》、《纂文》、《字统》、《文字集略》、《玉篇》等书,但大多亡佚。&&&&隋唐时期的训诂学&&隋唐时期进一步发展“义疏”体注释,儒家主要经典都有义疏,其中孔颖达《五经正义》最著名。孔颖达的义疏不仅有关于词义的注释,而且有对文法的说解,此外,这时期还大量注释子部书籍和史部书籍,如杨倞《荀子注》,成玄英《南华真经义疏》,司马贞《史记索隐》,张守节《史记正义》,颜师古《汉书注》等。这时期还有解释双音词的《兼名苑》、解释日常口语的《字宝碎金》、《俗务要名林》等。此外,继承发展了音义书。音义书产生于魏晋,唐代陆德明编撰的《经典释文》是音义书的集大成者,还有唐代高宗时玄应的《大唐众经音义》,唐宪宗时慧琳的《一切经音义》。上述注释书代表了隋唐时期的训诂学水平。&&&&宋元明时期的训诂学&宋元明时期的训诂有以下几个特点:①不墨守前人成说,常常另创新义。如王安石的《字说》,王圣美倡导的右文说等;②对古韵(两汉以前的韵部)开始有所认识,吴棫的《韵补》,郑庠的《古音辨》是研究古韵的先导;③明代朱谋?的《骈雅》,方以智的《通雅》是发展雅学的著作,在双音词和方言俗语研究方面有很多创见。&&&&清代训诂学&清代是训诂学大发展时期,不仅对前人已经注释过的经典著作进行再注释,而且还提出训诂学的若干理论问题。这一时期出现很多训诂大家,如:顾炎武、江永、桂馥、戴震、钱大昕、段玉裁、王念孙、阮元、朱骏声等。清代学者从事训诂研究的主要方法是:①依据对文字形体的分析确定本义,说明引申义。②依据音同音近的道理识别假借字,用本字去阐释文义。③用比证文句的方法考释词义。④因声求义,从同源词角度研究词义的系统性。&&&以章太炎、沈兼士、黄侃等人代表的近现代学者,宣告传统训诂方法的结束,把西方语言学理论引进训诂学之中,最主要表现在推求字源和语根、研究同源字。从训诂学的发展历史看,两汉是第一个高峰,清代是第二个高峰。训诂一直附属于经学,直到清末才发展成一门独立的语言科学。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。

我要回帖

更多关于 音译加注法 的文章

 

随机推荐