看完《妖猫传中李白的那首诗》,我们关心李白诗句译成英文会是怎样

看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文.. - 的主页
山东,淄博,35岁
“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”这首广为世人传诵的白居易经典诗篇《长恨歌》,拉开了陈凯歌导演最新力作《妖猫传》的序幕。陈凯歌喜欢唐朝,正如千千万万的国人喜爱唐朝一样。在那个极度繁华的社会下,相传100万人就有一万人是诗人。且从某种意义上说,诗酒是盛唐的气韵,所以,电影里自然有几场戏是关于酒的。极乐之宴上,李白也应邀出席,酒后大醉,并写出了:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这样流传于世的千古佳句。剧中大醉的李白剧中的盛宴与贵妃观影的过程中,我们可以感到陈凯歌导演对中国文化的深刻领悟与把握,那些关于诗句与时代背景关系的气韵、神采,被碾细了、揉碎了,细细铺落于观众们的心田,那是一个时代的文化与繁荣,是所有国人的“诗与远方”。可见,小编心中的盛唐气象被一览无遗!大多数观众,包括小编自己,在看完电影都会很自然有疑问——在真实的历史中,杨贵妃在马嵬驿到底死了没有?如果死了,她是以何种方式了结生命?如果当时没死,她后来去了哪里?白居易为何要创作《长恨歌》?是真的爱上了一个没有见过的女子,还是为了寄托某种情感?还有,在唐朝真的有幻术吗?如果真的存在幻术,那什么才是真实的,什么又是虚幻的?这些思考很有意思。然而,电影带给我的深层次震撼之处却是在那个思想文化绽放的诗意时代,于历史迷雾中的生死别离和长恨歌背后的浪漫主义。大唐是诗人的大唐,要拍大唐,自然离不开诗人。诗仙李白,余光中说他“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”。《妖猫传》里,李白“绣口一吐”,就是一首浪漫精妙的诗。《清平调·其一》云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。&若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这句电影中的灵魂之句“云想衣裳花想容”,或者说只是一个字——“裳”。衣裳(shang),是我们日常惯用的词语,而“云想衣裳花想容”中的“裳”按古音却应该读作“cháng”,还有电影中张雨绮所跳的失传已久的《霓裳(cháng)羽衣曲》,相信大家也并不陌生。不过,也许很多人会有此一问,为什么“裳”会是个多音字呢?裳(shang)、裳(cháng)既然都表示衣服,念成一种音不就好了?有没有区别呢?云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓古汉语中,“衣”和“裳”的意义有明显区别!裳 ,古音读作“cháng”,表示下衣、下裙。《左传·昭公十二年》有云:“裳,下饰也。”是指男女都穿的一种裙子,通常不包含上衣或者裤子。屈原的《楚辞·离骚》中写道:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”意为,将芰荷拿来作为自己的衣服,把芙蓉作为下裙。当然,这是一种浪漫表达,也有互文的解读,但我们可以清楚地看出,衣和裳是有区别的,并不是泛指衣服。许慎的《说文解字》中也说:“衣,所以蔽体者也。上曰衣,下曰裳。”从狭义上来说,衣指的就是上衣,跟“裳”相对。如《诗经》:绿兮衣兮,绿衣黄裳。”“衣”和“裳”《后汉书·舆服志下》记载:“行大射礼于辟雍,公卿诸侯大夫行礼者,冠委貌,衣玄端素裳。”意思是在行大礼时,上衣为玄色,即青黑色,下衣为白色、浅色的裳。在古代,上衣包含衣、襦、袄等,而下衣包含裳、绔、裈等。反复出现的李白诗句若译成英文是怎样?分析完“裳”的古义和来历,倒也来瞧瞧如今我们怎么把“云想衣裳花想容”这句古今名诗玩出一番新花样!“云想衣裳”这是什么手法?我们先尝试翻译出句意再思考手法。如果译成:云在思念杨贵妃的衣裳,那明显不合逻辑,除非能说出一个原因来。什么原因呢,比如,衣裳绣有云纹,与云朵相似;或者杨贵妃是天上神仙一般,所以云朵见之便觉亲近。因此详译为:天上云朵念着天上仙妃。此处运用的手法便为:想象、拟人。你看,“想象、拟人”就是语文考试的知识点。其实抛开考试,读一首诗时,知道它的意思、赏鉴它的手法,这是起码的能力。你不高考,也未必会读诗;你精于高考,至少诗读个大概。再听一下“昼夜诗文”,就可以“更上一层楼”。也有人说,我觉得此句也可以换个角度去想,主语其实是作者李白:(李白看)云想(杨贵妃的)衣裳于是被译为:李白看到柔软的云朵,就想到杨贵妃柔软的、绣着云纹的衣裳。此处运用的手法为:想象、比喻。其实两个方法译得都很好。但两种方法哪个对呢?都对!你忘了么,前面说了,“诗无达诂”。那么,电影里是否用演员的“衣裳”表现了“云想”的画面呢?这是剧中杨贵妃的迷人剧照:衣裳正面照这个角度看去,衣裳上并没有云朵的图案,我们再来看一看衣裳的背面:衣裳背面照衣裳上有鹤、有松、有花、有水,但没有云朵。且慢,再往下看,小编又找到一张图片:弯曲飘逸的云纹果然有,衣裳的大半都覆有飘逸华丽的流云纹饰,有没有觉得能看到电影中这样的细节,感觉很奇妙。这时候,我们再把它翻译为英文,就可以迅速看出,译者是如何理解诗句的——这正是“昼夜诗文”擅长的中文英文的比较教学。在此,小编先选择了在《朗读者》中已被大家所熟悉的许渊冲所作的译本。有的同学可能听过我前面的课程,对许渊冲的译作会有更多了解。《The Beautiful Lady Yang》(Three Poems)Her robe is made of cloud, her face of flowers made,Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,Charming as Fairy Queen in her Mountain of JadeOr Goddess of the Moon in her palace sky-blue.题目并没有翻译“清平乐”,而是直接译成“杨美丽”The Beautiful Lady Yang,还真是直接而俏皮。先看首句前半段:Her robe is made of cloud.&这句转译回来就是:“她的长袍用云制作而成”。用李白的视角来观察和写作,看来,比较接近我们前面的第二种理解。也许你觉得英句不够优美,这个颇正常,我们以前也解释过,要求译作与原句的意思和气质一样,本身就是不合理的。首句的后半段:her face of flowers made.&是一个省略加倒装,正常句式为her face is made of flowers。由于与前半段句型相似、意义相仿,所以有意变化句式,使译句更加灵活,这是许老的匠心。而且cloud和made押韵,颇为巧妙。小编不知道你没有与我同样的感觉,就是译句少一份生动。原因就在于没有译“想”字,而这个动词恰是全诗生动所在。所有想象、拟人手法的焦点都在这个字上,没有译“想”,第一句就少了灵气。可是这个“想”字确实难翻,它的意思大概是“像”,所以小编试着重新译了此句:"She dresses cloud, and looks like flowers."用She dresses cloud表示“她的衣服如云朵一般”,用looks like flowers表示“她的容颜像花朵”。如果一定要译出“想”的话,remind最为接近,不妨译为:"She reminds me of cloud, and her face of flowers."但觉得最重要的是,跳过了一个几乎不可译的名词,“衣裳”。把“衣裳”译为plumage,不太合理。译为robe,又是如何呢?在文章前面已经讲过“衣”与“裳”的区别和来历。许老把“衣裳”译为robe(袍子),似乎并不合适。大家可以看下词源字典里对robe的翻译:一种出外穿着的长且松的衣着。这与上襦下裙的“衣裳”并不相符。并非对许老的不敬,本着学术研究客观科学的状态,我们不杂任何感情地来探讨语言学问题,这才是学术精神、科学精神。如前文所讲,几乎不可能找到一个词来对等,所以跳过不译,文后再给出附注解释是比较好的做法。在这一点上,比较认同杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》的做法。后面三句我们有机会再详聊,不过可以先验证一下前文的阅读方法。“春风扶槛露华浓。”大家可以补出主语,大胆去翻译:(我见到)(杨贵妃)在春风中扶着栏杆,身上的香露发出浓艳的气息。春风拂过栏杆,露水浓(驻在花叶上)。来看许老的译句:“Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew.”其实带有很强的解读色彩。最后两句中,“群玉山”和“瑶台”都是无法可翻的典故,前者是西王母的居此,后者泛指神仙生活的地方。话聊至此,下次再有机会详聊《清平调》中意象的译法。除此之外,白居易的《长恨歌》,也不妨世人都可以感受到其以浪漫主义手法描摹的深情和美好。文章来源:语情局(ID:gmyuqingju)看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文.. - 借涞dē婞諨的主页
河南,南阳,29岁
“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”这首广为世人传诵的白居易经典诗篇《长恨歌》,拉开了陈凯歌导演最新力作《妖猫传》的序幕。陈凯歌喜欢唐朝,正如千千万万的国人喜爱唐朝一样。在那个极度繁华的社会下,相传100万人就有一万人是诗人。且从某种意义上说,诗酒是盛唐的气韵,所以,电影里自然有几场戏是关于酒的。极乐之宴上,李白也应邀出席,酒后大醉,并写出了:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这样流传于世的千古佳句。剧中大醉的李白剧中的盛宴与贵妃观影的过程中,我们可以感到陈凯歌导演对中国文化的深刻领悟与把握,那些关于诗句与时代背景关系的气韵、神采,被碾细了、揉碎了,细细铺落于观众们的心田,那是一个时代的文化与繁荣,是所有国人的“诗与远方”。可见,小编心中的盛唐气象被一览无遗!大多数观众,包括小编自己,在看完电影都会很自然有疑问——在真实的历史中,杨贵妃在马嵬驿到底死了没有?如果死了,她是以何种方式了结生命?如果当时没死,她后来去了哪里?白居易为何要创作《长恨歌》?是真的爱上了一个没有见过的女子,还是为了寄托某种情感?还有,在唐朝真的有幻术吗?如果真的存在幻术,那什么才是真实的,什么又是虚幻的?这些思考很有意思。然而,电影带给我的深层次震撼之处却是在那个思想文化绽放的诗意时代,于历史迷雾中的生死别离和长恨歌背后的浪漫主义。大唐是诗人的大唐,要拍大唐,自然离不开诗人。诗仙李白,余光中说他“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”。《妖猫传》里,李白“绣口一吐”,就是一首浪漫精妙的诗。《清平调·其一》云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。&若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这句电影中的灵魂之句“云想衣裳花想容”,或者说只是一个字——“裳”。衣裳(shang),是我们日常惯用的词语,而“云想衣裳花想容”中的“裳”按古音却应该读作“cháng”,还有电影中张雨绮所跳的失传已久的《霓裳(cháng)羽衣曲》,相信大家也并不陌生。不过,也许很多人会有此一问,为什么“裳”会是个多音字呢?裳(shang)、裳(cháng)既然都表示衣服,念成一种音不就好了?有没有区别呢?云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓古汉语中,“衣”和“裳”的意义有明显区别!裳 ,古音读作“cháng”,表示下衣、下裙。《左传·昭公十二年》有云:“裳,下饰也。”是指男女都穿的一种裙子,通常不包含上衣或者裤子。屈原的《楚辞·离骚》中写道:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”意为,将芰荷拿来作为自己的衣服,把芙蓉作为下裙。当然,这是一种浪漫表达,也有互文的解读,但我们可以清楚地看出,衣和裳是有区别的,并不是泛指衣服。许慎的《说文解字》中也说:“衣,所以蔽体者也。上曰衣,下曰裳。”从狭义上来说,衣指的就是上衣,跟“裳”相对。如《诗经》:绿兮衣兮,绿衣黄裳。”“衣”和“裳”《后汉书·舆服志下》记载:“行大射礼于辟雍,公卿诸侯大夫行礼者,冠委貌,衣玄端素裳。”意思是在行大礼时,上衣为玄色,即青黑色,下衣为白色、浅色的裳。在古代,上衣包含衣、襦、袄等,而下衣包含裳、绔、裈等。反复出现的李白诗句若译成英文是怎样?分析完“裳”的古义和来历,倒也来瞧瞧如今我们怎么把“云想衣裳花想容”这句古今名诗玩出一番新花样!“云想衣裳”这是什么手法?我们先尝试翻译出句意再思考手法。如果译成:云在思念杨贵妃的衣裳,那明显不合逻辑,除非能说出一个原因来。什么原因呢,比如,衣裳绣有云纹,与云朵相似;或者杨贵妃是天上神仙一般,所以云朵见之便觉亲近。因此详译为:天上云朵念着天上仙妃。此处运用的手法便为:想象、拟人。你看,“想象、拟人”就是语文考试的知识点。其实抛开考试,读一首诗时,知道它的意思、赏鉴它的手法,这是起码的能力。你不高考,也未必会读诗;你精于高考,至少诗读个大概。再听一下“昼夜诗文”,就可以“更上一层楼”。也有人说,我觉得此句也可以换个角度去想,主语其实是作者李白:(李白看)云想(杨贵妃的)衣裳于是被译为:李白看到柔软的云朵,就想到杨贵妃柔软的、绣着云纹的衣裳。此处运用的手法为:想象、比喻。其实两个方法译得都很好。但两种方法哪个对呢?都对!你忘了么,前面说了,“诗无达诂”。那么,电影里是否用演员的“衣裳”表现了“云想”的画面呢?这是剧中杨贵妃的迷人剧照:衣裳正面照这个角度看去,衣裳上并没有云朵的图案,我们再来看一看衣裳的背面:衣裳背面照衣裳上有鹤、有松、有花、有水,但没有云朵。且慢,再往下看,小编又找到一张图片:弯曲飘逸的云纹果然有,衣裳的大半都覆有飘逸华丽的流云纹饰,有没有觉得能看到电影中这样的细节,感觉很奇妙。这时候,我们再把它翻译为英文,就可以迅速看出,译者是如何理解诗句的——这正是“昼夜诗文”擅长的中文英文的比较教学。在此,小编先选择了在《朗读者》中已被大家所熟悉的许渊冲所作的译本。有的同学可能听过我前面的课程,对许渊冲的译作会有更多了解。《The Beautiful Lady Yang》(Three Poems)Her robe is made of cloud, her face of flowers made,Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,Charming as Fairy Queen in her Mountain of JadeOr Goddess of the Moon in her palace sky-blue.题目并没有翻译“清平乐”,而是直接译成“杨美丽”The Beautiful Lady Yang,还真是直接而俏皮。先看首句前半段:Her robe is made of cloud.&这句转译回来就是:“她的长袍用云制作而成”。用李白的视角来观察和写作,看来,比较接近我们前面的第二种理解。也许你觉得英句不够优美,这个颇正常,我们以前也解释过,要求译作与原句的意思和气质一样,本身就是不合理的。首句的后半段:her face of flowers made.&是一个省略加倒装,正常句式为her face is made of flowers。由于与前半段句型相似、意义相仿,所以有意变化句式,使译句更加灵活,这是许老的匠心。而且cloud和made押韵,颇为巧妙。小编不知道你没有与我同样的感觉,就是译句少一份生动。原因就在于没有译“想”字,而这个动词恰是全诗生动所在。所有想象、拟人手法的焦点都在这个字上,没有译“想”,第一句就少了灵气。可是这个“想”字确实难翻,它的意思大概是“像”,所以小编试着重新译了此句:"She dresses cloud, and looks like flowers."用She dresses cloud表示“她的衣服如云朵一般”,用looks like flowers表示“她的容颜像花朵”。如果一定要译出“想”的话,remind最为接近,不妨译为:"She reminds me of cloud, and her face of flowers."但觉得最重要的是,跳过了一个几乎不可译的名词,“衣裳”。把“衣裳”译为plumage,不太合理。译为robe,又是如何呢?在文章前面已经讲过“衣”与“裳”的区别和来历。许老把“衣裳”译为robe(袍子),似乎并不合适。大家可以看下词源字典里对robe的翻译:一种出外穿着的长且松的衣着。这与上襦下裙的“衣裳”并不相符。并非对许老的不敬,本着学术研究客观科学的状态,我们不杂任何感情地来探讨语言学问题,这才是学术精神、科学精神。如前文所讲,几乎不可能找到一个词来对等,所以跳过不译,文后再给出附注解释是比较好的做法。在这一点上,比较认同杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》的做法。后面三句我们有机会再详聊,不过可以先验证一下前文的阅读方法。“春风扶槛露华浓。”大家可以补出主语,大胆去翻译:(我见到)(杨贵妃)在春风中扶着栏杆,身上的香露发出浓艳的气息。春风拂过栏杆,露水浓(驻在花叶上)。来看许老的译句:“Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew.”其实带有很强的解读色彩。最后两句中,“群玉山”和“瑶台”都是无法可翻的典故,前者是西王母的居此,后者泛指神仙生活的地方。话聊至此,下次再有机会详聊《清平调》中意象的译法。除此之外,白居易的《长恨歌》,也不妨世人都可以感受到其以浪漫主义手法描摹的深情和美好。文章来源:语情局(ID:gmyuqingju)看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文.. - ss的主页
“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”这首广为世人传诵的白居易经典诗篇《长恨歌》,拉开了陈凯歌导演最新力作《妖猫传》的序幕。陈凯歌喜欢唐朝,正如千千万万的国人喜爱唐朝一样。在那个极度繁华的社会下,相传100万人就有一万人是诗人。且从某种意义上说,诗酒是盛唐的气韵,所以,电影里自然有几场戏是关于酒的。极乐之宴上,李白也应邀出席,酒后大醉,并写出了:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这样流传于世的千古佳句。剧中大醉的李白剧中的盛宴与贵妃观影的过程中,我们可以感到陈凯歌导演对中国文化的深刻领悟与把握,那些关于诗句与时代背景关系的气韵、神采,被碾细了、揉碎了,细细铺落于观众们的心田,那是一个时代的文化与繁荣,是所有国人的“诗与远方”。可见,小编心中的盛唐气象被一览无遗!大多数观众,包括小编自己,在看完电影都会很自然有疑问——在真实的历史中,杨贵妃在马嵬驿到底死了没有?如果死了,她是以何种方式了结生命?如果当时没死,她后来去了哪里?白居易为何要创作《长恨歌》?是真的爱上了一个没有见过的女子,还是为了寄托某种情感?还有,在唐朝真的有幻术吗?如果真的存在幻术,那什么才是真实的,什么又是虚幻的?这些思考很有意思。然而,电影带给我的深层次震撼之处却是在那个思想文化绽放的诗意时代,于历史迷雾中的生死别离和长恨歌背后的浪漫主义。大唐是诗人的大唐,要拍大唐,自然离不开诗人。诗仙李白,余光中说他“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”。《妖猫传》里,李白“绣口一吐”,就是一首浪漫精妙的诗。《清平调·其一》云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。&若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。这句电影中的灵魂之句“云想衣裳花想容”,或者说只是一个字——“裳”。衣裳(shang),是我们日常惯用的词语,而“云想衣裳花想容”中的“裳”按古音却应该读作“cháng”,还有电影中张雨绮所跳的失传已久的《霓裳(cháng)羽衣曲》,相信大家也并不陌生。不过,也许很多人会有此一问,为什么“裳”会是个多音字呢?裳(shang)、裳(cháng)既然都表示衣服,念成一种音不就好了?有没有区别呢?云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓古汉语中,“衣”和“裳”的意义有明显区别!裳 ,古音读作“cháng”,表示下衣、下裙。《左传·昭公十二年》有云:“裳,下饰也。”是指男女都穿的一种裙子,通常不包含上衣或者裤子。屈原的《楚辞·离骚》中写道:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”意为,将芰荷拿来作为自己的衣服,把芙蓉作为下裙。当然,这是一种浪漫表达,也有互文的解读,但我们可以清楚地看出,衣和裳是有区别的,并不是泛指衣服。许慎的《说文解字》中也说:“衣,所以蔽体者也。上曰衣,下曰裳。”从狭义上来说,衣指的就是上衣,跟“裳”相对。如《诗经》:绿兮衣兮,绿衣黄裳。”“衣”和“裳”《后汉书·舆服志下》记载:“行大射礼于辟雍,公卿诸侯大夫行礼者,冠委貌,衣玄端素裳。”意思是在行大礼时,上衣为玄色,即青黑色,下衣为白色、浅色的裳。在古代,上衣包含衣、襦、袄等,而下衣包含裳、绔、裈等。反复出现的李白诗句若译成英文是怎样?分析完“裳”的古义和来历,倒也来瞧瞧如今我们怎么把“云想衣裳花想容”这句古今名诗玩出一番新花样!“云想衣裳”这是什么手法?我们先尝试翻译出句意再思考手法。如果译成:云在思念杨贵妃的衣裳,那明显不合逻辑,除非能说出一个原因来。什么原因呢,比如,衣裳绣有云纹,与云朵相似;或者杨贵妃是天上神仙一般,所以云朵见之便觉亲近。因此详译为:天上云朵念着天上仙妃。此处运用的手法便为:想象、拟人。你看,“想象、拟人”就是语文考试的知识点。其实抛开考试,读一首诗时,知道它的意思、赏鉴它的手法,这是起码的能力。你不高考,也未必会读诗;你精于高考,至少诗读个大概。再听一下“昼夜诗文”,就可以“更上一层楼”。也有人说,我觉得此句也可以换个角度去想,主语其实是作者李白:(李白看)云想(杨贵妃的)衣裳于是被译为:李白看到柔软的云朵,就想到杨贵妃柔软的、绣着云纹的衣裳。此处运用的手法为:想象、比喻。其实两个方法译得都很好。但两种方法哪个对呢?都对!你忘了么,前面说了,“诗无达诂”。那么,电影里是否用演员的“衣裳”表现了“云想”的画面呢?这是剧中杨贵妃的迷人剧照:衣裳正面照这个角度看去,衣裳上并没有云朵的图案,我们再来看一看衣裳的背面:衣裳背面照衣裳上有鹤、有松、有花、有水,但没有云朵。且慢,再往下看,小编又找到一张图片:弯曲飘逸的云纹果然有,衣裳的大半都覆有飘逸华丽的流云纹饰,有没有觉得能看到电影中这样的细节,感觉很奇妙。这时候,我们再把它翻译为英文,就可以迅速看出,译者是如何理解诗句的——这正是“昼夜诗文”擅长的中文英文的比较教学。在此,小编先选择了在《朗读者》中已被大家所熟悉的许渊冲所作的译本。有的同学可能听过我前面的课程,对许渊冲的译作会有更多了解。《The Beautiful Lady Yang》(Three Poems)Her robe is made of cloud, her face of flowers made,Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,Charming as Fairy Queen in her Mountain of JadeOr Goddess of the Moon in her palace sky-blue.题目并没有翻译“清平乐”,而是直接译成“杨美丽”The Beautiful Lady Yang,还真是直接而俏皮。先看首句前半段:Her robe is made of cloud.&这句转译回来就是:“她的长袍用云制作而成”。用李白的视角来观察和写作,看来,比较接近我们前面的第二种理解。也许你觉得英句不够优美,这个颇正常,我们以前也解释过,要求译作与原句的意思和气质一样,本身就是不合理的。首句的后半段:her face of flowers made.&是一个省略加倒装,正常句式为her face is made of flowers。由于与前半段句型相似、意义相仿,所以有意变化句式,使译句更加灵活,这是许老的匠心。而且cloud和made押韵,颇为巧妙。小编不知道你没有与我同样的感觉,就是译句少一份生动。原因就在于没有译“想”字,而这个动词恰是全诗生动所在。所有想象、拟人手法的焦点都在这个字上,没有译“想”,第一句就少了灵气。可是这个“想”字确实难翻,它的意思大概是“像”,所以小编试着重新译了此句:"She dresses cloud, and looks like flowers."用She dresses cloud表示“她的衣服如云朵一般”,用looks like flowers表示“她的容颜像花朵”。如果一定要译出“想”的话,remind最为接近,不妨译为:"She reminds me of cloud, and her face of flowers."但觉得最重要的是,跳过了一个几乎不可译的名词,“衣裳”。把“衣裳”译为plumage,不太合理。译为robe,又是如何呢?在文章前面已经讲过“衣”与“裳”的区别和来历。许老把“衣裳”译为robe(袍子),似乎并不合适。大家可以看下词源字典里对robe的翻译:一种出外穿着的长且松的衣着。这与上襦下裙的“衣裳”并不相符。并非对许老的不敬,本着学术研究客观科学的状态,我们不杂任何感情地来探讨语言学问题,这才是学术精神、科学精神。如前文所讲,几乎不可能找到一个词来对等,所以跳过不译,文后再给出附注解释是比较好的做法。在这一点上,比较认同杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》的做法。后面三句我们有机会再详聊,不过可以先验证一下前文的阅读方法。“春风扶槛露华浓。”大家可以补出主语,大胆去翻译:(我见到)(杨贵妃)在春风中扶着栏杆,身上的香露发出浓艳的气息。春风拂过栏杆,露水浓(驻在花叶上)。来看许老的译句:“Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew.”其实带有很强的解读色彩。最后两句中,“群玉山”和“瑶台”都是无法可翻的典故,前者是西王母的居此,后者泛指神仙生活的地方。话聊至此,下次再有机会详聊《清平调》中意象的译法。除此之外,白居易的《长恨歌》,也不妨世人都可以感受到其以浪漫主义手法描摹的深情和美好。文章来源:语情局(ID:gmyuqingju)看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文会是怎样?看完《妖猫传》,我们关心李白诗句译成英文会是怎样?小红故事汇百家号“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。”这首广为世人传诵的白居易经典诗篇《长恨歌》,拉开了陈凯歌导演最新力作《妖猫传》的序幕。陈凯歌喜欢唐朝,正如千千万万的国人喜爱唐朝一样。在那个极度繁华的社会下,相传100万人就有一万人是诗人。且从某种意义上说,诗酒是盛唐的气韵,所以,电影里自然有几场戏是关于酒的。极乐之宴上,李白也应邀出席,酒后大醉,并写出了:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”这样流传于世的千古佳句。
剧中大醉的李白 剧中的盛宴与贵妃观影的过程中,我们可以感到陈凯歌导演对中国文化的深刻领悟与把握,那些关于诗句与时代背景关系的气韵、神采,被碾细了、揉碎了,细细铺落于观众们的心田,那是一个时代的文化与繁荣,是所有国人的“诗与远方”。可见,小编心中的盛唐气象被一览无遗!
大多数观众,包括小编自己,在看完电影都会很自然有疑问——在真实的历史中,杨贵妃在马嵬驿到底死了没有?如果死了,她是以何种方式了结生命?如果当时没死,她后来去了哪里?白居易为何要创作《长恨歌》?是真的爱上了一个没有见过的女子,还是为了寄托某种情感?还有,在唐朝真的有幻术吗?如果真的存在幻术,那什么才是真实的,什么又是虚幻的?这些思考很有意思。然而,电影带给我的深层次震撼之处却是在那个思想文化绽放的诗意时代,于历史迷雾中的生死别离和长恨歌背后的浪漫主义。大唐是诗人的大唐,要拍大唐,自然离不开诗人。诗仙李白,余光中说他“酒入豪肠,七分酿成了月光,余下的三分啸成剑气,绣口一吐,就半个盛唐”。《妖猫传》里,李白“绣口一吐”,就是一首浪漫精妙的诗。
《清平调·其一》云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
这句电影中的灵魂之句“云想衣裳花想容”,或者说只是一个字——“裳”。衣裳(shang),是我们日常惯用的词语,而“云想衣裳花想容”中的“裳”按古音却应该读作“cháng”,还有电影中张雨绮所跳的失传已久的《霓裳(cháng)羽衣曲》,相信大家也并不陌生。不过,也许很多人会有此一问,为什么“裳”会是个多音字呢?裳(shang)、裳(cháng)既然都表示衣服,念成一种音不就好了?有没有区别呢? 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓古汉语中,“衣”和“裳”的意义有明显区别! 裳 ,古音读作“cháng”,表示下衣、下裙。《左传·昭公十二年》有云:“裳,下饰也。”是指男女都穿的一种裙子,通常不包含上衣或者裤子。屈原的《楚辞·离骚》中写道:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。”意为,将芰荷拿来作为自己的衣服,把芙蓉作为下裙。当然,这是一种浪漫表达,也有互文的解读,但我们可以清楚地看出,衣和裳是有区别的,并不是泛指衣服。许慎的《说文解字》中也说:“衣,所以蔽体者也。上曰衣,下曰裳。”从狭义上来说,衣指的就是上衣,跟“裳”相对。如《诗经》:绿兮衣兮,绿衣黄裳。”“衣”和“裳”《后汉书·舆服志下》记载:“行大射礼于辟雍,公卿诸侯大夫行礼者,冠委貌,衣玄端素裳。”意思是在行大礼时,上衣为玄色,即青黑色,下衣为白色、浅色的裳。在古代,上衣包含衣、襦、袄等,而下衣包含裳、绔、裈等。反复出现的李白诗句若译成英文是怎样?分析完“裳”的古义和来历,倒也来瞧瞧如今我们怎么把“云想衣裳花想容”这句古今名诗玩出一番新花样!“云想衣裳”这是什么手法?我们先尝试翻译出句意再思考手法。如果译成:云在思念杨贵妃的衣裳,那明显不合逻辑,除非能说出一个原因来。什么原因呢,比如,衣裳绣有云纹,与云朵相似;或者杨贵妃是天上神仙一般,所以云朵见之便觉亲近。因此详译为:天上云朵念着天上仙妃。此处运用的手法便为:想象、拟人。你看,“想象、拟人”就是语文考试的知识点。其实抛开考试,读一首诗时,知道它的意思、赏鉴它的手法,这是起码的能力。你不高考,也未必会读诗;你精于高考,至少诗读个大概。再听一下“昼夜诗文”,就可以“更上一层楼”。也有人说,我觉得此句也可以换个角度去想,主语其实是作者李白:(李白看)云想(杨贵妃的)衣裳于是被译为:李白看到柔软的云朵,就想到杨贵妃柔软的、绣着云纹的衣裳。此处运用的手法为:想象、比喻。其实两个方法译得都很好。但两种方法哪个对呢?都对!你忘了么,前面说了,“诗无达诂”。那么,电影里是否用演员的“衣裳”表现了“云想”的画面呢?这是剧中杨贵妃的迷人剧照: 衣裳正面照这个角度看去,衣裳上并没有云朵的图案,我们再来看一看衣裳的背面:衣裳背面照衣裳上有鹤、有松、有花、有水,但没有云朵。且慢,再往下看,小编又找到一张图片:弯曲飘逸的云纹果然有,衣裳的大半都覆有飘逸华丽的流云纹饰,有没有觉得能看到电影中这样的细节,感觉很奇妙。这时候,我们再把它翻译为英文,就可以迅速看出,译者是如何理解诗句的——这正是“昼夜诗文”擅长的中文英文的比较教学。在此,小编先选择了在《朗读者》中已被大家所熟悉的许渊冲所作的译本。有的同学可能听过我前面的课程,对许渊冲的译作会有更多了解。《The Beautiful Lady Yang》(Three Poems)Her robe is made of cloud, her face of flowers made,Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew,Charming as Fairy Queen in her Mountain of JadeOr Goddess of the Moon in her palace sky-blue.题目并没有翻译“清平乐”,而是直接译成“杨美丽”The Beautiful Lady Yang,还真是直接而俏皮。先看首句前半段:Her robe is made of cloud. 这句转译回来就是:“她的长袍用云制作而成”。用李白的视角来观察和写作,看来,比较接近我们前面的第二种理解。也许你觉得英句不够优美,这个颇正常,我们以前也解释过,要求译作与原句的意思和气质一样,本身就是不合理的。 首句的后半段:her face of flowers made. 是一个省略加倒装,正常句式为her face is made of flowers。由于与前半段句型相似、意义相仿,所以有意变化句式,使译句更加灵活,这是许老的匠心。而且cloud和made押韵,颇为巧妙。小编不知道你没有与我同样的感觉,就是译句少一份生动。原因就在于没有译“想”字,而这个动词恰是全诗生动所在。所有想象、拟人手法的焦点都在这个字上,没有译“想”,第一句就少了灵气。可是这个“想”字确实难翻,它的意思大概是“像”,所以小编试着重新译了此句:"She dresses cloud, and looks like flowers."用She dresses cloud表示“她的衣服如云朵一般”,用looks like flowers表示“她的容颜像花朵”。如果一定要译出“想”的话,remind最为接近,不妨译为:"She reminds me of cloud, and her face of flowers."但觉得最重要的是,跳过了一个几乎不可译的名词,“衣裳”。把“衣裳”译为plumage,不太合理。译为robe,又是如何呢?在文章前面已经讲过“衣”与“裳”的区别和来历。许老把“衣裳”译为robe(袍子),似乎并不合适。大家可以看下词源字典里对robe的翻译:一种出外穿着的长且松的衣着。这与上襦下裙的“衣裳”并不相符。并非对许老的不敬,本着学术研究客观科学的状态,我们不杂任何感情地来探讨语言学问题,这才是学术精神、科学精神。如前文所讲,几乎不可能找到一个词来对等,所以跳过不译,文后再给出附注解释是比较好的做法。在这一点上,比较认同杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》的做法。后面三句我们有机会再详聊,不过可以先验证一下前文的阅读方法。“春风扶槛露华浓。”大家可以补出主语,大胆去翻译:(我见到)(杨贵妃)在春风中扶着栏杆,身上的香露发出浓艳的气息。春风拂过栏杆,露水浓(驻在花叶上)。来看许老的译句:“Caressed by vernal breeze, freshened by morning dew.”其实带有很强的解读色彩。最后两句中,“群玉山”和“瑶台”都是无法可翻的典故,前者是西王母的居此,后者泛指神仙生活的地方。话聊至此,下次再有机会详聊《清平调》中意象的译法。除此之外,白居易的《长恨歌》,也不妨世人都可以感受到其以浪漫主义手法描摹的深情和美好。
本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。小红故事汇百家号最近更新:简介:明天,近在咫尺,也远在天涯作者最新文章相关文章

我要回帖

更多关于 妖猫传 李白 的文章

 

随机推荐