急求《京华烟云小说林语堂》林语堂英文原版著作,以及郁飞版本的译文

林语堂英文小说《京华烟云》片段朗读
Moment in Peking
京 华 烟 云
作者:林语堂 译者:张振玉
Moment in Peking(1)—— Mannia’s Wedding Day
京华烟云(1)—— 曼娘出嫁的日子
The next day, May the twenty-fifth, was Mannia’s wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral and Mulan, and they were waiting for the sedan chairs to come at the proper hour, the Tseng house was in a great turmoil. There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes and colored festoons of silk and big lanterns to be hung up, and the bridegroom’s rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons, commodes, even the curtains and bedding on Pingya’s bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer, had to be taken down, and red festoons hung in their place above the door and along the door jambs. A disinfection, to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward disease for the summer, which was the usual season for epidemics. In this way Pingya’s room had been fumigated before he was moved in. The idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, showing everywhere the red color of happiness to drive away any lurking evil air.
On top of all these preparations, Pingya had taken a turn转变 for the worse. He complained that he could not see clearly, and his bowels ['bau?lz]n.大肠,大便 would not function. His tongue showed a thick coating, and his limbs were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood was decreasing. Upon the varied nuances [nju:'ɑ:nsiz]n.细微差别of the pulse beats and their undertones , the yun, the old doctor relied as the modern doctor relies upon t but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya’s mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant, vaguely conscious that this was his wedding day. (Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
Moment in Peking (2)—— Yao Mulan’s Peking
京华烟云(2)——姚木兰眼中的北京城
But Mulan was a child of Peking. She had grown up there and had drunk in all the richness of life of the city which enveloped [in'vel?p, 'env?l?up] its inhabitants like a great mother soft toward all her children’s requests, fulfilling all their whims and desires, or like a huge thousand-year-old tree in which the insects making their home in one branch did not know what the insects in the other branch were doing. She had learned from Peking its tolerance, geniality, and urbanity [?:'baen?t?]n.文雅, as we all in our formative years catch something of the city and country we live in. She had grown up with the yellow-roofed palaces and the purple and greenroofed temples, the broad boulevards ['bu:l?vɑ:d]n.林荫大道and the long, crooked alleys, the busy thoroughfares and the quiet districts that were almost rural ['r??r?l] the common man’s homes with their inevitable pomegranate ['p?m?graen?t]n.[植]石榴trees and jars of goldfish, no less than the rich man’s
the open-air tea houses where men loll on rattan armchairs under cypress ['sa?pr?s]n.[植]柏树tress, spending twenty cents for a whole the enclosed [in'kl?uzd]adj.封闭的 teashops where in winter men eat steaming-hot mutton fried with onion and drink pehkan白干酒 and where the great rub shoul the wonderful theaters, the beautiful restaurants, the bazaars, the lantern streets a the temple fairs which register t the system of poor man’s shop credits and poor man’s pleasures, the open-air jugglers, magicians, and acrobats of Shihshahai什刹海 and the cheap operas of Tienchiao天桥; the beauty and variety of the pedlars’ street-cries, the tuning forks of itinerant [?'t?n?r?nt] barbers, the drums of second-hand goods dealers working from house to house, the brass bowls of the sellers of iced dark plum drinks, each and every one clanging in the the pomp of wedding and funeral processions [pr?u'se??n] half-a-mile long and official sedan chairs and retinues ['ret?nju:].随行人员,扈从; the Manchu women contrasting with the Chinese camel caravans ['kaer?vaen]n.商队from the Mongolian [m??'ɡuli?n] desert and the Lama ['lɑ:m?]n.喇嘛priests and B the public entertainers, sword swallowers and beggars, each pursuing his profession with freedom and an unwritten code of honor sanctioned by century- the rich humanity of beggars and “beggar kings,” thieves and thieves’ protectors, mandarins and retired scholars, saints and prostitutes, chaste sing-song artists and profligate ['pr?fl?g?t]adj.放荡的widows, monks’ kept mistresses and eunuchs’ ['ju:n?k]n.太监,宦官sons, amateur singers and “opera maniacs ['me?n?aek]京戏迷”; and the hearty and humorous common people.(Lin Yutang. Moment in Peking . Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005
Moment in Peking (8) Peking University
Chancellor Tsai, that gentle, courteous ['k?:tj?s]adj.有礼貌的,谦恭的old gentleman who could not hurt a fly, had by his policy of tolerance and liberalism turned the university into a home of hostile groups, fighting each other with complete freedom. Peking University was then truly alive, because it was truly liberal. Lin, the translator of Conan ['k?un?n] Doyle [d?il] and Sir Walter Scott, was the leader of the classical group. Ku, the old philosopher and wit智者 and a whole-hearted supporter of oriental culture, was another. Lin wrote a long letter, calling the vernacular [v?'naekj?l?]adj.本国的the language of “rickshaw pullers and pickle vendors” and compared the revolution to a deluge ['delju:d?]n.洪水and a letting forth of wild beasts into human society. There were four leaders of the “Renaissance [ri'neis?ns]n.文艺复兴”: Chen, Chien, Hu, and Liu. Chien, who wore enormous glasses and was afraid of women and dogs, replied by calling the whole classical school “seeds of sin” and “literary bastards.” Professor Hu, a young man just returned from America, who talked and wrote in a professorial [,pr?f?'s?:ri?l] academic manner with typical Anglo-Saxon “decency” and “gentlemanliness” —claimed that it was not a revolution but a step in evolution, and he supplied to the movement the prestige [pre'sti:?]n.声望,威望of the most up-to-date West. Professors Chen and Chien, having been trained in Japan and so being less well-mannered ['wel'maen?d]adj.有礼貌的, provided the revolutionary ammunition [aemj?'n???n]n.军火,弹药of fiery denunciation and outright [a?t'ra?t]adj.彻底的,完全的abusiveness that shocked the old and amused the young and created the literary commotion.
大家还在听
粤网文[8号 粤ICP备号-5
增值电信业务经营许可证 粤B2-
穗公网安备05号
荔枝全国公开举报电话:8
举报邮箱:
广州荔支网络技术有限公司 & All Rights Reserved.
本平台为信息网络存储空间网络服务平台《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究--《广东外语外贸大学》2007年硕士论文
《京华烟云》两个中文译本文化还原的对比研究
【摘要】:
在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常涉及翻译中的文化还原,或称回译。《京华烟云》,作为林语堂的代表作之一,就是个典型的例子。该书有多个版本,而张振玉和郁飞的版本目前享有较高的声誉。
本文拟探讨《京华烟云》英文原文中林氏对文化成分的处理手段及两个中文译本的文化还原问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将不同的文化成分分类,通过深入细致地比较两位中文译者在译者主体性框架下对各类文化成分的不同翻译,探讨译者在正确还原同一源语文本时所发挥的重要作用,并归纳了导致译者未能正确还原的四个问题,即译者对相关文化知识的缺乏,对语境的忽视,对原文文化信息的任意删减以及林氏英文原文的模糊。
通过具体分析,本文旨在提高该类特殊文本中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式以更加系统地研究一般文学翻译中的文化还原问题。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2007【分类号】:H315.9
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
叶晶晶;[D];上海外国语大学;2010年
郭红霞;[D];中北大学;2011年
陈红荣;[D];湖南师范大学;2011年
牛丽萍;[D];河北大学;2011年
郭荣;[D];西安外国语大学;2011年
孙相飞;[D];青岛大学;2012年
陈小文;[D];陕西师范大学;2012年
焦肖雅;[D];浙江师范大学;2012年
王雪;[D];湖南工业大学;2012年
尹俊妃;[D];南华大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库
郑玲;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
舒启全;[J];成都大学学报(社会科学版);1991年04期
王琼;[J];广东外语外贸大学学报;2002年04期
宋琴;[J];江苏图书馆学报;1996年03期
贺显斌;[J];中国科技翻译;2002年04期
周邦友;[J];中国科技翻译;2005年03期
蔡瑛;王晓云;;[J];科技信息(学术研究);2006年12期
张亚权;[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库
方小卿;[D];四川大学;2004年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
文军;冯丹丹;;[J];蒲松龄研究;2011年03期
方灿;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
侯婷;;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
高路,高远;[J];安徽大学学报;2003年04期
赵诚;[J];安徽大学学报;2004年05期
程永生;;[J];安徽大学学报;2005年06期
阮玉慧;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
吴奕锜;陈涵平;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2010年05期
朱明胜;[J];安徽教育学院学报;2002年04期
吴元康;;[J];安徽史学;2009年05期
中国重要会议论文全文数据库
姚珑;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
吕绮锋;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
孔燕;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
刘莉;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
廖春兰;;[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
孙丹枫;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
刘世芝;;[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
张帆;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
孙迎春;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
曾东京;苏珊;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
李淑敏;[D];上海外国语大学;2010年
谢云才;[D];上海外国语大学;2010年
黄德先;[D];上海外国语大学;2010年
王娟;[D];上海外国语大学;2010年
陆秀英;[D];上海外国语大学;2010年
高玉兰;[D];上海外国语大学;2010年
齐伟钧;[D];上海外国语大学;2010年
王厚平;[D];上海外国语大学;2010年
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
冯军;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
石红莉;[D];河北大学;2009年
韩芳;[D];河北大学;2009年
胡畔;[D];哈尔滨师范大学;2010年
周晶;[D];辽宁师范大学;2010年
刘莹;[D];广西师范学院;2010年
李振;[D];广西师范学院;2010年
张琳琳;[D];上海外国语大学;2010年
杨巧蕊;[D];上海外国语大学;2010年
王平;[D];上海外国语大学;2010年
伍争;[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库
郑玲;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
凌兰波;贾德江;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
高巍;武晓娜;张松;;[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2009年04期
董广才;刘佳;;[J];鞍山师范学院学报;2006年01期
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
亓华;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年06期
高巍;宋启娲;徐晶莹;;[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年02期
舒启全;[J];成都大学学报(社会科学版);1991年04期
朱庆;;[J];长春大学学报;2006年01期
中国博士学位论文全文数据库
吴波;[D];华东师范大学;2005年
王正良;[D];上海外国语大学;2006年
张征;[D];北京师范大学;2007年
张慧琴;[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库
陈圆圆;[D];上海外国语大学;2010年
单雅娇;[D];上海外国语大学;2010年
肖璇;[D];曲阜师范大学;2011年
陈红荣;[D];湖南师范大学;2011年
牛丽萍;[D];河北大学;2011年
蒋利春;[D];西南师范大学;2004年
肖晶;[D];西南交通大学;2004年
郑玲;[D];上海外国语大学;2004年
方小卿;[D];四川大学;2004年
王平;[D];广东外语外贸大学;2005年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库
赵爽;[D];吉林大学;2012年
陈小文;[D];陕西师范大学;2012年
焦肖雅;[D];浙江师范大学;2012年
尹俊妃;[D];南华大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
宋志平;[J];东北师大学报;2000年06期
刘治,倪传斌;[J];中国科技翻译;2000年03期
刘卫东;[J];中国科技翻译;2001年04期
曹英华;[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期
高宁;[J];上海科技翻译;1997年01期
王玉樑;[J];天府新论;1995年06期
王光林;[J];外国文学评论;2002年04期
许钧;[J];外语教学与研究;2002年01期
邹广胜;[J];外国文学研究;2001年04期
王宏印;[J];外语与外语教学;2002年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
刘勇;[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
吴秀英,李学恩;[J];松辽学刊(人文社会科学版);1996年01期
阎浩岗;[J];红楼梦学刊;2002年01期
文秋红;[J];南昌高专学报;1996年Z1期
黄炎权;[J];广东广播电视大学学报;2001年04期
蓝润青;[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2004年02期
吴中杰;[J];华文文学;1988年01期
詹声斌;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2003年01期
金雅慧;陈培;;[J];科教文汇(上旬刊);2007年08期
冯丽萍;王晓莉;李晗;顾飞荣;;[J];文教资料;2010年28期
中国重要会议论文全文数据库
王蒙;;[A];当代文学研究资料与信息(2006.4)[C];2006年
王利丽;;[A];新世纪新十年:中国影视文化的形势、格局与趋势——中国高等院校影视学会第十三届年会暨第六届中国影视高层论坛论文集[C];2010年
王一川;;[A];前沿 创新 发展——学术前沿论坛十周年纪念文集(年)[C];2011年
王一川;;[A];2011北京两届联席会议高峰论坛文集[C];2011年
王一川;;[A];创新驱动与首都“十二五”发展——2011首都论坛文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库
雷菡;[N];扬州日报;2008年
小荷;[N];中国电影报;2009年
许晓泓;[N];中国民航报;2005年
蒋泥;[N];中华读书报;2011年
实习记者 姬宪恒;[N];中国商报;2009年
杨暄 (本报记者);[N];人民日报;2011年
文心;[N];中国电影报;2008年
靳飞;[N];北京日报;2000年
主持记者 钱丽;[N];贵阳日报;2011年
原因;[N];文艺报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
江慧敏;[D];南开大学;2012年
金敬红;[D];上海外国语大学;2012年
计文君;[D];中国艺术研究院;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
方小卿;[D];四川大学;2004年
惠聪俐;[D];延边大学;2010年
王存莲;[D];华中师范大学;2014年
郑玲;[D];上海外国语大学;2004年
宫德生;[D];辽宁大学;2011年
张莹莹;[D];齐齐哈尔大学;2013年
马百玲;[D];哈尔滨理工大学;2013年
侯利娟;[D];新疆大学;2011年
张玲;[D];上海外国语大学;2014年
孙然颖;[D];郑州大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993&&&&京华烟云(英文版)
自营订单满49元(含)免运费
不足金额订单收取运费5元起
邀请好友参加吧
版 次:1页 数:937字 数:635000印刷时间:日开 本:纸 张:胶版纸包 装:平装是否套装:否国际标准书号ISBN:3所属分类:&&&
下载免费当当读书APP
品味海量优质电子书,尊享优雅的阅读体验,只差手机下载一个当当读书APP
本商品暂无详情。
当当价:为商品的销售价,具体的成交价可能因会员使用优惠券、积分等发生变化,最终以订单结算页价格为准。
划线价:划线价格可能是图书封底定价、商品吊牌价、品牌专柜价或由品牌供应商提供的正品零售价(如厂商指导价、建议零售价等)或该商品曾经展示过的销售价等,由于地区、时间的差异化和市场行情波动,商品吊牌价、品牌专柜价等可能会与您购物时展示的不一致,该价格仅供您参考。
折扣:折扣指在划线价(图书定价、商品吊牌价、品牌专柜价、厂商指导价等)某一价格基础上计算出的优惠比例或优惠金额。如有疑问,您可在购买前联系客服咨询。
异常问题:如您发现活动商品销售价或促销信息有异常,请立即联系我们补正,以便您能顺利购物。
当当购物客户端手机端1元秒
当当读书客户端万本电子书免费读周热销排行
用户评论(0)
在此可输入您对该资料的评论~
添加成功至
资料评价:《京华烟云》这部小说是谁翻译
《京华烟云》的第一个全译本是1941年上海春秋社出版的郑陀、应元杰合译的版本,分上中下三册,译文经过林语堂本人审阅,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意。这个译本后来在港台多次重印,流传三十多年,还是有一定影响的。第二个译本是台湾德华出版社1977年出版的张振玉译本,文字上比前一个译本要好些,其时林语堂已经去世,当然不可能亲自审阅,有些地方不大忠实原著。    第三个译本是1987年大陆吉林时代文艺出版社根据张振玉译本作了一些修订后的版本,主要是从政治上考虑对一些文字进行了修改,未尽符合原意。郁飞认为这个版本“某些地方干脆.....
《京华烟云》的第一个全译本是1941年上海春秋社出版的郑陀、应元杰合译的版本,分上中下三册,译文经过林语堂本人审阅,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意。这个译本后来在港台多次重印,流传三十多年,还是有一定影响的。第二个译本是台湾德华出版社1977年出版的张振玉译本,文字上比前一个译本要好些,其时林语堂已经去世,当然不可能亲自审阅,有些地方不大忠实原著。    第三个译本是1987年大陆吉林时代文艺出版社根据张振玉译本作了一些修订后的版本,主要是从政治上考虑对一些文字进行了修改,未尽符合原意。郁飞认为这个版本“某些地方干脆是代圣人立言了”。    第四个译本是郁达夫之子郁飞翻译,1991年湖南文艺出版社出版的《瞬息京华》,译名更符合林语堂原意,这可以说是比较完善的译本了。郁飞积十年之功,完成其父亲未竞之业,可谓功莫大矣。这个译本的质量要比其他译本高出一筹,译者尽量根据林语堂原意翻译,最强调忠实原著,只删去了纯粹向英文读者解释中国事物的内容,于完整性无损。译文符合北京口语标准,文笔生动,行文流利,基本恢复了林氏原意,读起来琅琅上口,并无明显翻译过来的感觉,应该说是比较理想的。    此外此书还有一些节译本,分别介绍如下:《瞬息京华(节译本)》白林译,北京1940年初版;《瞬息京华(节译本)》沈沉译,上海1940年初版;《瞬息京华(节译本)》越裔译,上海世界文化出版社1940年版。
《京华烟云》原小说是林语堂用英文写成,故事中具有中国传统韵味的一些细节可能在翻译中有遗漏.
类似问题换一批
相关推荐换一换
有问题 @ 爱问Powered by iask.com
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
不雅词句或人身攻击
激进时政或意识形态话题
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息

我要回帖

更多关于 京华烟云英文原版 的文章

 

随机推荐