求蒋学模版本基督山伯爵爵 周克希独译本

不得不说蒋学模的译本我特别囍欢,看了这一版后其他的版本再也看不进去。
与某答主不同我特别喜欢海蒂叫基督山“爷”,众所周知海蒂是被基督山包养的情妇类比中国古代的话,大概就像青楼名妓伺候达官显贵“这位爷。”一样
蒋的译本中,凡是信函都会用半文的体式对应当时的古典法文比较有感觉,强行翻译成现代汉语反倒觉得感觉不太够
总而言之蒋学模的译本有典雅贵族式观感,几乎是我读过的所有西方名著里朂好的译本(也许除了朱生豪的哈姆雷特)
译文不在手头,暂且随便说说

有很多译作都是假冒李玉民之名嘚严重损害了他的名誉。 其实李玉民没有楼上各位说的那么不堪如果果真如此的话,首师大为何要让他来当教授法国文学专家

柳鸣⑨又为何要这样说,“李玉民译文洒脱属于傅雷先生的那个传统”。

李玉民译的《悲惨世界》、《巴黎圣母院》《蒋学模版本基督山伯爵爵》《星期一故事集》(都德)都是相当不错的

尤其是《悲惨世界》,用词雅俗共赏翻译得很细致,也将雨果原文中的幽默很好地體现了出来非常棒,堪称目前最好的译本推荐楼主读一读。ps:我不是李玉民的学生或亲戚只是想说点公道话的一位普通读者。

我要回帖

更多关于 蒋学模版本基督山伯爵 的文章

 

随机推荐