麻烦详细翻译一下这首诗,顺便说一下元日这首诗的意思境,谢谢了

您的位置:&&&&古诗之零陵郡次新亭带拼音版
古诗之零陵郡次新亭带拼音版
日 10:04出处:亲亲宝贝网作者:cyj阅读次数:20
古诗之零陵郡次新亭带拼音版,这首诗以写景为主,但景中寓情,写得情景交融,诗意盎然。诗人强调主观印象、独特感受。按照由景入情,由实入虚的脉络展开意境,两句一转,层次井然。一起学习一下古诗之零陵郡次新亭带拼音版,古诗之零陵郡次新亭翻译,古诗之零陵郡次新亭赏析吧!
古诗之零陵郡次新亭带拼音版
zhī líng líng jùn cì xīn tíng
之零陵郡次新亭
jiāng gàn yuǎn shù fú ,tiān mò gū yān qǐ 。
江干远树浮,天末孤烟起。
jiāng tiān zì rú hé ,yān shù huán xiàng sì 。
江天自如合,烟树还相似。
cāng liú wèi kě yuán ,gāo fān qù hé yǐ 。
沧流未可源,高帆去何已。
古诗之零陵郡次新亭翻译
岸边的树木隐隐绰绰地飘浮,天的尽头一缕孤烟袅袅升起。
江水蓝天浑然一体上下相合,缥缈云烟朦胧远树上下相似。
江水浩浩汤汤难以穷尽其源,扬帆的小舟飘到哪里才停止?
古诗之零陵郡次新亭赏析
诗句主要抒写去程邈远,难以预期,宦海浮沉,吉凶莫测的忧虑。其中不乏失落感和虚无感。与此同时,诗句也赞叹了大自然的无限壮阔,从中可以窥见诗人灵魂深处积极高扬成分的折光。“江干远树浮”二句,粗笔勾画江天远望的视觉印象,顺便点题。“江天自如合”二句,如果说前两句勾出了一幅初步的素描稿,那么这两句就是深入刻画的景象,表现着印象与感受的更深一个层次。“沧流未可源”二句,是画面绘事的最后一笔。这首诗以写景为主,但景中寓情,写得情景交融,诗意盎然。诗人强调主观印象、独特感受。按照由景入情,由实入虚的脉络展开意境,两句一转,层次井然。诗歌的笔调疏淡,语言清丽。描绘诗的意境是不是翻译这首诗_百度知道
描绘诗的意境是不是翻译这首诗
我有更好的答案
那是啥意思啊
是让你赏析一下这首诗
哦,😝
153*****818
来自:作业帮
当然不是,要把诗人想表达的思想感情说出来
根据诗的具体内容体会诗人所表达的情感
一般都是上片写景,下片抒情
其他1条回答
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。不讽刺别人不说瞎话有理有据这不挺好吗...我也挺赞同的,乖乖写这样的文章然后把脾气改一改肯定认同你的人多一点
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单中拿下?
我觉得你这这种心态怪好玩的。
以及前三段我建议以后类似的句子不要....很容易给人高高在上的感觉然后引起反感,这样就不能理性看待观点和文章了
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单中拿下?
我觉得你这这种心态怪好玩的。
不不不...也不是指导但你脾气太差啦,你也不是没理没据每次都把话说得让人很不开心,这样你让别人怎么样理性看待你
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单中拿下?
我觉得你这这种心态怪好玩的。
你看这句,我肯定你了是真的因为这篇真的还行,说话不要那么带刺,你也不想很多人都因为你的言行讨厌你吧
你看这句,我肯定你了是真的因为这篇真的还行,说话不要那么带刺,你也不想很多人都因为你的言行
你看这句,我肯定你了是真的因为这篇真的还行,说话不要那么带刺,你也不想很多人都因为你的言行讨厌你吧
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中客,令人犯瞌睡也不好吧。文章就是要带刺才好,我认为。你看,我的文章的刺比钱锺书的少了不知多少倍。
我认为,这不说明我比钱锺书好了多少倍,而是说明我差了多少倍。
你意下如何?
以下这些话,够带刺,够损的吧,你也不批评?
----------
仅仅从两位翻译者不约而同地在翻译中写出“荷锄”便可知道,“荷锄”是中文套话。因此,这里的最简单的解释就是,两位译者被套话缠绕脑筋摆脱不掉。
还有一个同样简单也同样合情合理的解释是,两位如此在译文中添加原文所没有的“荷锄”,其目的并不是存心诈骗,而是为了他们自己的译文行文方便(方便凑韵脚或凑音节数),从而方便表现他们自己的中文功底、表现他们自己的中文诗才,而不是表现格雷的英文诗才。
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单
亲爱的,你有来指导我了。谢谢你的首肯。以后多多向你指教的方向努力。好不好?还不把我从黑名单中拿下?
我觉得你这这种心态怪好玩的。
当然如果引起你反感了我道歉,我真不是想教育你,我就觉得你观点挺好挺有意思如果性格好一点肯定更多人支持你的讲法但你,结果你脾气不好硬是让好多人没法理性看待你,看不到你好的地方,然后就来说你,你被说了又容易生气又要说回去,把时间浪费在这种事情上你也觉得不值得吧
以下这些话,够带刺,够损的吧,你也不批评?
----------
仅仅从两位翻译者不约而同地在翻译
以下这些话,够带刺,够损的吧,你也不批评?
----------
仅仅从两位翻译者不约而同地在翻译中写出“荷锄”便可知道,“荷锄”是中文套话。因此,这里的最简单的解释就是,两位译者被套话缠绕脑筋摆脱不掉。
还有一个同样简单也同样合情合理的解释是,两位如此在译文中添加原文所没有的“荷锄”,其目的并不是存心诈骗,而是为了他们自己的译文行文方便(方便凑韵脚或凑音节数),从而方便表现他们自己的中文功底、表现他们自己的中文诗才,而不是表现格雷的英文诗才。
不不,这两句话是针对译者的,小小的讽刺很有特色,没问题(我自己也不喜欢郭沫若),你的前四个段落是针对读这篇的人,给人的第一印象不好
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中客,令人犯瞌睡也不好吧。文章就是要带刺才好,我认为。你看,我的文章的刺比钱锺书的少了不知多少倍。
我认为,这不说明我比钱锺书好了多少倍,而是说明我差了多少倍。
你意下如何?
但是我觉得四平八稳的文章最能让人理性的看待,尤其是这种抒发观点的,好的观点因为看的人不冷静也被当成不好的了
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中客,令人犯瞌睡也不好吧。文章就是要带刺才好,我认为。你看,我的文章的刺比钱锺书的少了不知多少倍。
我认为,这不说明我比钱锺书好了多少倍,而是说明我差了多少倍。
你意下如何?
也不是理中客的问题,写抒发观点的文章要尽量谦逊也容易让人接受不觉得吗
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中客,令人犯瞌睡也不好吧。文章就是要带刺才好,我认为。你看,我的文章的刺比钱锺书的少了不知多少倍。
我认为,这不说明我比钱锺书好了多少倍,而是说明我差了多少倍。
你意下如何?
而且抒发观点的文章本身就不存在理中客,你自己就是带着观点出发的不是吗,哪来的中立客观呢
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中
您说的意思很好,我理解。请相信我有这点理解力。
但我也担心,我把文章写得四平八稳,太理中客,令人犯瞌睡也不好吧。文章就是要带刺才好,我认为。你看,我的文章的刺比钱锺书的少了不知多少倍。
我认为,这不说明我比钱锺书好了多少倍,而是说明我差了多少倍。
你意下如何?
不瞒你说,我也觉得理中客里的中客是很讨人厌的,但理性无论如何是要有的,你不觉得吗
当然如果引起你反感了我道歉,我真不是想教育你,我就觉得你观点挺好挺有意思如果性格好一点肯定
当然如果引起你反感了我道歉,我真不是想教育你,我就觉得你观点挺好挺有意思如果性格好一点肯定更多人支持你的讲法但你,结果你脾气不好硬是让好多人没法理性看待你,看不到你好的地方,然后就来说你,你被说了又容易生气又要说回去,把时间浪费在这种事情上你也觉得不值得吧
哈,我没那么敏感。你真的不需要道歉。你不会冒犯我。跟我说话不需要这种担心。当然,彼此相互尊重是必要的,CUT那种不讲理开口就【放屁】的做法,我是绝对不能容忍的。
幸亏她被及早揭露了。否则,我会让她的臭屁一直缠绕让她。就跟【你妈个大血逼】会一直缠绕liubinyan一样。我这个人是很喜欢恶作剧的。没治。脾性如此。
学术讨论的时候,我其实喜欢你向我提出尖锐的问题,对我使用尖锐的语言。否则,我容易犯困。真的。
而且,我相信,我这种心态也是绝大多数读者的心态。这就是为什么英语世界的书评和评论文章多是措辞犀利的。弗吉尼亚·伍尔夫也是。
不瞒你说,我也觉得理中客里的中客是很讨人厌的,但理性无论如何是要有的,你不觉得吗
不瞒你说,我也觉得理中客里的中客是很讨人厌的,但理性无论如何是要有的,你不觉得吗
理性当然是要有的,这是绝对的,肯定的。绝对肯定的。
以下这些话,够带刺,够损的吧,你也不批评?
----------
仅仅从两位翻译者不约而同地在翻译
以下这些话,够带刺,够损的吧,你也不批评?
----------
仅仅从两位翻译者不约而同地在翻译中写出“荷锄”便可知道,“荷锄”是中文套话。因此,这里的最简单的解释就是,两位译者被套话缠绕脑筋摆脱不掉。
还有一个同样简单也同样合情合理的解释是,两位如此在译文中添加原文所没有的“荷锄”,其目的并不是存心诈骗,而是为了他们自己的译文行文方便(方便凑韵脚或凑音节数),从而方便表现他们自己的中文功底、表现他们自己的中文诗才,而不是表现格雷的英文诗才。
我也承认自己烦啦……但我真不想看一堆人提到你心里只有一阵反感,尤其对你一些很不错的观点他们都不能认真看待,这样对你也是不利的吧
也不是理中客的问题,写抒发观点的文章要尽量谦逊也容易让人接受不觉得吗
也不是理中客的问题,写抒发观点的文章要尽量谦逊也容易让人接受不觉得吗
有时候需要尽量谦逊,有时候就要咄咄逼人,要看情况,看人下菜碟。全看你要去的什么效果,达到什么目的。
我们不要提cut,她已经不上豆瓣了提也没有意义,也不要提那个喷子,因为他会让人不冷静,讨论学术的时候无论再犀利也要理性对吧(当然如果面对喷子而不是讨论学术那一定要愤怒)
我也承认自己烦啦……但我真不想看一堆人提到你心里只有一阵反感,尤其对你一些很不错的观点他们
我也承认自己烦啦……但我真不想看一堆人提到你心里只有一阵反感,尤其对你一些很不错的观点他们都不能认真看待,这样对你也是不利的吧
我再次承认你这里说的有道理。但是,你也要想一想,一篇观点鲜明的文章,总是会引起一些人的反感。这不要紧。作为写手,只要能争取到中间观点的人就是胜利了。
在这信息爆炸的年代,如何能争取人?首先是要让人注意,能够吸引到眼球,否则,一切免谈。这是我的考虑。
你意下如何?
有时候需要尽量谦逊,有时候就要咄咄逼人,要看情况,看人下菜碟。全看你要去的什么效果,达到什
有时候需要尽量谦逊,有时候就要咄咄逼人,要看情况,看人下菜碟。全看你要去的什么效果,达到什么目的。
可我相信真正是来进行学术讨论的人,谦逊的姿态总是会令人感到敬佩的(无论两人的观点是多么不同)而如果不是来进行学术讨论的,那狠一点也没关系,但不能过头,如果不听劝也就别在无理取闹的人身上浪费时间了,和真正有意义的人讨论不是更好吗
我再次承认你这里说的有道理。但是,你也要想一想,一篇观点鲜明的文章,总是会引起一些人的反感
我再次承认你这里说的有道理。但是,你也要想一想,一篇观点鲜明的文章,总是会引起一些人的反感。这不要紧。作为写手,只要能争取到中间观点的人就是胜利了。
在这信息爆炸的年代,如何能争取人?首先是要让人注意,能够吸引到眼球,否则,一切免谈。这是我的考虑。
你意下如何?
啊,这样说我也反驳不了就是了,不过我坚持我的观点,但你说的也有道理,不过我不喜欢这样做
我其实挺怀念CUT的,不知道她现在怎么样了。说句大言不惭的话,她和liu喷子大家好像都不敢跟他们顶,是我率先顶了。我为此感到骄傲哪。
我再次承认你这里说的有道理。但是,你也要想一想,一篇观点鲜明的文章,总是会引起一些人的反感
我再次承认你这里说的有道理。但是,你也要想一想,一篇观点鲜明的文章,总是会引起一些人的反感。这不要紧。作为写手,只要能争取到中间观点的人就是胜利了。
在这信息爆炸的年代,如何能争取人?首先是要让人注意,能够吸引到眼球,否则,一切免谈。这是我的考虑。
你意下如何?
但我希望你不要穷追猛打,有时候你做的过火了
啊,这样说我也反驳不了就是了,不过我坚持我的观点,但你说的也有道理,不过我不喜欢这样做
啊,这样说我也反驳不了就是了,不过我坚持我的观点,但你说的也有道理,不过我不喜欢这样做
你这样说,我也反驳不了。
但我会记住你的advice,要尽量说话平和,令人感觉可亲可爱,以增强自己的说服力,至少,不要给自己制造阻力或抗拒力。
我其实挺怀念CUT的,不知道她现在怎么样了。说句大言不惭的话,她和liu喷子大家好像都不敢跟他们
我其实挺怀念CUT的,不知道她现在怎么样了。说句大言不惭的话,她和liu喷子大家好像都不敢跟他们顶,是我率先顶了。我为此感到骄傲哪。
我不想提她,如果你觉得我今天在你眼里有改观的话就不要再说她了,谢谢
但我希望你不要穷追猛打,有时候你做的过火了
但我希望你不要穷追猛打,有时候你做的过火了
我过火了?你开玩笑吧。liu喷子还在继续喷呢。只是不敢对我喷罢了。
我不想提她,如果你觉得我今天在你眼里有改观的话就不要再说她了,谢谢
我不想提她,如果你觉得我今天在你眼里有改观的话就不要再说她了,谢谢
你真是好可爱的 。我真心这么说。不提她了。
你这样说,我也反驳不了。
但我会记住你的advice,要尽量说话平和,令人感觉可亲可爱,以增强
你这样说,我也反驳不了。
但我会记住你的advice,要尽量说话平和,令人感觉可亲可爱,以增强自己的说服力,至少,不要给自己制造阻力或抗拒力。
对的,我相信你也觉得说服力是靠尽量平和的心态和论据而不是讽刺,讽刺坏人,喷子当然没问题,但如果是来理性讨论的,还是平和最好
我过火了?你开玩笑吧。liu喷子还在继续喷呢。只是不敢对我喷罢了。
我过火了?你开玩笑吧。liu喷子还在继续喷呢。只是不敢对我喷罢了。
我的意思是有时候对理性的人过火了
我过火了?你开玩笑吧。liu喷子还在继续喷呢。只是不敢对我喷罢了。
我过火了?你开玩笑吧。liu喷子还在继续喷呢。只是不敢对我喷罢了。
理性很重要,我觉得理中客这个词应该改成中客
对理性和平讨论的,我总是非常和平,绝对不讽刺。你看我对陈德文教授多客气,多理性,多礼貌,生怕有人指责我对老先生不够恭敬。
我一直想写一篇文章,反驳他的错误翻译,但因为惧怕会写得语调不够庄重(他的错误太多,我怕数落起来很容易变成调侃),一直没写呢。
说实话,我现在很困扰。像陈德文教授这样,研究日语一辈子,错误百出。一个朋友跟我说,要说话小心,让老先生晚节不保,老先生会窝囊一辈子,窝囊至死。
但是,他的误导的错误也不能摆在那里让他继续误导,误认子弟啊。
真是为难。
“报丧”“吼声”等词搞得意境全无,简直要笑死,以为不是牛群是狮群呢。只能说,从你自己的角度,第三个版本最好。卞的版本读者读到的也是他自己,三个版本的区别只是古体诗和近体诗而已。如果真的想读原作者,只有逐字直译一条路,那就不是诗歌了。好的厨子如何评价要看食客,众口难调,各自找自己喜欢的厨子就好,没必要贬低别的厨子还非让别人接受你的口味。
先生,你的意境不是原文的意境,所以在这里全无意义。你要追求你的意境,那是你的创作自由。但你不能挂羊头卖头肉,顶着翻译的名义贩卖你的私货,贩卖不是原文的意境。明白?翻译应当是诚实的中间人,不能利用信息不对称搞诈骗。
然而原诗的意境也绝对不是什么“吼声”所表示的,原诗是忧郁的田园风,你来个报丧牛吼意境就对了?如果你非要把自己的感官强加到原诗上说这个就是原诗的意境我也没办法,随你开心吧
请看好了,原诗的标题是《写在乡间教堂墓地的挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard)。看好了再发言对你有好处。别再说什么报丧的意境要让你笑死。你想死是你的自由呢。
学术讨论的大忌是不知道自己在说什么,让自己丢人现眼,making a fool of yourself.
翻译的概念和范围比你认为的大很多,从一本书改变成电影是翻译,从一首歌到一幅画也可以是翻译。翻译从来不需要被原文控制,严格遵照原文。译者有权对原文作出改动,虽然在不同类型的翻译中程度不同。我同意译者可以适当改写,并把改动告知读者,毕竟翻译是一种创造性活动。但其中并不存在”欺诈”,你不过在哗众取宠罢了。
亲爱的,你不必跟我说翻译的概念和范围,你展示出来的两下子显示你不太懂。我这是跟你说客气话呢。
我问你,法律文件翻译可以创作吗?外交文件翻译可以创作吗?马克思著作翻译可以创作吗?习近平讲话翻译可以创作吗?你可以说,习近平讲话不是文学。你要胆敢这么说,你也就离被请喝茶不远了。
医学文件翻译可以创作吗?科学文献翻译可以创作吗?
我还是好心劝你,学术讨论的大忌是自己不知道自己在说什么,让自己丢人现眼,making a fool of yourself.
’虽然在不同类型的翻译中程度不同‘你大概不懂这句话什么意思。
我可以明确告诉你,你说的这些其中都有改写,但是属于译者无意识的改写,而非语言创作。
学术大忌是把自己看得高高在上,试图用姿态而不是知识来击倒对方。
亲,我没有姿态,只是指出事实而已。你不知道你在说什么。一方面说那个人是墓园诗人,一方面又说丧钟不符合他的意境。
就好象是说,那个人是个猪肉贩子,但我提到肥瘦瘦肉,你说我说话不合适,因为这些货色跟猪肉贩子无关。
亲爱的,我求求你了,你说话之前先过过脑子,不要使自己显得像个傻瓜,好吗?
“报丧”“吼声”等词搞得意境全无,简直要笑死,以为不是牛群是狮群呢。只能说,从你自己的角度
“报丧”“吼声”等词搞得意境全无,简直要笑死,以为不是牛群是狮群呢。只能说,从你自己的角度,第三个版本最好。卞的版本读者读到的也是他自己,三个版本的区别只是古体诗和近体诗而已。如果真的想读原作者,只有逐字直译一条路,那就不是诗歌了。好的厨子如何评价要看食客,众口难调,各自找自己喜欢的厨子就好,没必要贬低别的厨子还非让别人接受你的口味。
他要像你这么明白就好了,傻逼一个
我求求你,我什么时候说’丧钟‘不符合意境了?
我一直说的是’报丧‘,单纯认为这个词(重点)意境不对有问题吗?
我也从来没说其他两个版本去掉’死亡‘的意象是值得提倡的,只是不认为第三个翻译更好,萝卜青菜各有所爱。
麻烦你不要歪曲且断章取义,谢主隆恩!
你想死是你的自由呢。
你展示出来的两下子显示你不太懂。我这是跟你说客气话呢。
你说话之前先过过脑子,不要使自己显得像个傻瓜。
你没有姿态?这就是你的姿态。人身攻击是最low的行为,会让你所说的内容可信度也大打折扣。
【你想死是你的自由呢】首先提到死的,是你哪,先生。【“报丧”“吼声”等词搞得意境全无,简直要笑死】。我说你有自由,我对此感到骄傲。我希望你也说我有自由。
【你展示出来的两下子显示你不太懂。我这是跟你说客气话呢】,我说的是事实。我不为我陈述事实而羞愧。你连你自己说的话,在说什么话都不清楚。所以,我说你【不太懂】,真的是很客气。我不想说你无知,不想说你傻。
【你说话之前先过过脑子,不要使自己显得像个傻瓜】这是我对你的忠告。你不喜欢,我可以收回。你有权利显得自己想傻瓜。我尊重你的权利。
【我求求你,我什么时候说’丧钟‘不符合意境了? 】啊,【“报丧”“吼声”等词搞得意境全无,简直要笑死】,不是国外敌对势力说的吧?
啊,你说的不是丧钟,是报丧。
对不起呢,丧钟就是报丧的,没有别的用处。不是用来招呼人或牲畜吃饭的,或躲避空袭的,或用来报时间的。
这里面哪来的人身攻击?我还是要跟你说,说话之前,最好先过过脑子。求求您了,不要让你自己显得像傻瓜。但你坚持不过脑子,坚持要让你自己显得像傻瓜,我绝对尊重你的权利。
该条回应已被删除
该条回应已被删除
圣经里的诗歌,其中包括标准的情歌,全都是逐字直译,但依然是非常优美的诗歌。所谓的翻译诗歌逐字直译就不是诗歌的说法,不是糊涂就是忽悠,两者必居其一。或者和二而一。
该条回应已被删除
该条回应已被删除
你可以看下我最新的关于翻译文体的日记。改写的解释一会会写一篇新的。
你可以看下我最新的关于翻译文体的日记。改写的解释一会会写一篇新的。
你可以看下我最新的关于翻译文体的日记。改写的解释一会会写一篇新的。
我拜读了您的关于翻译文体的日记,我不得不悲痛地告诉您,你的那篇日记跟您在这里的发言一样令人困惑,令人怀疑您是否知道自己在说什么。
那位读者要是觉得我说话苛刻,可以去读一下,看看这位玩手机才是正经事先生究竟是想说什么。我这里至少有一打问题等着要询问呢。
你可以看下我最新的关于翻译文体的日记。改写的解释一会会写一篇新的。
你可以看下我最新的关于翻译文体的日记。改写的解释一会会写一篇新的。
先生,我还是劝您,一定要把问题想好了再发言,免得给观众和读者你不断打自己的脸的感觉。不好看滴。
我英语盲,但认同作者的观点,不读那种三流甚至不入流的中式翻译。卞之琳的现在后辈也可以超越,我感觉还是差点儿,他那个时代的词汇还是没有现在的生动丰富。
只有卞的翻译保留了原文的押韵。不讲韵律的翻译都是耍流氓。
连诗为何物都不知道就想装?
弱智的自由主义小资知识分子的无病呻吟
现代汉语翻译的风格更贴近西方文字风格咯,但是论文字艺术的美,当然是翻译再创作后的古文风格的翻译更有文学艺术性有咯。就像现代人只会现代诗歌创作,不等于说现代诗歌就比古诗词好。恰恰相反,古诗词文学价值和文学地位还更高呢!正是对外国文学作品的中国文学艺术水平上再创作,才使得外国文学能被中国是接受和喜爱并有所流传。济慈的墓志铭here lies the one whose name was written in water 按照原文翻译成现代风汉语,看有几个中国人会把”‘’躺在这里的是名字写在水上的人‘’这种文字当回事的。
现代汉语翻译的风格更贴近西方文字风格咯,但是论文字艺术的美,当然是翻译再创作后的古文风格的
现代汉语翻译的风格更贴近西方文字风格咯,但是论文字艺术的美,当然是翻译再创作后的古文风格的翻译更有文学艺术性有咯。
就像现代人只会现代诗歌创作,不等于说现代诗歌就比古诗词好。恰恰相反,古诗词文学价值和文学地位还更高呢!
正是对外国文学作品的中国文学艺术水平上再创作,才使得外国文学能被中国是接受和喜爱并有所流传。
济慈的墓志铭here lies the one whose name was written in water 按照原文翻译成现代风汉语,看有几个中国人会把”‘’躺在这里的是名字写在水上的人‘’这种文字当回事的。
将丰华瞻,郭沫若和卞之琳的翻译排列对比可以清晰地,丰华瞻的中文诗才表现得最用力,最彻底,他的翻译跟原作也隔得最远,导致读者所看到的充其量只是三流四流不入流的唐诗宋词仿制品。
既然读者可以不费力地去读一流的唐诗或宋词,这种模仿中国传统诗歌语言的翻译显然是没有多少价值的——读者看不到原作的精美,看到的只是三流四流甚至不入流的中国文学语言,阅读这样翻译实在是浪费时间,很亏。
三个翻译的版本,第三个版本哪个看兴趣看哦,一点不奇怪,这种外语诗歌也没有几个人有兴趣看的。
说句打击现代诗歌爱好者的话,现代诗歌有几个人感兴趣的?翻译成现代汉语的外国诗歌有几个人感兴趣的?中国自学习西方文字写的东西就是个恶心,什么“穿过黑发的我的手,黄昏吹着风的软,星子在
无意中闪,都是把身体凹着变形了也要削足适履地套上西方诗歌写作里常有的为了押韵的倒装的模式,放在中文里简直就是个做作矫情恶心。
前两个翻译没有把原文完全表述出来是真的,但是第三个翻译我作为一个以汉语为母语的人看的很难受。英语和汉语的语法是不一样的,第三种好像只是用了漂亮的词语来直译,既然是翻译还是尊重一下汉语语法吧,毕竟直译我有百度也够了啊。
作者恰巧说错了,还就是古文翻译不仅将原诗歌的涵义表达了,还再加工使之更有诗意了。
最后一句,And leaves the world to darkness and to me. 表示农人和牛羊都离开了,这句话恰恰就是只留下我独对黑夜。相对于按照后两个版本的直译,把世界留给我和黑夜。显然前一种意译的意境不改变原意还使之更合乎情理了。如果按照英语直译,我敢说,大多数人看了,会嗤之以鼻,觉得这种东西没有文学艺术性,根本不配称之为诗歌。
这段英语诗歌如果是按照英语原句一个一个词地直译:就是下面这样的:
晚钟敲响了白天结束的丧钟,
低声嗷嗷叫的牛羊在草地上蜿蜒而行
农人们步履沉重地走在疲惫的归途,
只把世界留给黑夜和我。
三个版本都是意译,当然是第一个意译最好咯,意思都翻译出来了还再以中文的文学艺术手法再创作加工得更好更有诗意了。第三种翻译,能用狗屁不通形容,呵呵
亲爱的,你的所谓的意译叫欺诈呢。正规的报社不会接受,不骗人的律师事务所不会接受,外交机构不会接受,认真做买卖的商务机构不会接受,只有傻逼或中国的不学无术的文学翻译界会接受。这是国际笑话。知道吗?林少华的翻译已经成了日本的笑柄,知道吗?
你看过圣经的翻译吗?圣经里那么多的优美的抒情诗,人家怎么都可以一个词一个词地翻译出来,一个也不漏,不意译?你吃地沟油吃惯了,便说正品油味道不对。可怜呐。
可笑,如果直译,中国人只会好笑,这种又白又没有诗意的文字还好意思称作文学。是个中国人都写得出来。
可笑,如果直译,中国人只会好笑,这种又白又没有诗意的文字还好意思称作文学。是个中国人都写得
可笑,如果直译,中国人只会好笑,这种又白又没有诗意的文字还好意思称作文学。是个中国人都写得出来。
你要是有起码的文学品味和文学阅读能力,我相信您就不会说这话。是个中国人都能写得出来。亏你说得出口。让你好好翻译一篇诗歌你都翻译不出来。连半米都跳不过,却说跨过两米横杆不成问题,是个人都能过。先生,您不知道自己在说什么呐。
我觉得卞之琳的翻译就足够好。我不会比他翻译得更好。我也不认为别人会比他翻译得好。
亲,瞧你激动的,至于嘛。我文章说得很清楚,认为卞之琳的好,华和郭的不好。是你糊涂吧,还在这里这么的激动。激动个啥啊。
卞之琳的翻译叫意译吗?你在说什么哪?还狗屁呐。你用狗屁来思考翻译问题,大概不会思考清楚的。说话客气点,不会死。真的。
先生,我高兴地感到,你把动用狗屁言论来讨论翻译的回应删除了。我还是要说,讨论问题,言论观点怎么激烈都不要紧。谁喷粪放屁就是侮辱自己。这种傻事不要做。
你要是有起码的文学品味和文学阅读能力,我相信您就不会说这话。是个中国人都能写得出来。亏你说
你要是有起码的文学品味和文学阅读能力,我相信您就不会说这话。是个中国人都能写得出来。亏你说得出口。让你好好翻译一篇诗歌你都翻译不出来。连半米都跳不过,却说跨过两米横杆不成问题,是个人都能过。先生,您不知道自己在说什么呐。
你才是不知道自己说什么,你文中列举的三种翻译的版本都是意译,那你说第一种古文风格的意译不好,你还把狗屁不通的意译说好。然后又说意译是欺诈,你自相矛盾,我说的很清楚我翻译的是直译。自己好玩的,这种文字水平不高,很多中国人都能写得出来这种文学水准的中文文字。即便你推崇的第三种意译在中国文字的水准来说都不高甚至低,就是这个意思。我说的观点清楚明确得狠,这首英语诗歌的文字艺术造诣低,不像第一种意译靠中国文字再加工提高文学艺术性,有点文学涵养的人根本懒得看,看不上。你还指责别人欣赏水平低,你自己吧。
我觉得郭沫若的最好。
亲,瞧你激动的,至于嘛。我文章说得很清楚,认为卞之琳的好,华和郭的不好。是你糊涂吧,还在这
亲,瞧你激动的,至于嘛。我文章说得很清楚,认为卞之琳的好,华和郭的不好。是你糊涂吧,还在这里这么的激动。激动个啥啊。
卞之琳的翻译叫意译吗?你在说什么哪?还狗屁呐。你用狗屁来思考翻译问题,大概不会思考清楚的。说话客气点,不会死。真的。
不是意译吗?晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,牛群在草原上迂回,吼声起落。耕地人累了,回家走脚步踉跄,把整个世界给了黄昏与我。
原文诗歌里,哪里有一阵阵,哪里有吼声起落,?回家走脚步踉跄,语法不通,darkness ,是黄昏吗?
先生,原来您的狗屁翻译又出来了。对不起,我没有跟满嘴放狗屁的人讨论问题的兴趣。我认为你不配跟我讨论问题。你找喜欢狗屁的人讨论去吧。不好意思。
丰子恺采用五言古风的形式,或许出于原作不仅有押韵还有前后音步一致的考虑。这样一来,至少在节奏上还是接近原作的!丰老在翻译源氏物语时,对于日语和歌的处理也是采用我国传统的七言律句,上下遵循平仄的。这种旧学功底深厚的老派译家,在今天已经很难看到了。。。
喜欢直接举例并且说人话
你要是有起码的文学品味和文学阅读能力,我相信您就不会说这话。是个中国人都能写得出来。亏你说
你要是有起码的文学品味和文学阅读能力,我相信您就不会说这话。是个中国人都能写得出来。亏你说得出口。让你好好翻译一篇诗歌你都翻译不出来。连半米都跳不过,却说跨过两米横杆不成问题,是个人都能过。先生,您不知道自己在说什么呐。
网络里还意淫别人的性别,我看你的智商堪忧!另外,狗屁不通形容文章不是脏话,你拿的形容人才是脏话,你斯文扫地就别装什么教养好!你的言论和观点只暴露出你自己低劣的水平。
郭沫若是土狗放洋屁
网络里还意淫别人的性别,我看你的智商堪忧!另外,狗屁不通形容文章不是脏话,你拿的形容人才是
网络里还意淫别人的性别,我看你的智商堪忧!另外,狗屁不通形容文章不是脏话,你拿的形容人才是脏话,你斯文扫地就别装什么教养好!你的言论和观点只暴露出你自己低劣的水平。
先生,您看来中文真的是不行,居然不知道中文的先生是不分性别的。您再好不过地表现出您在意淫,自以为自己的中文很牛。怪不得您开口就是狗屁。你很好玩。
先生,您看来中文真的是不行,居然不知道中文的先生是不分性别的。您再好不过地表现出您在意淫,
先生,您看来中文真的是不行,居然不知道中文的先生是不分性别的。您再好不过地表现出您在意淫,自以为自己的中文很牛。怪不得您开口就是狗屁。你很好玩。
你不推崇古文,却可笑地又在这里用古文的先生之意,即便是如此,我并不是教书的先生啊,你还是在臆测啊!
先生,我们所说的话都来古文呐。你这个也不知道?现在称女师长为先生的多了去了。您都不知道,可见您的中文水平堪忧。但您还在这里意淫呐。瞧您呐,又是在放屁了吧您?您虽然喜好随口放屁,而且是放狗屁,我也不能失去对您的尊重啊。尊他人就是尊重我自己。这道理您大概不明白。
你不推崇古文,却可笑地又在这里用古文的先生之意,即便是如此,我并不是教书的先生啊,你还是在
你不推崇古文,却可笑地又在这里用古文的先生之意,即便是如此,我并不是教书的先生啊,你还是在臆测啊!
另外,先生并非为教书的人特设的称呼。这您有不知道了,先生。可见您的中文水平堪忧。但您还在这里意淫呐。
先生,我是否吃饱了,是否撑着了,跟翻译讨论有关么?您是否是觉得道理说不下去了,就开始胡扯了?您就用这种方式来展示您的汉语造诣?还好,您这次没放狗屁。赞一个。
另外,先生并非为教书的人特设的称呼。这您有不知道了,先生。可见您的中文水平堪忧。但您还在这
另外,先生并非为教书的人特设的称呼。这您有不知道了,先生。可见您的中文水平堪忧。但您还在这里意淫呐。
你说你是不是吃饱了撑的。无聊不过!探讨个问题,往人身上扯淡扯什么,你很寂寞,要通过网络认识人吗?说三句就往人身上扯?谁像你这样无聊?
该条回应已被删除
该条回应已被删除
是的,我通过网络认识人,很荣幸认识到一个随口放狗屁的人。奇人哪。
我只想抱抱作者,说的深得我心,非常喜欢啦。
是的,我通过网络认识人,很荣幸认识到一个随口放狗屁的人。奇人哪。
是的,我通过网络认识人,很荣幸认识到一个随口放狗屁的人。奇人哪。
看清楚,我写的没有一个删除了的不敢见人的,删除了的都誊正了再贴出来的。看清楚谁低劣。
你说你是不是吃饱了撑的。无聊不过!探讨个问题,往人身上扯淡扯什么,你很寂寞,要通过网络认识
你说你是不是吃饱了撑的。无聊不过!探讨个问题,往人身上扯淡扯什么,你很寂寞,要通过网络认识人吗?说三句就往人身上扯?谁像你这样无聊?
先生,我很高兴看到您对自己的发言也不好意思了,在给自己擦屁股呐。所以我劝你,公开发言要三思而行,不要说出让自己难堪的话来。当然,您要是喜欢继续放狗屁,也是您的自由,我尊重。
我一直是在谈翻译呐。是您开始放狗屁的,先生。我只是觉得您口吐狗屁,这种杂技比较好玩。
我只想抱抱作者,说的深得我心,非常喜欢啦。
我只想抱抱作者,说的深得我心,非常喜欢啦。
哈哈,抱抱。深得您的心,荣幸,万分荣幸哪。
先生,我很高兴看到您对自己的发言也不好意思了,在给自己擦屁股呐。所以我劝你,公开发言要三思
先生,我很高兴看到您对自己的发言也不好意思了,在给自己擦屁股呐。所以我劝你,公开发言要三思而行,不要说出让自己难堪的话来。当然,您要是喜欢继续放狗屁,也是您的自由,我尊重。
我一直是在谈翻译呐。是您开始放狗屁的,先生。我只是觉得您口吐狗屁,这种杂技比较好玩。
哟,第三个版本的翻译是你翻译的,我说狗屁不同,你就像狗屁一样跳出来,是你的楼没人看,找歪扯皮拉筋砌楼拉人气,这残驳,为了拉人气,就一张老脸都不要了吗?
想起来前一段时间,朋友圈有人拿冯唐的译本和郑振铎的译本比较……说郑的语言不够柔美,当时好像跟问他为什么,然后想了想就默默的把这个人拉黑掉了。只觉得矫揉造作的用词抹去人的想象力,把范围划得越来越小,最后连一个动词的想象也容不下了。
哟,第三个版本的翻译是你翻译的,我说狗屁不同,你就像狗屁一样跳出来,是你的楼没人看,找歪扯
哟,第三个版本的翻译是你翻译的,我说狗屁不同,你就像狗屁一样跳出来,是你的楼没人看,找歪扯皮拉筋砌楼拉人气,这残驳,为了拉人气,就一张老脸都不要了吗?
先生,您又开始放狗屁了。真好玩。我是玩你这个人嘴吐狗屁的家伙呐。您的绝技,佩服呐。你口吐狗屁谈学术,很滑稽。但我不想也变得跟您一样滑稽,所以,不要跟您学术,只是想耍弄您,玩您。
先生,我很高兴看到您对自己的发言也不好意思了,在给自己擦屁股呐。所以我劝你,公开发言要三思
先生,我很高兴看到您对自己的发言也不好意思了,在给自己擦屁股呐。所以我劝你,公开发言要三思而行,不要说出让自己难堪的话来。当然,您要是喜欢继续放狗屁,也是您的自由,我尊重。
我一直是在谈翻译呐。是您开始放狗屁的,先生。我只是觉得您口吐狗屁,这种杂技比较好玩。
看清楚,我写的没有一个删除了的不敢见人的,删除了的都原意不改地誊正了再贴出来的。看清楚谁低劣。
想起来前一段时间,朋友圈有人拿冯唐的译本和郑振铎的译本比较……说郑的语言不够柔美,当时好像
想起来前一段时间,朋友圈有人拿冯唐的译本和郑振铎的译本比较……说郑的语言不够柔美,当时好像跟问他为什么,然后想了想就默默的把这个人拉黑掉了。只觉得矫揉造作的用词抹去人的想象力,把范围划得越来越小,最后连一个动词的想象也容不下了。
是的,矫揉造作、生编乱造的翻译是死胡同。
先生,您又开始放狗屁了。真好玩。我是玩你这个人嘴吐狗屁的家伙呐。您的绝技,佩服呐。你口吐狗
先生,您又开始放狗屁了。真好玩。我是玩你这个人嘴吐狗屁的家伙呐。您的绝技,佩服呐。你口吐狗屁谈学术,很滑稽。但我不想也变得跟您一样滑稽,所以,不要跟您学术,只是想耍弄您,玩您。
你像个鼻涕。惹不起,咱躲得起,再次申明,你早已被拉黑了。你姨娘样恶心的腔我一身鸡皮疙瘩的,到此为止吧,
你像个鼻涕。惹不起,咱躲得起,再次申明,你早已被拉黑了。你姨娘样恶心的腔我一身鸡皮疙瘩的,
你像个鼻涕。惹不起,咱躲得起,再次申明,你早已被拉黑了。你姨娘样恶心的腔我一身鸡皮疙瘩的,到此为止吧,
亲爱的,你吓死我了,你把我拉黑了,我要哭丧三天,为闻不到您的狗屁而痛苦,痛哭。跟你说话,我如沐春风,快感那超过射精的那一刻。
谢谢你陪我玩了这么长时间。我可以给你打赏吗?
亲爱的,你吓死我了,你把我拉黑了,我要哭丧三天,为闻不到您的狗屁而痛苦,痛哭。跟你说话,我
亲爱的,你吓死我了,你把我拉黑了,我要哭丧三天,为闻不到您的狗屁而痛苦,痛哭。跟你说话,我如沐春风,快感那超过射精的那一刻。
你这种贱兮兮地鼻涕样想都不用想就像大卫科波菲尔里的希普,装得谦恭有礼实际上卑鄙无耻。早都让我鸡皮疙瘩直起。你还越演越有劲了不知道自己多恶心呢!
谢谢回复!你说的很有道理,学术讨论本来就没有绝对正确,每个人都有自己的看法。直译和意译之争古来有之,我无意盖棺定论。但是文本采取怎样的翻译策略,还是要看它的功能和译文的目的是什么。你看,哪怕最忠实于原文的翻译(政府工作报告),译者也可以把各位译成esteemed,说明翻译中的改写(包括删减)是普遍现象。再回到那首挽歌,前两个译本删去“丧钟”这个意象也有译者自己的考量。这是功能置于文本之上的体现,而这种改动并非错误。改写不是随译者喜好乱改。你最后举例太阳从西边出来,在地球上是错的,但是如果是译给某外星文明,那里太阳从西方出来,那么这时译者可以选择直译加注释,也可以选择译成从西边出来,两个翻译都对。但是expressive的文本直译往往会影响读者阅读体验,削弱文本功能。
你这种贱兮兮地鼻涕样想都不用想就像大卫科波菲尔里的希普,装得谦恭有礼实际上卑鄙无耻。早都让
你这种贱兮兮地鼻涕样想都不用想就像大卫科波菲尔里的希普,装得谦恭有礼实际上卑鄙无耻。早都让我鸡皮疙瘩直起。你还越演越有劲了不知道自己多恶心呢!
从您不断放狗屁的嘴里说出的话,我只是觉得好玩呐。您以为我会认真看待吗,亲爱的?我自喜欢玩您这样的喷子了。
谢谢你陪我玩了这么长时间。我可以给你打赏吗?
谢谢你陪我玩了这么长时间。我可以给你打赏吗?
哟,你是舔屎吃屁捞饱了狗粮要在别人面前装逼了吗?你不必假装好意实际上卑鄙无耻了,,你把你自己舔屎吃屁到扭曲低劣的人格搞清楚吧,免得像个鼻涕样恶心人。。。没有人会嫉妒你这种舔屎吃屁的人生以至于要喷你的,你还真把自己舔屎吃屁的人生当幸福看了!
其實這本不是複雜的問題,不同的文體,翻譯標準也是不同的。學術論文,法律文件與醫學說明等,需一字一句嚴謹地直譯,以便原始文件的意義可以準確傳達給讀者。文學書籍,包括小說,傳記等,在儘量直譯的基礎上,若遇到所譯語言的特殊表達,無法找到準確對應語言時,可根據意思做解釋性的翻譯,或添加註解,但切忌用本土化的成語俗語,以免破壞原文的風格。而詩這種文體的翻譯,要求的又不同了。因為本質上看,詩的意境(神)是重於字面含義(形)的。失了意境,翻譯多半是失敗的。在保留原詩的氣質的基礎上,在忠實原文詞句與所譯語言的詩味中,需要找到一個相互妥協的平衡點。無論古詩體還是白話詩,詩的音樂與節奏性是應當保留的。為此加入的些許創作,不背叛詩的意境,不偏離詩的原意,則是可以被允許的。另些時候,出現了所譯語言的特殊表達,如英語中man in the wind,實是指消失的人,unicorn evil,實是指神秘的,不明原由的惡意。若直譯成「在風中的人」,「獨角獸般的邪惡」,那讀譯詩的人,沒有了文化背景,多半是無法理解其意的。這樣,就遠離了譯介的本意了。
哟,你是舔屎吃屁捞饱了狗粮要在别人面前装逼了吗?你不必假装好意实际上卑鄙无耻了,,你把你自
哟,你是舔屎吃屁捞饱了狗粮要在别人面前装逼了吗?你不必假装好意实际上卑鄙无耻了,,你把你自己舔屎吃屁到扭曲低劣的人格搞清楚吧,免得像个鼻涕样恶心人。。。没有人会嫉妒你这种舔屎吃屁的人生以至于要喷你的,你还真把自己舔屎吃屁的人生当幸福看了!
亲爱的,你真好玩呐。我就喜欢玩您这泡屎呐。我口味有些怪,有些重。不好意思。我觉得你真好玩。谢谢你让我玩弄。我就是要挑逗你,看你能气急败坏到什么程度。我爱你。
其實這本不是複雜的問題,不同的文體,翻譯標準也是不同的。學術論文,法律文件與醫學說明等,需
其實這本不是複雜的問題,不同的文體,翻譯標準也是不同的。學術論文,法律文件與醫學說明等,需一字一句嚴謹地直譯,以便原始文件的意義可以準確傳達給讀者。文學書籍,包括小說,傳記等,在儘量直譯的基礎上,若遇到所譯語言的特殊表達,無法找到準確對應語言時,可根據意思做解釋性的翻譯,或添加註解,但切忌用本土化的成語俗語,以免破壞原文的風格。而詩這種文體的翻譯,要求的又不同了。因為本質上看,詩的意境(神)是重於字面含義(形)的。失了意境,翻譯多半是失敗的。在保留原詩的氣質的基礎上,在忠實原文詞句與所譯語言的詩味中,需要找到一個相互妥協的平衡點。無論古詩體還是白話詩,詩的音樂與節奏性是應當保留的。為此加入的些許創作,不背叛詩的意境,不偏離詩的原意,則是可以被允許的。另些時候,出現了所譯語言的特殊表達,如英語中man in the wind,實是指消失的人,unicorn evil,實是指神秘的,不明原由的惡意。若直譯成「在風中的人」,「獨角獸般的邪惡」,那讀譯詩的人,沒有了文化背景,多半是無法理解其意的。這樣,就遠離了譯介的本意了。
您的讨论很好。我也读了您的翻译。
首先要说非常赞同您的观点,这就是【若遇到所譯語言的特殊表達,無法找到準確對應語言時,可根據意思做解釋性的翻譯,或添加註解,但切忌用本土化的成語俗語,以免破壞原文的風格】。
我认为,这应当是一个原则,是一个再怎么强调都不为过的原则。就像我在拙文中反复强调的那样,真正的有品味的中文读者读外国文学,是要获取外国文学语言,而不是译者的三流四流不入流的唐诗宋词仿制品。
这是我们应当时刻保持警戒的事情。
您说的【如英語中man in the wind,實是指消失的人】,这是您的解释,我认为,作为翻译的原则,译者最好不要用自己的解释取代翻译;既然原文是【风中的人】,翻译也应当如此翻译,读者自会根据上下文来理解和解释,不需要翻译越俎代庖;越俎代庖总是成事不足败事有余。这是铁律。
又,我看到了您翻译的【死無法統領各方】,我觉得很难接受这种翻译,尤其是这是作者一咏三叹的诗句,原本来自《圣经·新约·罗马书》第6章第9节。钦定本圣经是death hath no more dominion,我认为翻译起来需要特别当心。
和合本《圣经》的译文是,【死也不再作他的主了】,托马斯改写了那句圣经名言,改成death shall have no dominion。
巫宁坤翻译为【死亡也一定不会战胜】,余光中翻译为【而死亡亦不得独霸四方】,黄灿然认为巫译优胜,并提出了他的判断理由。我认同黄的判断和理由。不认同余,也不认同您的翻译。
当然,翻译是一种匠心独运的事情,不能截然说哪个绝对的好,哪个是绝对的不好。这就需要我们说理,需要我们各抒己见,从而使我们的翻译得以越来越精密,而不是越来越捣糨糊。我想,您大概也会认同我的这个观点。
(Greenland)
读外国文学作品可以不知道钢铁是怎样炼成的,但最好是知道名著是怎样翻...
津轻海峡的最新日记
&&&&&&&&&&&&
&(35人喜欢)
&(47人喜欢)
&(6人喜欢)
&(36人喜欢)
&(4人喜欢)
&&&&&&&&&&&&
43301人浏览
190605人浏览
299968人浏览
538565人浏览
170379人浏览
38981人浏览
推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&
&(4人关注)
&(2人关注)
&(167人关注)

我要回帖

更多关于 所见这首诗的意思 的文章

 

随机推荐