爱斯卡勒斯的女主戏份多的玄幻小说吗

文档分类:暂未分类 -
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,
下载前请先预览,预览内容跟原文是一样的,在线预览图片经过高度压缩,下载原文更清晰。
您的浏览器不支持进度条
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩?页未读,继续阅读
播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表《学友文库——戏剧二种》文学名著.pdf
文档介绍:
罗密欧与朱丽叶
英莎士比亚
威廉·莎士比亚(—),英国和欧洲文艺复兴时期伟大的
戏剧家、诗人。
爱斯卡勒斯:维洛尹:亲王帕里斯:少年贵族:亲王的亲戚蒙太古
凯普莱特:互相敌视的两家家长罗密欧:蒙太古之子
茂丘西奥:亲王的亲戚
罗密欧的朋友
班伏里奥:蒙太古之侄
提伯尔特:凯普莱特夫人之内侄劳伦斯神父法兰西斯派教士约翰神父
与劳伦斯同门的教士鲍尔萨泽罗密欧的仆人
凯普莱特的仆人
彼得:朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕:蒙太古的仆人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶:凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等致辞者
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
致辞者上。
故事发生在维洛那名城
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下。)
第一场:维洛那。广场
山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
山普孙:葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛莱古里:对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
山普孙:我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
山普孙:我一动性子,我的剑是不认人的。
葛莱古里:可是你不大容易动性子。
山普孙:我见了蒙太古家的狗子就生气。
葛莱古里:有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
山普孙:我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女
碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
葛莱古里:这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才
去墙底下躲难。
山普孙:的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我
见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们
望着墙壁摔过去。
葛莱古里:吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
山普孙:那我不管,我要做一个***不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,
一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
葛莱古里:要娘儿们的性命吗?
山普孙:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说
就怎么说。
葛莱古里:那就要看对方怎样感觉了。
山普孙:只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。
葛莱古里:幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你
的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
山普孙:我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛莱古里:怎么?你想转过背逃走吗?
山普孙:你放心吧,我不是那样的人。
葛莱古里:哼,我倒有点不放心!
山普孙:还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛莱古里:我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
山普孙:好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能
不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗?
山普孙:(向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛莱古里:(向山普孙旁白)是他们的理直。
山普孙:不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛莱古里:你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕:挑衅!不,哪儿的话。
山普孙:你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴
才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕:比不上。
山普孙:好。
葛莱古里:(向山普孙旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
山普孙:比得上。
亚伯拉罕:你胡说。
山普孙:是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互
班伏里奥上。
班伏里奥:分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。
(击下众仆的剑。)
提伯尔特上。
提伯尔特:怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让
我结果你的性命。
班伏里奥:我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
提伯尔特:什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟
我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)
两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民:打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
凯普莱特:什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱特夫人:拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
凯普莱特:快拿剑来!蒙太古那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在
跟我寻事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古:凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我走。
蒙太古夫人:你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
亲王率侍从上。
亲王:目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的
血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,
你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出
来;你们要是畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们
震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空
言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年者公民,
也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里夺过古旧
的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们
的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;凯普莱特,你跟我来;
蒙太古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这案的宣判。
大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇吸班伏里奥外皆
蒙太古:这一场宿怨是谁又重新煽风点火?侄儿,对我说,他们动手的
时候,你也在场吗?
班伏里奥:我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经
打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的提伯尔特
提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他自己头上舞得飕飕直响,就像风在
那儿讥笑他的装腔作势一样。当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有
的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两
边的人喝开。
内容来自淘豆网转载请标明出处.
文件大小:0 KB
下载次数:推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&

我要回帖

更多关于 大雄比哆啦a梦戏份多 的文章

 

随机推荐