莫言是中国的中国著名作家有哪些用英语怎么说

《天堂蒜薹之歌》英译本研究--《华中师范大学》2014年硕士论文
《天堂蒜薹之歌》英译本研究
【摘要】:中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅对中国文学界具有重大意义,对中国翻译界也产生了重要启迪,为中国文学及文化对外传播的研究提供了很好的个案。今天,中国文学在域外的传播和影响正在逐步扩大,但相对于欧美国家,中国的文化输出仍然处于弱势。由于东西方的文化差异,中国文学文化若要成功“走出去”,需要综合考虑作者、译者、社会意识形态、诗学、赞助人、出版机构等因素。在这方面,比利时翻译理论家Andre Lefevere所提出的翻译改写理论为文学作品翻译提供了理论基础,他认为翻译就是对原文本的改写,而且受到诗学,意识形态和赞助人三个因素的影响。美国汉学家兼翻译家葛浩文翻译了众多中国著名作家的文学作品,在中国被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。他的翻译为莫言获得诺贝尔文学奖作出了巨大贡献。目前,莫言作品的英文版本大多都出自翻译家葛浩文之手,包括《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《丰乳肥臀》、《酒国》、《生死疲劳》、《檀香刑》等。该论文以Andre Lefevere提出的翻译改写理论为理论基础,以莫言的第二部长篇小说《天堂蒜薹之歌》英文译本为个案研究,深入分析意识形态、诗学、赞助人对《天堂蒜薹之歌》英文译本各个方面的影响和操控。希望该论文对中国文学翻译研究和中国文化对外传播的研究能够提供一定的启迪。
【学位授予单位】:华中师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2014【分类号】:H315.9;I046
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
季进;;[J];当代作家评论;2009年06期
曹露;;[J];牡丹江教育学院学报;2013年06期
刘姝;;[J];柳州师专学报;2013年05期
王西强,张笛声;[J];陕西教育学院学报;2005年01期
王子潇;;[J];神州;2013年06期
李晓霞;[J];曲靖师专学报;1989年01期
罗屿;;[J];新世纪周刊;2008年10期
李文静;;[J];中国翻译;2012年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
余东;张艳;;[J];广东第二师范学院学报;2012年02期
贾燕芹;;[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
张艳;;[J];广东第二师范学院学报;2012年06期
吴赟;;[J];外语教学理论与实践;2012年04期
史国强;;[J];当代作家评论;2013年01期
杨四平;;[J];长江师范学院学报;2013年02期
史国强;;[J];东吴学术;2013年05期
张艳;;[J];广东外语外贸大学学报;2013年04期
赵枰;;[J];安徽文学(下半月);2013年09期
黄丹青;;[J];当代文坛;2014年01期
中国博士学位论文全文数据库
吕敏宏;[D];南开大学;2010年
许玉庆;[D];山东师范大学;2009年
刘广远;[D];吉林大学;2010年
周引莉;[D];华东师范大学;2010年
赵璧;[D];上海外国语大学;2012年
郑晔;[D];上海外国语大学;2012年
王璐;[D];上海外国语大学;2012年
郑连忠;[D];上海外国语大学;2013年
骆忠武;[D];上海外国语大学;2013年
鄢佳;[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库
赵述晓;[D];江南大学;2010年
田雨;[D];山东师范大学;2011年
王丽敏;[D];南京大学;2011年
王菁婧;[D];华东师范大学;2011年
包光霞;[D];内蒙古大学;2011年
马丹丹;[D];四川外语学院;2011年
朱寅竹;[D];四川外语学院;2011年
张相宽;[D];山东大学;2011年
兰莉;[D];湖南科技大学;2011年
王雪颖;[D];四川师范大学;2011年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
彭娟;贾德江;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期
李静;;[J];当代作家评论;2006年06期
杜迈可;季进;王娟娟;;[J];当代作家评论;2006年06期
黄海璇;[J];广州大学学报(社会科学版);2004年10期
李沙;;[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年05期
李玉英;邱晴;;[J];江西社会科学;2011年12期
王大来;[J];温州大学学报;2004年04期
中国重要报纸全文数据库
李雪涛;[N];中华读书报;2011年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
陆文虎;;[J];文学自由谈;1986年06期
高昌;;[J];作家;1998年10期
游友基;[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2000年01期
张献荣;[J];河北青年管理干部学院学报;2001年02期
王谦;;[J];出版广角;2005年01期
朱向前;朱航满;李小婧;刘溪;穆莉;朱寒汛;傅逸尘;;[J];艺术广角;2007年01期
邱刚;;[J];大众文艺(快活林);2007年07期
;[J];语文教学与研究;2007年33期
王衍;;[J];安徽文学(下半月);2009年07期
张海元;邵惠滨;毛绪瑄;;[J];时代文学(双月上半月);2009年04期
中国重要会议论文全文数据库
江南;;[A];修辞学新视野——汉语修辞与汉文化学术研讨会论文集[C];2004年
古远清;;[A];当代文学研究资料与信息(2010.1)[C];2010年
张未民;;[A];当代文学研究资料与信息(2010.6)[C];2010年
格非;马原;孙甘露;;[A];当代文学研究资料与信息(2007.4)[C];2007年
张颐武;;[A];当代文学研究资料与信息·2010年第3期(总第197期)[C];2010年
朱向前;;[A];当代文学研究资料与信息(2005.3)[C];2005年
李欣;杨慧;薛巾一;;[A];当代文学研究资料与信息(2006.2)[C];2006年
张学军;;[A];当代文学研究资料与信息(2008.6)[C];2008年
王兆胜;;[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
李丹;;[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库
石一龙;[N];检察日报;2001年
本报见习记者
李淼;[N];中国新闻出版报;2010年
陈熙涵;[N];文汇报;2010年
穆肃;[N];东莞日报;2011年
李淼;[N];中国新闻出版报;2009年
本报实习记者
周依奇;[N];中国文化报;2009年
傅小平;[N];文学报;2010年
贺绍俊;[N];文艺报;2011年
曹元勇;[N];文艺报;2011年
潘凯雄;[N];北京日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库
刘广远;[D];吉林大学;2010年
宁明;[D];山东大学;2011年
郭家琪;[D];北京大学;2013年
张德军;[D];兰州大学;2012年
裴氏翠芳;[D];华东师范大学;2011年
杨姿;[D];湖南师范大学;2010年
周引莉;[D];华东师范大学;2010年
李文莲;[D];山东师范大学;2010年
景银辉;[D];上海大学;2010年
谢有顺;[D];复旦大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
方川;[D];山东师范大学;2010年
赵述晓;[D];江南大学;2010年
王佳慧;[D];渤海大学;2012年
费立军;[D];延边大学;2012年
杜永微;[D];湖南师范大学;2013年
王晓燕;[D];辽宁大学;2013年
濮丽雅;[D];上海外国语大学;2014年
姜静;[D];西北师范大学;2013年
陈知音;[D];安徽大学;2014年
邵琳琳;[D];海南大学;2014年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993他是莫言作品的翻译,英文世界地位最高的中国文学翻译家
诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者
葛浩文(Howard Goldblatt),美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,已经翻译了30多个中文作家的60多部作品,是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。曾获美国国家翻译奖、古根海姆奖、萧红研究奖。
一段与中文的
葛浩文年轻时不爱读书,成天贪玩,喝酒、跳舞,“什么乱七八糟的事都做过”。他在南加州长滩一所不怎么样的公立学院念书,可能是学校里最差的学生,差点毕不了业。日后让他觉得可笑的是,他这个差生基本上每门课都蒙混过关,惟独一门“亚洲历史”一点也学不下去。第一堂课,老师刚在黑板上写下几个汉字,这位未来的汉学家就想:“学什么中文?!我连英文都还没学好呢!”
“学什么中文?!我连英文都还没学好呢!”
毕业后,身无一技,找不到事做,只好当兵。那是1961年,越南局势日趋紧张,谁都明白在这个时候参军有多愚蠢。22岁的愣小伙子进了海军学校,绝大多数同伍被都派到太平洋舰队的驱逐舰上,他却给派到台湾当了一名通讯官。台湾是个什么地方,在哪里,他毫无概念。
在台湾服役,清闲得很,“什么正经鸟事儿都没干”。但他终于被调到日本,上了一艘驱逐舰。下一个目的地,无疑是越南。
越南经历可以说是葛浩文的成人礼。他猛醒过来,不能就这么断送了年轻的生命,于是申请返回台湾。葛浩文讲起这个决定了他一生的选择时,借用莫言小说题目开玩笑说,留恋台湾是因为当地女人的“丰乳肥臀”留住了他。
这回他“学乖了”,不再吊儿郎当。一到台北,就请了一位跟随国民党到台湾的东北人学中文,“葛浩文”就是这个老师起的名字。
葛浩文发现自己颇有学习语言的天分。在台北呆到退伍,没有马上回国,而是进了“国立”台湾师范大学继续用功,直到得知父亲患了癌症,才结束在台湾的“留学”生涯。
回国后,他又一次面临就业困惑。有一天,遇到一个大学时的老师,问他:你会什么?他沮丧地回答:什么都不会。老师说:那你总会点什么吧。葛浩文便说:会中文算不算?这位识才的老师当即建议他读研究生,以中国研究为专业。
申请了25所学校,只有一家录取——旧金山州立大学。葛浩文在那里首次接触到萧军、萧红的名字。他听导师说起,东北有个“二萧”,两人的爱情故事很曲折。他找来一本萧军的《八月的乡村》,看过觉得不错。这是他读的第一本中国小说。
硕士毕业,教了一年书,他认识到自己“除了中文什么都不会”,决定攻读博士。这一回,好几个学校都要他,他挑选了印第安纳大学,指导教授是柳亚子的公子柳无忌。在印第安纳,葛浩文钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,既读英译本,也读原文。
写博士论文时,柳无忌让他报选题。葛浩文先报了朱自清散文,柳摇头;报田汉的戏剧,也摇头;最终他想起“二萧”来,告诉柳无忌,其父柳亚子跟萧红相熟。柳无忌一听,来了兴趣,催葛浩文“赶快写”。
萧红——这个年纪轻轻就去世的女作家在十几年的时间里创作了大量的诗歌、小说和戏剧作品,但是在当时很少有人关注她的作品。于是《呼兰河传》成为了葛浩文翻译的第一本中文小说。
葛浩文谈第一次读到《呼兰河传》:“那是年在美国图书馆偶然读到的。印第安那州立大学图书馆的中国藏书浩如烟海,我却 随手将它抽在手中,没读几页,我就为它深深着迷。哈尔滨我是在1981年去的。那一年我第一次去北京,萧军、舒群、罗烽、冯牧、萧乾等等都来到了王府井烤鸭店,我差不多要昏倒了,读了这么多年他们的作品,终于在北京见到他们真人了。我就问,哈尔滨我可以去吗?他们说不行,还没有开放。我说还没有开放我就不可以去吗?后来他们同意了,有一个作协的陪同 。下了飞机,一看到哈尔滨三个字时,我就热泪纵横。我没有想到,我会真的来到这里。然后我又得寸进尺地问:萧红生长的呼兰河镇可以去吗?他们说绝对不可以。可是,那么偏僻的地方我居然去了,有的时候车要往前开都开不了,因为那里的人都 没有看到过洋人。我去看她家,看她读过的小学,收获太大太大。我在哈尔滨呆了一年,做伪满时期的中国文学的研究,得到 了一笔钱,是中国政府和美国政府资助的。”
真心喜欢莫言的所有小说
并对翻译它们乐在其中
葛浩文:我最早读到的莫言的小说是《天堂蒜薹之歌》,我很惊讶,也很喜欢,其中的爱与恨很能打动人。我就写信给莫言,莫言回信说很高兴我能翻译他的小说。后来,我又读到《红高粱》,没看几页,我就坐不住了,马上跟莫言说,《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是我觉得做为他的第一本与英语读者见面的作品,《红高粱》会是更好的选择。所以,我先翻译了《红高粱》,然后是《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲劳》,还有一本中短篇小说集。
我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中
葛浩文:我真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。我喜欢它们的原因各式各样。比如, 《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》,正如作者所希望的,极富音乐之美。我可以如数家珍,我正在翻译《蛙》。
葛浩文:当我阅读莫言的作品时,我时常会想到狄更斯(我知道他不是当代作家):他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。与其作品相似的还有威廉·弗尔曼[注:当代美国作家]的《欧洲中心》[Europe Central暂译名],莫言的《红高梁》系列拥有同样的宏大历史叙述,他的《天堂蒜薹之歌》也同样表达了对强权者兽行的猛烈抨击。当然,还有那些莫言自己也比较喜欢的作家:现代主义的福克纳、魔幻现实主义的加西亚·马尔科斯,还有日本的大江健三郎。也别忘了另外一个“老派人物”:以市井狸语冷嘲热讽著称 的拉伯雷[法国16世纪作家]。
葛浩文谈及与莫言的缘分:“我有一个在香港科技大学的朋友,有一年,他给我寄了一份刊物,登着莫言的《天堂蒜薹之歌》,他说这是 应该注意的。我就开始看,我很惊讶,莫言能有这样的热情来写这样一部小说,其中,既有恨,又有爱。我说我一定要翻。我就写信转给莫言。莫言回信说他很高兴我能翻译他的著作。后来,我到了台北,有一天在朋友家休息。我问他,有什么好书吗 ?他说有一个大陆作家写的书叫《红高粱》。我拿来看了起来,没看多少,我就坐不住了,我决定《天堂蒜薹之歌》暂时放弃 ,先翻这部作品。这绝对是一个突破。我马上跟莫言说,《天堂蒜薹之歌》是很了不起,但是这本书恐怕更值得我做。我翻译 莫言的第二本就是《天堂蒜薹之歌》、第三本是《酒国》、第四本《丰乳肥臀》、第五本短篇小说集、第六本是刚刚出版不久 的《生死疲劳》。
我买了一本《生死疲劳》的英译本,这本书是我翻译的,但是我还是买了一本,以示对作者的看重。美国的情况是这 样,如果不是像Amazon这样的大书店,一些小书店可能就进两本书,看两个星期内卖不卖得掉,卖不掉他们就退货,这就完了。所以我一定要去买一本,就表示已经有人在关注这本书,那天,也凑巧,一个科罗拉多州立大学的朋友来问我,近期 有什么好书?我就向他推荐这一本,他一看不错,也买了一本,口口相传。”
翻译就像空气一样
我就不能生活
孙会军曾评价道“正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译大师"拜师学艺"——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最好的老师莫过于葛浩文”
这可能是世界上我唯一做得好的事
“我跟很多翻译都不一样,我是凭灵感,我越想那些理论,那些具体的问题越没把握,越觉得慌。我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回头对一下。如果太离谱了,那要去修正,太硬的话就把它松一点。我本人的问题就是越看越糊涂,越觉得有问题。我翻译了30多年了,按说该越来越有把握,可是自信反而不如从前,唯一的办法就是不去想这些。包括书评我也不太在意。有人会说这个翻译很棒或者很差,其实他连中文都不懂,怎么能知道翻译的好坏呢?经常有一些人得奖,说他们翻译得如何好,可那是从西班牙文翻译过去的,英文和西班牙文本来就有相似的地方,而且同是西方,因此美国人对小说里写的生活也比较熟悉。但如果你是从阿拉伯文、中文或者日文去翻译,情况就不一样了。”
“作者是为中国人写作,而我是为外国人翻译。翻译是个重新写作的过程。”葛浩文认识的很多作者都十分熟悉中国古典作品,但是到了翻译手里,并不一定能看出来那种古老的味道,这也难以避免。
“这可能是世界上我唯一做得好的事,”葛浩文(Howard Goldblatt)在采访时谦虚地评介自己对翻译中国文学的热忱。
“我喜欢读中文,我喜欢写英文。我热爱这个事业的挑战性、模棱两可性和不确定性,”
“我热爱创造性和忠实于原著之间的冲突,以及最终难免的妥协。时不时地,我会遇到一本令人无比激动的著作,我就会全身心地投入翻译它的工作中。换句话说,我译故我在。天呐!”
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。对我而言,翻译就像空气一样,没有翻译,我就不能生活。”
葛浩文:“我认为一个做翻译的,责任可大了,要对得起作者,对得起文本,对得起读者,我要多想的话,恐怕早就放弃了,所以我不大去想这些问题。我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。一般的作者英文并不好,他们都信任我 。 要是将来中国的作家英文都好了,那翻译这口饭就更难吃了。他们可能会对你的翻译说三道四,就更难做了。当然,也许等他们英文搞好,这种事情早就不在考虑之中,或许他们就用英文写作了。 ”
“尽管文学走向世界必须经过翻译家的翻译,必须经过他们创造性的劳动,但是作为一个作家,在写作的时候如果想着翻译家,那势必使自己的艺术风格大打折扣,势必为了翻译的容易而降低自己作品的高度和难度。因此,作家在写作时,什么人都可以想,就是千万别想着翻译家;什么人都不能忘,但是一定要忘记翻译家。只有如此,才能写出具有自己风格、具有中国风格的小说来。”
太熟悉中国文学
因为他翻译过大量作品
葛浩文“中国作家还是太注重传统,历史对中国人来说太重要了(当然也有像莫言这样来反思历史的)。第二是故乡 ,故乡太重要了,一定要写故乡。还有就是风格,开头就写在什么地方发生了什么事,发现了什么东西,还不够实验性。有的 实验文学呢,则只是跟着拉美走,比如魔幻小说。中国文学还没有定出自己的道路,连作家自己都不是太清楚他们要走向何方 。我认为技巧不是最重要的,最重要的是他们还没有找到自己的声音。”
技巧不是最重要的,最重要的是他们还没有找到自己的声音
葛浩文熟悉中国文学,因为他翻译过大量中国现当代作家的作品,数量之多海外汉学家中无人可比。他与很多中国新老作家不仅熟悉,而且亲如家人。有的作家到美国后就索性吃住在他家。但他为何如此低调,不愿轻易在公开场合评述他们的作品或文学成就呢?从表层看,是他不愿因此而得罪一些中国作家,从深层看与中国作家的心态有关。
“简单地说,中国文学走出去有两个要素:作家与其作品;翻译。”
中国小说如同韩国小说,在西方并不特别受欢迎,至少在美国是这样。日本的,印度的,乃至越南的,要稍好一些。之所以如此,可能是与中国小说中的人物缺少深度有关。当然,也不是所有小说人物都没深度,不少女作家的人物写得就很好。但大体来说,中国小说还是有着明显的倾向:即叙述是以故事和行动来推动的,对人物心灵的探索,少之又少……把人物写得跃然纸上,使人物的形象烙印在读者的记忆里,这当然不容易做到,但这样才能吸引读者,这也是西方敏感的读者评价小说好坏的一个标准。
前一阵子刚过世的著名中国现当代文学评论家和学者,夏志清教授提起的一个现象,可以有助于说明中国小说为何走不出去。那就是现代中国作家的“感时忧国”倾向使得他们无法把自己国家的状况和中国以外的现代世界的人的状态连接起来。夏老的评论重点在于现代作家如鲁迅、茅盾等人,但葛浩文认为当代作家也有类似情况,太过于关注中国的一切,因而忽略掉文学创作一个要点——小说要好看,才有人买!造成这个现象的原因很多,可能是跟教育有关,或是信息不够流通,或是作家一般无法不通过翻译来阅读其他国家文学,也可能是传统的文以载道思想作祟。
另外,市场也会决定一个小说该怎么写,这是很现实的,尤其在世界各地读者日益减少的现在。因此,英文小说有不少出色的开头,吸引读者的注意,如《白鲸记》的开头:Call Me Ishmael(管我叫依实麦尔吧),或 《双城记》:“It was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness ……”(这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代……)相较之下,中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,相反的,大部分的中国小说一开始就是长篇大论,不是介绍一个地方就是把开头写得好像是学术著作的序文,可以吸引国内的读者,但对英文读者来说,可能会造成一个隔阂,让他们立即失去继续读下去的兴趣。
“我想我们都同意不是每一本小说都能或都需要翻译成外文的。有些作品就是纯粹为国内的读者写的,能受到这些读者的欢迎就可。但当一部作品想要走出国境,就必须注意一些潜规则,才可能在翻译后得到广大读者的认可。以后是否有中国小说可以成功地违反所有潜规则以及市场标准?很难说。但对大部分的小说而言,不管是在翻译后寻找出版社时,或是出版后面向读者介绍时,这些潜规则是不容违逆的。”
“我天生就爱翻译,翻译是我的爱好。
对我而言,翻译就像空气一样,
没有翻译,我就不能生活。”
前期回顾:
是他,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”|翻译那点事儿
策马翻译(上海)
ID:cemashanghai
译不惊人誓不休
练定成就敢攀登
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
莫言在全中国很有名,用英文翻译是什么?
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
你好! 莫言在全中国很有名 Mo yan is very famous in the whole of China.
为您推荐:
扫描下载二维码莫言是中国的著名作家
用 英语怎么说
全部答案(共2个回答)
ese writer
很多人说是因为《蛙》
但是今天看央视的采访,他的《红高粱家族》是最早在国外流传并且最畅销的书籍,翻译过的作品最多的也是《红高粱家族》其次是《天堂蒜薹之歌》《酒国...
施晗1983年9月出生于湖南祁东。
歌德 泰戈尔 勃朗特三姐妹 左拉 夏目漱石 艾特玛托夫 普希金 司汤达 卡夫卡
罗曼·罗兰 屠格涅夫 马克·吐温 村上春树 陀思妥耶夫斯基 大仲马 果戈理 契诃...
在莫言获得诺贝尔文学奖后,不仅图书市场火爆,公众讨论也在升温,很多领域都刮起了“莫言热”,不少影视公司也在蠢蠢欲动准备乘热打铁,将莫言先生的作品搬上银幕。据我国...
答: 猪流感英文:swineinfluenza英文简称:swineflu
答: training management assistant
答: natural science
答: 翻译:education management
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415(进击的雪酱)
(我没有名号)
(不如。扭扭)
(殢云尤雨)
第三方登录:

我要回帖

更多关于 中国著名作家排行榜 的文章

 

随机推荐