“华”和“晕”头痛和头晕有什么区别别

当前位置:
华盖是什么意思?命带华盖星的人有何不同?
作者: 所属分类:华盖 浏览:21537次
&&& 是的一种,华盖是一种带有神秘感的吉星,有华盖的人大多信仰佛道,喜欢推测命理与神秘之事,见识超群,才华横溢。有华盖的人大多性格孤僻而少动感情,有傲气凌人之势,但聪明好学,喜欢美术、书法、医学、易学等。华盖星最大优势就是凡遇见什么灾难时,只要信佛信道立即可化解,如果命中华盖星临或逢刑冲克害,最好能看一些有关佛道的书。 凡命时坐华盖者,主平生歇灭。壬癸人大忌之,主老年丧子女命。时逢华盖,一生不产。
&&& 华盖的查法:寅午戌人在戌,巳酉丑人在丑,申子辰人在辰,亥卯未人在未。
&&& 《广信集》云:华盖星辰兄弟寡,天上孤高之宿也。生来若在时与胎,便是过房庶出者。
&&& 《八字金书》云:君子值之应获福,小人生处不宜逢。又云:君子主聪明好色。小人遇之,更带悬针,主徙配。
&&& 《壶中子》云:华盖本清高近贵之物,得之者好方外之学。
&&& 《烛神经》云:华盖为庇荫之清神,主人旷颖神清,性灵恬淡,不较是非,好仙道技巧事,一生不利财物。惟与夹贵并,则为福清贵特达,不利权握,日犯克妻,时犯克子,孤介之神也。
&&& 《路碌贵践格》云:华盖要皆主福,若与岁干库同位,为两重福,主大贵。华盖要见库墓冠带之乡,假令癸卯金人,华盖在未,见丁未为冠带之位。若辛卯木人见之,为库墓之位。见癸未是木人之正印,最为贵格。余皆仿此。
&&& 命带华盖,为人聪明勤学,清静寡欲,但不免较为孤僻。如果华盖逢而临旺相,在官场一定有相当的地位;如果华盖遇空亡,或遭破坏,则不免为僧道或孤或寡。华盖是一颗孤高不俗的星神,吉则代表华丽高贵,气度不凡,见解超越,才华出众;凶则代表孤独少成,缘薄,常为僧道或杂艺之流。如逢刑冲克害,会因学术与宗教方面的事情东奔西跑。如与天德、月德、或官印等吉星同宫出现,能获得很高的名位。&
文章来源八字顾问网:,转载请注明出处。
有关:华盖是什么意思?命带华盖星的人有何不同?,的话题请到探讨
上一篇:上一篇:
下一篇:下一篇:
?[]?[]?[]?[]?[]?[]?[]?[]?[]?[]百度拇指医生
&&&普通咨询
您的网络环境存在异常,
请输入验证码
验证码输入错误,请重新输入《京华烟云》和《红楼梦》有哪些异同?_小说问答-爱阅网《京华烟云》和《红楼梦》有哪些异同?据说林语堂开始是想翻译《红楼梦》,未遂,后来改成自己写了《京华烟云》。大家对这两本书有过比较吗?提问人:流星吾语浏览次数:12次提问时间:其他类似问题共4个回答昨天共3个回答昨天共0个回答共0个回答共0个回答昨天共0个回答昨天全部回答(共20条回答)回答人:快到碗里来~回答时间:毫无疑问,《红楼梦》和《京华烟云》有着千丝万缕的关系。因为先看《红楼梦》的关系,看《京华烟云》的第一部分道家儿女的时候,满脑子都是《红楼梦》的影子。但是看到最后,最让我震撼的两个人是姚思安和姚木兰,他们都已经变成了新的个体,我再也对照不到《红楼梦》里了。所以我不太想把所有的人都一一对照回去。就我个人的感觉,《京华烟云》的很多地方,就像是把《红楼梦》拍摄的摄像机移动了一个视角。虽然曹雪芹总是“一支笔作千百支用”,但是有限的一本书毕竟不能穷尽一切,必然得有详略取舍。而《京华烟云》则用类似的人设性格或者事件,写出了很多《红楼梦》中没有写出的东西。其中的人物的片段有很多相似的地方,但是总体来说,却往往不一样。丢孩子《红楼梦》中,英莲丢了,随后就是家中没落,甄士隐出家。几年后,才碰到了他父亲的相识贾雨村,也没有任何搭救。嫁给了薛蟠做妾,然后待遇也不好,最后“自从两地生孤木,致使香魂返故乡。”《京华烟云》中,一出场,木兰就丢了,然而很快就被她父亲的好友曾文璞搭救。同样暗香也丢了,当时无人搭救,但后来被木兰遇到救回。木兰不仅仅是给了暗香给好的生活环境,更重要的是慢慢的给了暗香自信,救了暗香的心灵。而后经亚娶了暗香做妻子,对她很好。同样的丢孩子,最后的境遇确是大不相同。孀居《红楼梦》中,李纨青春丧偶,从此“竟如槁木死灰一般,一概不问不闻,惟知侍亲养子,闲时陪侍小姑”。然而李纨的笔墨毕竟不多,很多东西也无从了解。《京华烟云》中,也有两个孀居的人,珊瑚和曼娘。珊瑚的笔墨不多,而曼娘被描的很仔细,从和平亚小时相识,到为冲喜而结婚,再到新婚丧偶。近距离的看让人多了很多感慨。主人和丫鬟《红楼梦》中有很多丫鬟是想嫁给主人的。从判词里看,袭人应该没能嫁给宝玉。彩云想嫁给贾环,也不知道结局如何。《京华烟云》中,银屏想嫁给姚体仁。然而却被姚夫人想方设法赶了出去。生了的孩子被姚夫人抢走,最后她自杀。银屏首先让我想到的其实是《大宅门》中的杨九红,一样出身低贱,一样的孩子被夺,一样悲惨的命运。更加鲜明的对比,是造成了惨剧的姚太太。姚太太出身中等家庭,相比姚思安他们的阶层是较低的,结婚也是因为已经有了身孕。姚太太自身的见识不足,导致了体仁的被宠坏。而她和银屏在同样有了孩子之后,她自己被姚家接受,而银屏因为姚太太的阻挠而造成了惨剧。反而姚思安的态度更加开放,如果当时体仁真的是告诉了他爸爸,银屏未必不会被姚家接受。盛大的场景《红楼梦》中,有元春省亲的盛大场面,有秦可卿的大丧。在《京华烟云》中却看到了木兰轰动北京的结婚。红玉和黛玉他俩无疑是一个人原型。只不过在《京华烟云》中,红玉切换到了较远的镜头。也是看到了红玉我才忽然想到,黛玉的在很多时候的哭,会不会是因为自己的病而觉得没有未来呢?所以也许当时的场景本应该是让她高兴的,可是却因为病而想到了散场。《红楼梦》里黛玉说过:“人有聚就有散,聚时喜欢,到散时岂不清冷?既清冷则生感伤,所以不如倒是不聚的好。比如那花儿开的时候儿叫人爱,到谢的时候儿便增了许多惆怅,所以倒是不开的好。”最后,《红楼梦》和《京华烟云》都用小说的方法保存了当时的社会,让大家知道了当时的人是怎么样生活的。回答人:神经元"回答时间:太不一样了,红楼梦是满汉全席,面面俱到,拿出任何一章,都是京华烟云,京华烟云内容相比少了很多,好理解很多,更容易让人吸收精华回答人:Meづ天逸云舒回答时间:一位听过 一位没听过回答人:Cynthia连晨佳回答时间:我觉得《金粉世家》和《红楼梦》更像。讲了一个假设林黛玉和贾宝玉能够在一起的版本。回答人:chaohou回答时间:总的来说,《京华烟云》是向《红楼梦》致敬的好作品,但艺术水平远不及后者。《京》我高二看过就送人了,不会回头再看。《红》我看到现在,越看越有味。那时候觉得木兰像湘云英豪阔大宽宏量,现在觉得木兰更像宝钗,稳重识大体。大一一门公选课的作业,我写了这两本书的比较。删改了一下贴上来。------------------------------------------------------------------------------------------《红楼梦》是林语堂先生十分喜欢的一部作品,他本有心将其译成英文,后来改为直接创作。为了向西方人真实展现中国社会,后来也为了向在前线抗战的战士们致敬,1938年8月至1939年8月,旅居巴黎的林语堂仿照《红楼梦》,用英文写作了《Moment in Peking》,即《京华烟云》。书中描写了北平三大家族从义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合和恩怨情仇,背景设置、人物刻画、情节构架、哲学思想等等,都与《红楼梦》有着千丝万缕的联系。因此,《京华烟云》也被称为近代版的《红楼梦》。一、 背景据考证,《红楼梦》的创作时间大约在清朝乾隆到雍正年间。中国最后一个封建王朝已经到达了繁盛的顶峰,即将开始没落。贾府内部的腐朽、堕落,以及整个家族由盛转衰的命运,可以看做当时走向没落的封建社会的一个缩影。而《京华烟云》的诞生背景,也是一个旧制度即将面临崩溃的社会。然而比之《红楼梦》,它所处的社会时局更加波橘云诡,风云变幻。三十多年的时间尺度,穿插了“老袁之阴谋,张勋之复辟,安福之造孽,张宗昌之粗犷,五四、五卅之学生运动,三一八之惨案,语丝现代之笔战,至国民党之崛起,青年之左倾,华北之走私,大战的来临”等诸多真实的历史事件。和曹雪芹托空空道人之口,淡化朝代背景、刻意“架空”的手法相比,林语堂则是浓墨重彩地勾勒时代背景,企图真实再现社会剧烈动荡变迁的过程,讲述个人、家族命运随历史浪潮起伏的故事。二、 人物林语堂在给郁达夫的信中曾直言,“重要人物约八九十,丫头亦十来个。大约以红楼人物拟之。”可见,两本书中颇多的人物相似之处,实非偶然,而是作者刻意仿之。我认为,在《京华烟云》中,姚家二姐妹木兰和莫愁,林语堂分别为她们赋予了史湘云和薛宝钗的灵魂。《红楼梦》中湘云的形象在判词中就已经勾勒得鲜活——英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情略萦心上,好一似,霁月光风耀玉堂。姚木兰继承了史湘云爽朗、达观、大度的性格。她生性活泼,才思敏捷,谈吐诙谐风趣,对人对己都是不拘小节。木兰的字就像男人的字,“笔力遒健,有半寸多大,字体庄严大方,笔法奔放,字与字间,时有连笔。”面对世事的变迁,她荣辱不惊,计划长远;面对感情,她顺其自然,不刻意强求。然而,木兰不是一个简单的翻版的湘云,除了豁达,她还有属于自己的性格。《红楼梦》中,湘云醉眠芍药、咬字不清地叫宝玉“爱哥哥”等笔墨,勾出了她是有一点“憨态”的。而木兰并没有这份憨态。她比湘云更细腻,更稳重,更有魄力。细腻,可以细致到在煮花生汤的时候放一点点碱;稳重,可以从容到干练地操持一份大家业,不动声色地处理与丈夫的婚姻危机;有魄力,可以勇敢到在立夫有难的时候毅然决然地孤身前往营救。这些都是湘云所没有的,不排除是林语堂寄托在木兰身上、他对于女性理想人格的探寻。姚莫愁在书中,是薛宝钗的化身。如果说林黛玉是一个有某种程度的精神洁癖的理想主义者,那么薛宝钗就是一个积极的现实主义者。宝钗待人接物,不论对上对下都自有分寸;喜怒哀乐,从不轻易形于色。莫愁也大致如此。她不大对事物发表自己的见地,习惯在心里思忖,实在抑制不住,也只会在嘴角流露一丝笑容。她的性格摒弃了宝钗过于周到圆滑的一面,而端庄自持,大方得体,都是与宝钗都是很相似的。此外,从人物之间的相互对照也可以看出林语堂的用意。比之潇洒自如的姐姐木兰,莫愁没有那份豁达;比之才情艳艳的妹妹红玉,她没有那份灵气。这很像宝钗在大观园中与湘云、黛玉对照的处境。《红楼梦》中,林黛玉是作为主角存在的,而《京华烟云》中黛玉的化身冯红玉,则退居在姚氏姐妹之后。和黛玉一样,虽然衣食无忧,但她不是家庭的核心成员。才华横溢,多愁多病,敏感抑郁,心高气傲,黛玉那般过人才气和极端的性格都在她身上有鲜明的体现。红玉最终走向自我了结,是可以预见的,仿佛就在重复黛玉的命运。除了以上提到的几个具体的人物形象,纵观全书,可以看到,不论是曹雪芹还是林语堂,都把人物刻画的重点聚焦在女性的描摹上,用细腻的笔触不厌其烦地描摹各种各样、性格迥异的女性。《红楼梦》是“千红一哭,万艳同悲”,是女性的哀歌和颂歌。而在林语堂的笔下,这种哀怜和爱恋,也都有淋漓尽致的表现。尽管从人物的设置上看,林语堂有多处的仿照,但这并不是另一部描写大观园中的女儿国世界的作品。新派人物孔立夫,女革命者黛云,“白面女王”素云,留英诗人巴固……这些人物的身上带有明显的那个时代独有的印记,他们的出现已一下子拓宽了作品的社会空间。这是无从譬方的,是独一无二的。三、 结构《红楼梦》以宝玉、黛玉、宝钗之间的爱情为纬,以四大家族的兴衰为经,描绘了封建社会走向没落的画卷。《京华烟云》在结构的搭建上借鉴了这一点,“以书中人物悲欢离合为经,以时代荡漾为纬”,是新旧更替的动荡时局下,不同阶层的中国人的生活的写照。《红楼梦》以封建大家族为基本单元,为读者描摹了贵族阶级的奢靡生活,包括元春省亲、大观园的落成等。《京华烟云》也如此。作为面向外国读者的作品,林语堂以家族为依托,恰如其分地叙述了中国独有的风俗民情和精神文化生活。比如,通过木兰婚礼的宏大排场传达中国人的婚嫁观念;通过曼娘的冥婚和守寡来说明传统的节烈观;通过曾家的三世同堂表达中国人传统的家族观念,等等。四、哲学思想儒、道、佛,是对中国人的精神世界影响最深的三个教派。《京华烟云》中,有曾文伯为代表的儒教信徒,有钱太太为代表的儒教徒,还有姚思安为代表的道教徒。《红楼梦》中,这三个教派的代表分别有宝钗、黛玉、妙玉。《京华烟云》全书以道家精神贯串之,以庄周哲学为笼络。“道可道,非常道”,小说通过塑造姚思安这样一个仙风道骨的形象来体现道家“清静无为”的观念。身处乱世,他不投机也不避世,而是潜心研读书籍,修心养性,出走云游。道家顺其自然的理念使得他乐于接受新的事物和思想,不像同时期的遗老遗少那样拘泥执着。庄周的哲学强调“臭腐化为神奇,神奇化为臭腐”这样一种周而复始的运动过程。不论是事物还是生命,都要经历由平淡至绚丽,再由绚丽之极归于沉寂的历程。世间万物就是这样循环往复,生生不息地处于永恒的变幻和更替。对于书中三十多年来个人、家族、社会、时代的变迁,也都是透过这层滤镜来看的,从而一切新旧事物的交替更迭都被纳入到这样一种永恒的规律中,传达了“一切人生浮华皆如烟云”的道家哲学思想。以至,林如斯认为这部小说的贡献不在于其塑造的艺术形象,而在于道出“浮生若梦”这四字真谛。比起道家思想贯穿《京华烟云》,《红楼梦》则糅合了道和佛两家的思想。跛足道人的《好了歌》,十二金钗的判词,结尾处的“好一似食尽鸟投林,落了个白茫茫大地真干净”等,有佛家“万物皆空”之意,也有道家的观点——世事无常,处在永远的流变,青春、功名、富贵、生命,都是转瞬即逝的,没有恒常的事物。综上,《京华烟云》在借鉴《红楼梦》的基础上,塑造了丰满的、个性鲜明的艺术形象。其中有佳话,有哲学,有历史演义,有风俗变迁,有深谈,有闲话,是过渡时期中国社会的缩影。作为一部近代版的《红楼梦》,它诞生的意义除了作品本身具有的艺术价值之外,还在于为新文学如何向传统文学致敬做了一次探索,提供了一种思路。 参考:林春香《〈京华烟云〉与〈红楼梦〉比较研究》   林语堂予郁达夫信   蔡蓓《从与〈红楼梦〉的比较中看〈京华烟云〉的文学价值》回答人:陈喜军回答时间:有没有人那姚木兰和薛宝钗相比较过?相似点:1 都是满腹诗书 2 都嫁给了一个不爱自己的人3 都是知书达礼的女人4 都是受家族的压力 自己自强 为家族而活不同点:1 姚木兰愿意爱人,而薛宝钗不敢爱人2 姚木兰有一个始终爱她的人,而薛宝钗没有3 姚木兰生了女儿,而薛宝钗没有(关于宝钗有木有孩子还是有争论的)4 姚木兰有个健在的父亲,而薛宝钗没有但是我始终想不通 都是嫁给不爱自己的男人 姚木兰想办法解决了小三 宝钗却始终打败不了宝玉心中挚爱--黛玉 。都是为了自己的家族而嫁 赌上自己一生幸福。为什么姚木兰就受到千人理解喜爱 而宝钗却被人认为是横刀夺爱 甚至还骂她是心机婊 真是为她打抱不平!回答人:         多喝点你发个回答时间:在京华烟云里把黛玉分成了红玉跟木兰两个人 红玉的沉湖而死其实是曹雪芹老先生给黛玉的结局回答人:崋写年崋回答时间:考纲要求不同?开玩笑啦 我个人比较喜欢《京华烟云》,作为一个理科生,高一的时候读《红楼梦》真是心累。虽然文字美可琢磨的东西多,但考试要背的东西细到抄检大观园的时候三春姐妹的各种表现说的各种话,谁给了谁一巴掌,从谁的房间里搜出来了什么,前前后后结了几次诗社分别是什么主题,说不出的恶心!再加上我觉得高鹗续写的故事和前文衔接实在不贴切,曹雪芹开坑不填完留给后人烂尾,对一个中度强迫症患者来讲有点难以接受。时至今日,《红楼梦》也就堪堪看了六十回,文理分科之后再也没碰过! 《京华烟云》是我读的第一本林语堂先生的书,张振玉先生的译本。某个暑假心血来潮翻来覆去看了好几遍。从始至终一直在刷新我的三观。《京华烟云》很早就拍了电视剧,我貌似还断断续续地看过一点。看原著的时候就不由自主地把赵薇的模样代入到“姚木兰”这个角色里,对于潘粤明演曾荪亚真是!!!千万只草泥马呼啸而过!!!原著里的荪亚是个胖子啊!言归正传,隔了百余年,《红楼梦》给我的感觉就是一群富贵闲人作天作地耗尽了家产,坎坷一路尘归尘土归土最后兰桂齐芳各有各的归宿,只留白茫茫大地真干净!而《京华烟云》虽被称“现代版红楼梦”,读起来却比《红楼梦》安静舒服许多,相当有味道。 同有悲剧人物同有悲剧,《京华烟云》却给人“于无声处听惊雷”的感觉。以上是我的废话,建议题主百度,度娘文库里有很全面很科学的论文。O(∩_∩)O谢谢看完我的答案~回答人: 轻抚你.回答时间:— —— —— —— —— —— ——林语堂先生与英译《红楼梦》— —— —— —— —— —— ——林语堂的女儿林如斯就说过:“一九三八年的春天,父亲突然想起翻译《红楼梦》,后来再三思虑而感此非其时也,且《红楼梦》与现在中国距离太远,所以决定写一部小说。”(2002)这是出现在《京华烟云》的序里,家人的说法。然而,家人的说法是多被外界否定的。称为”家人不知其翻译过《红楼梦》”。近日南开大学发现林语堂英译本在日本发现,学界一片热议。《中国社会科学报》日第779期(作者:本报记者 侯丽 下面的关于翻译的回答大都是引用的这篇报道)作为南开大学外国语学院日语系博士,宋丹研究课题是《红楼梦》日译本研究,在长期研究过程中她发现了一个线索,即已故日本著名翻译家佐藤亮一曾根据林语堂英译本《红楼梦》原稿转译成日译本。这一发现令其深感吃惊,因为学界通常认为,林语堂在20世纪30年代曾经有翻译《红楼梦》的想法,但终因觉得不合时宜而未译,转而创作了《京华烟云》。2014年,她(宋丹)被南开大学公派至日本早稻田大学文学研究科交换留学,经多方调查,她联系上了佐藤亮一的夫人佐藤雅子女士的监护人,获知佐藤夫人已将丈夫的藏书捐赠给日本的一家市立图书馆。经向图书馆询问得知,佐藤夫人为这批藏书所作的目录里的确有“林语堂《红楼梦》打字原稿”一项,但由于佐藤夫人叮嘱图书馆在其健康之时,不要对外公开这批藏书,因此,图书馆封存了这批资料。“多番沟通并得到监护人的许可书后,我终于在图书馆看到了林语堂的原稿。随原稿还附有佐藤雅子夫人的一纸信笺,其中提到这一版本是最初寄来的稿子,几个月后,林语堂又寄来了修订稿,后来,九州大学合山究讲席教授受委托,将这份修订稿随同其他书籍、资料、信件等寄回了台北的林语堂故居。”至于原稿的真实性,这很好证明。一是原稿上有林语堂本人所作的大量修改笔记,还有两页手稿,笔迹与台北林语堂故居所藏的林语堂的其他原稿笔迹出于同一人之手。二是林语堂曾经单独翻译过《葬花吟》,这篇译文有很多研究者都研究过,而林稿里的《葬花吟》就是这一版本。三是佐藤亮一并非来路不明之人,他是日本著名翻译家,担任过日本翻译协会会长,又获得过国际翻译奖,毕生译作多达170余部,这样一位在日本翻译界德高望重的人物,不会做出伪造一事,也实无必要。四是佐藤亮一在稿件的扉页和第29章第1页,均用铅笔记录了《红楼梦》英译原稿寄达时间是日,其中提到委托他用两年左右的时间翻译为日语在日本出版。”宋丹看到的这份稿件是用打字机单面打印的,共859张,厚约9厘米。有林语堂不同时期用黑笔、蓝笔和红笔修改的大量笔记,还有两页英文手写稿。在稿件的扉页上可以看出他将《红楼梦》译为“The Red Chamber Dream”,他还在该书名下面用括号标注了“A Novel of a Chinese Family”(一部中国家庭的小说)。宋丹又去了台北林语堂故居,虽然没有寻找到合山究寄送的修订稿,但合山究写给当时的馆长杨秋明的信件还在那里,信里曾提到这份英文原稿还没有出版,相当珍贵,望妥善保管。值得一说的是文中提到了《红楼梦》中的诗词曲赋的翻译,林语堂先生只保留了广受评论家赞赏的《西江月》、《葬花吟》、《题帕诗》、《秋窗风雨夕》等十余首诗词,而且对原著编译成分过重,林语堂通过在译文正文里穿插解说或评述等来阐释原文中某些难懂的中国传统文化现象以及情节。这和《苏东坡传》的处理方法也基本一致。根据报道,南开大学正在与有关方面商议林语堂英译本《红楼梦》的出版事宜。所以,可以认为林语堂先生是英译过《红楼梦》的。—— —— —— —— —— —— — 《京华烟云》与《红楼梦》— —— —— —— —— —— ——《红楼梦》自己没有看过(多少)红学的研究,《京华烟云》也是几年前读的,也算不上文学爱好者,所以大抵会有不少纰漏,还请多多包涵和指教。从文本上看,《红楼梦》 和 《京华烟云》在创作背景上,前者是封建社会逐步走向没落,后者是近代中国风云变换、改朝换代;前者小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭琐事为中心,贾、林、薛的爱情为主线,后者则《京华烟云》主要描写姚、曾、牛,为了达到三者之间的联系,从而也构设了三家之间的姻亲关系。各家又各自作为不同的意义载体而存在,折射当时的社会与人情;两者都不是以单一的线性人物性格的发展变化作为叙述的主线,而是以家族活动方式切割转换构成叙事过程。在采用家族叙事的回环结构方面,《红楼梦》的回环结构是平面的,从梦始,从梦终。《京华烟云》以逃难始,又以逃难终,看起来是一个同于《红楼梦》的叙事回环,却又是一个在回环的方式上与《红楼梦》有别的回环。说得准确点,这一回环,是一个螺旋式的回环。所写同样不出人生痛苦,但这是一个有望的痛苦,那就是经过一阵阵痛,他们会获得新生。而《红楼梦》揭示了人生的痛苦,但为人生摆脱痛苦所提供的方法却是毫无价值的。作品把家族的兴盛,寄托在下一代人的功名富贵上,即所谓兰桂齐芳。因此,说它是一个悲剧,但却是一个无望的悲剧,是一个在文化上没有真正出路的悲剧。我想了想,家族模式和人物形象一起来写吧。(啊,《发现》一直在脑袋里面回想,赵薇版的木兰实在伟大得有点憋屈)重要人物有八九十个,丫头亦有十来个。大约以《红楼》人物拟之,木兰似湘云,莫愁似宝钗,红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无凤姐之贪辣,迪人(体仁)似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫鹃,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘……,桂姐似凤姐而无凤姐之贪辣,阿非则远胜宝玉。孙曼娘为特出人物,不可比拟。”(施建伟,1997:73)(林语堂先生给郁达夫的信)这个很容易看出来,《京华烟云》中的人物形象或多或少都能在《红楼梦》中找到与之对应的存在,性格通达的姚思安可能是最独立的一个。多说一句,电视剧中焚烧甲骨的那一幕是为数不多的改编的精彩的地方。姚家:姚思安与姚太太长子:体仁 (电视剧中无) 银屏(体仁的丫环) (电视剧中曹丽华的原型) 博雅(私生子)长女:木兰(嫁曾荪亚)次女:莫愁(嫁孔立夫) 肖夫(儿子)次子:阿非(迪非)妻子:宝芬 (电视剧中黛芬)姚思安与贾政姚思安的人物形象极为丰满多维度。私以为这是林语堂借鉴《红楼梦》中最为创新的一个人物。一方面他潜修老庄哲学,身兼有道家遗风儒家智慧和现代新学启蒙者的文化品格和文化涵养,总能以一颗阔达、开明的心态对待身边的女性。尤其对于女儿,他不仅是位仁慈的父亲,还是女儿可以倾心交谈的朋友。乐善好施、豁达明理,而且支持变法维新,同情革命,以巨款资助革命;自觉接受西方进步思想,但又不摒弃自己的信仰,因而“道教精义和科学,成为他的两大爱好,在他的头脑里,这两种思想是非常协调融合的,因为是自然之理”。另一方面他在一些方面又如同《红楼梦》中的贾政,对儿子成才抱有十分大的期望,因此他送儿子去英国读书,后来体仁竟然不去英国读书,还和银屏赁屋而居,种种行为让他十分失望,他张口就是“孽障”,口气就像贾政骂贾宝玉的“孽子”一样。他的骨子里仍有绵延子嗣的执着、在体仁彻底让他失望后,他把传宗接代的希望寄托在了小儿子阿非的身上;对于贾宝玉的婚事,贾政虽未直接干涉,但是他最终会选择“金玉良缘”,而姚思安虽然走在时代的前列,在理论上也赞成自由结婚,但实际上他并未摆脱这种婚姻制度。他的长子姚体仁在婚姻上因没有遵循“父母之命”而受到重重阻力,最终在绝望、郁闷中不幸身亡。姚体仁与贾宝玉、 薛蟠姚体仁与贾宝玉有着相似的女儿观、爱情观以及对仕途经济的厌恶。对于年轻的女性,贾宝玉和姚体仁都给予无比的温柔和怜惜。(此行为可称之为“滥情”或“泛爱”,但这其中也不乏“痴爱”)不过在爱情上,姚体仁可以超越封建等级观念去爱自己的贴身丫鬟,为了爱,可以抛弃包括家庭、前途甚或生命,而贾宝玉并没有这么强的反叛意识。薛蟠出身官宦,身为皇商,母又怜他是个独根孤种,溺爱纵容,遂至老大无成。性情奢侈,言语傲慢虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡走马,游山玩水而己。姚体仁也出身富商之家,对于生意之事一概不知。从小母亲溺爱、放纵,性情恶劣、挥霍无度;对于读书识字,略知一二唯有吃喝玩乐,追逐时尚、惊喜新鲜事物。姚体仁与薛蟠皆为纨绔子弟,又有着相似的悲剧性。这坑太大了,下次再写吧。之于红玉与黛玉,我觉得红玉的死变成了成全阿非和宝芬,我真是不知道说什么好。如果和黛玉对比,这个的死实在不值当,实在没有黛玉的人物形象立体。而如果是脱开《红楼梦》,真不知道作者为什么就草草放弃了红玉。银屏是个非常好的角色,银屏之死与晴雯之死的悲惨命运如出一辙。出身卑微、矫情做作、心比天高,又有着几分姿色,想攀上少奶奶之位。在《京华烟云》中,银屏对姚体仁相当于勾引。但满足于这一层面,银屏性格内涵的丰富与复杂就不会展现在我们眼前,我们对她也就只能作出简单的道德判断,而不能进行深入的审美领悟。当我们把银屏放在前因后果的关系中去理解,把她的行为看作是一个有机的连续体,银屏形象就会以近乎情理的风貌展现在人们面前,以其短暂的生命所演出的命运悲剧打动人心。阿非,他比贾宝玉强太多。我以为近情精神实是人类文化最高的、最合理的理想,而近人情的人实在是最高型式的有教养的人。世上没有一个人是完美无缺的;他只能力争上游去做一个近乎情理的生物。参考论文:承继与分离《京华烟云》对《红楼梦》关系之研究 刘锋杰从与《红楼梦》的比较中看《京华烟云》的文学价值 蔡 蓓《京华烟云》与《红楼梦》人物形象关联探析 惠聪俐论 《京华烟云》 与 《红楼梦》 的渊源关系 高鹤芸回答人:Goguyongseo回答时间:林语堂翻译红楼梦才是重头,实际上已经翻译完了。只是因为一些缘故,丢失了。但最近一个中国留学生在日本找到了林语堂的红楼梦英文译本。是完整的,所以答主的第一句话是不准确的,不是“未遂”。实际上《京华烟云》是翻译红楼的副产品。简略地说。京华烟云,从某一角度看,可以视作林语堂对红楼的另类解读和当代同人。最直接的戏仿,就是里面的一段小故事,红玉作为黛玉的直接摹本。当然,这是一种粗暴简化而形似神不似的摹绘。虽然不成功,但倒是可以看出作者对黛玉形象的看法:多病、小心眼、多愁善感。基本比较负面。而主人公姚木兰,充分发挥了薛宝钗的贤能品格与道家冲淡精神。是林语堂对薛宝钗这类型人物的最有深度的理解。或许是因为这类人的思想观念跟林语堂比较贴合,(所以他不能很好的理解黛玉类人物)所以深度挖掘后描写得就十分有看头。桂姐类似凤姐,珊瑚类似李纨,牛素云类似夏金桂。等等。。不过京华烟云的精彩之处,实际上在于跟时代结合的较紧,人物脱离开脸谱化的模仿的时候,还是颇有独立的精彩的。比如姚木兰夫妇和孔立夫等,还有姚木兰的父亲姚思安。而莫愁形象就是因为有些刻意模仿,在我印象中反而面目模糊。另一类的模仿,就是以家族为对象的题材。这点像巴金的激流三部曲也是如此。但相对来说,京华烟云的家族描写,有点不够自觉且有点散,似乎没形成完整而一贯的主线。(这点不如红楼甚至家春秋)以上凭印象说。已经有十多年没读这本书了。。。大家都在搜其他相关小说

我要回帖

更多关于 头昏与头晕的区别 的文章

 

随机推荐