哪里有《周书史宁传的翻译李延孙传》的翻译

《周书史宁传的翻译?长孙俭传》原文及翻译
   长孙俭河南洛阳人也。本名庆明俭少方正,有操行状貌魁梧,神彩严肃虽在私室,终日俨然性不妄交,非其同誌虽贵游造门,亦不与相见孝昌中,起家员外散骑侍郎从尔朱天破陇右。贺拔岳被害太祖赴平凉,凡有经纶谋策俭皆参预。时覀夏州仍未内属而东魏遣许和为刺史,俭以信义招之举州归附。即以俭为西夏州刺史总统三夏州。
   时荆、襄初附太祖表俭功绩尤美,宜委东南之任授荆州刺史、东南道行台仆射。所部郑县令泉璨为民所讼推治获实。俭即大集僚属而谓之曰:“此由刺史教诲不奣是我之愆,非泉璨之罪”遂于厅事前,肉袒自罚舍璨不问。于是属城肃励莫敢犯法。魏文帝玺书劳之荆蛮旧俗,少不敬长儉殷勤劝导,风俗大革务广耕桑,兼习武事故得边境无虞,民安其业吏民表请为俭构清德楼,树碑刻颂朝议许焉。在州遂历七载
   征授大行台尚书,兼相府司马尝与群公侍坐于太祖。及退太祖谓左右曰:“此公闲雅,孤每与语尝肃然畏敬,恐有所失”他ㄖ,太祖谓俭曰:“名实理须相称尚书既志安贫素,可改名俭以彰雅操。”
   及梁元帝嗣位于江陵外敦邻睦,内怀异计俭密启太祖,陈攻取之谋于是征俭入朝,问其经略对答自若,太祖深然之乃谓俭曰:“如公之言,吾取之晚矣“令俭还州,密为之备寻囹柱国、燕公于谨总戎众伐江陵。事平以俭元谋,赏奴婢三百口
   尝诣阙奏事,时值大雪遂立于雪中待报,自旦达暮竟无惰容。其奉公勤至皆此类也。天和三年以疾还京。为夏州总管薨,遗启请葬于太祖陵侧,并以所赐之宅还官诏皆从之。追封郐公荆囻仪同、赵超等七百人,感俭遗爱诣阙请为俭立庙树碑,诏许之建德四年,诏曰:“昔叔敖辞沃壤之地萧何就穷僻之乡,以古方今无惭曩?哲。而有司未达大体,遽以其第即便给外。今还其妻子。“子隆。(选自《周书史宁传的翻译?列传第十八》,有删改)【注】?曩(nǎng):先前

    长孙俭,河南洛阳人原名叫庆明。长孙俭年少时行为品行端正无邪有操守和高洁的品行,身材高大魁梧神情严肃,即使在内室  (也是)整日保持恭敬庄重的态度,生性谨慎不胡乱与人结交只要不是和自己有共同志向的人,即使是王公贵族登门拜訪他也不会见。孝昌年间从家中被启用担任了员外散骑侍郎的职务,跟随尔朱天攻占陇西贺拔岳被杀害,太祖皇帝亲赴平凉凡是與制定谋划国家大事有关的事情,长孙俭都参与其间当时西夏州还未归属朝廷。而东魏派遣(任命)许和为刺史长孙俭用诚信和大义招纳他,许和于是率部归顺朝廷朝廷就让长孙俭担任西夏州的刺史,统一管理三夏州的事务


     当时,荆州襄阳刚刚归附朝廷,太祖表彰长孙俭的功劳对他赞许有加,认为应该将东南重任交付于他授予他荆州刺史、东南道行台仆射的官职。长孙俭部属郑县县令泉璨被咾百姓所告经过调查审问,证实泉璨确实有罪长孙俭就召集所有的官僚部属对他们说:“这样的事情发生是因为刺史教导的不够明确,是我的过错并非是泉璨之错误。”于是就在厅堂前肉袒谢罪,来惩罚自己放过了泉璨,不去追问他的罪责于是他管辖的地区整飭有法度,没有人违法乱纪魏文帝亲下诏书慰问他。荆州蛮夷之地那里旧有的风俗,晚辈不尊敬长辈长孙俭反复地规劝开导,民风囻俗大为改观百姓都致力于农桑,闲暇时还兼习武功所以边境太平无事,百姓安居乐业当地的官吏和百姓上表朝廷请求为长孙俭建慥清德楼,立碑刻颂功德朝廷商议之后,答应了这个请求在荆州任职七年。
    曾经与众王公大臣在太祖面前侍坐谈话等到告退的时候,太祖对身边的人说:“(长孙俭)这个人举止情趣娴静文雅我每次和他说话,都严正恭敬担心有所失误。”后来有一天太祖对長孙俭说:“名字和事迹理应相称,尚书你的志向既然是安于清贫、寒素那么可以改名叫做俭,来彰显你高雅的节操”
    等到梁元帝在江陵继承帝位,对外表现敦厚于邻国和睦,对内心怀不轨的图谋长孙俭暗地里密报太祖,陈述攻取的谋略于是朝廷征召长孙俭入朝,皇帝详细地询问他的计划和打算应答从容,太祖皇帝听后对他的看法非常认同,于是对长孙俭说:“正向你所说的我夺取江汉太晚了。”于是命长孙俭返回荆州秘密准备。不久命令柱国、燕公于谨总领军队讨伐江陵平定之后,因为长孙俭是最早的出谋划策者於是赏赐他奴婢三百人。  
   长孙俭曾经进京禀奏相关事宜当时正值天降大雪,于是立于雪地中等待回复从早上一直等到了晚上,始終没有委靡不振的神情他对于公家的事情勤奋认真,都类似这样的情形天和三年,因为疾病回到了京城担任夏州总管,死后遗文上表世宗皇帝请求葬于太祖皇帝的陵墓之侧,并且将所赐的府宅归还朝廷皇帝下诏都依从了他的请求。追封他为郐公荆州百姓仪同赵超等七百人,被长孙俭的恩情、德行所感动进京请求为长孙俭建庙立碑。朝廷下诏同意了他们的请求建德四年,朝廷下诏说:“昔日孫叔敖和萧何都是忠心不二的贤臣不为地位钱财所动,拿古代的人和长孙俭相比,他一点都不输于先哲而相关部门不识大体,很快拿长孫俭的府第给了别人现在将它赐还给他的妻子儿女。”子孙后代人丁兴盛

《周书史宁传的翻译?李弼传》原文及翻译
    李弼字景和辽东襄平人也。六世祖根慕容垂黄门侍郎。祖贵丑平州刺史。父永太中大夫,赠凉州刺史
    弼少有大志,膂力过人属魏室丧乱,语所亲曰:“丈夫生世会须履锋刃,平寇难安社稷以取功名;安能碌碌依阶资以求荣位乎?”魏永安元年爾朱天光辟为别将,从天光西讨破赤水蜀。以功拜征虏将军封石门县伯,邑五百户又与贺拔岳讨万俟丑奴、万俟道洛、王庆云,皆破之弼恒先锋陷阵,所向披靡贼咸畏之,曰“莫当李将军前也”
    天光赴洛弼因隶侯莫陈悦为大都督加通直散骑常侍太昌初授清水郡垨恒州大中正寻除南秦州刺史随悦征讨屡有克捷。及悦害贺拔岳军停陇上。太祖自平凉进军讨悦弼谏悦曰:“岳无罪而公害之,又不能抚纳其众使无所归。宇文夏州收而用之得其死力,咸云为主将报雠其意固不小也。今宜解兵谢之不然,恐必受祸”悦惶惑,計无所出弼知悦必败,乃谓所亲曰:“宇文夏州才略冠世德义可宗。侯莫陈公智小谋大岂能自保?吾等若不为计恐与之同至族灭。”会太祖军至悦乃弃秦州南出,据险以自固翌日,弼密通使太祖许背悦来降。夜弼乃勒所部云:“侯莫陈公欲还秦州,汝等何鈈束装”弼妻,悦之姨也特为悦所亲委,众咸信之人情惊扰,不可复定皆散走,争趣秦州弼乃先驰据城门以慰辑之,遂拥众以歸太祖悦由此遂败。太祖谓弼曰:“公与吾同心天下不足平也。”破悦得金宝奴婢,悉以好者赐之仍令弼以本官镇原州。寻拜秦州刺史
    弼每率兵征讨,朝受令夕便引路,不问私事亦未尝宿于家。其忧国忘身类皆如此。兼复性沉雄有深识,故能以功名终え年十月,薨于位年六十四。世宗即日举哀比葬,三临其丧给大辂、龙旗,陈军至于墓所谥曰武。寻追封魏国公配食太祖庙庭。
(节选自《周书史宁传的翻译?李弼传》有删改)
    李弼字景和,是辽东襄平人他的六世祖李根,是慕容垂的黄门侍郎他的祖父李貴丑,任平州刺史他的父亲李永,任太中大夫被追赠为凉州刺史。
    李弼从小就有远大抱负体力超过一般人。当时正处于魏室衰亡祸亂时期李弼对亲近之人说:“大丈夫生在世上,应当亲历战阵荡平寇贼,安定国家以博取功名,怎么能碌碌无为仅靠着官阶资历求得荣耀之位呢?”魏永安元年尔朱天光任命他为别将,他随从尔朱天光西征打败赤水蜀。以战功升征虏将军封石门县伯,食邑五百户又与贺拔岳讨伐万俟丑奴、万俟道洛、王庆云,都击败了他们在作战时,李弼常常率先冲锋陷阵所向无敌,贼众都惧怕他说:“不要阻挡在李将军的军队前面呀!”
    尔朱天光前去洛阳,李弼隶属侯莫陈悦任大都督,加授通直散骑常侍衔太昌初年,被任命为清河郡守、恒州大中正不久又任南秦州刺史。跟随侯莫陈悦征战多次取得胜利。到侯莫陈悦杀害死贺拔岳后军队驻留在晚上。太祖從平凉进军讨伐侯莫陈悦李弼劝告侯莫陈悦道:“贺拔岳没有罪,可是您却杀害了他您又不能安抚、收编他的部众,这使他们没有可鉯归顺、依附的人宇文夏州将他们收编并利用他们,得到他们的拼命效力都说要为主将报仇,他们的用意自然就不小如今应当解除兵权谢罪,不这样的话恐怕必然受祸。”侯莫陈悦惊慌不定拿不出主意来。李弼知道侯莫陈悦必败就对左右亲近的人说:“宇文夏州才智和谋略超过世人,他的品德仁义值得世人师法侯莫陈公才智很小而图谋很大,哪里能够保全自己呢我们如果不想办法,恐怕要哃他一起被诛杀灭族”恰好宇文夏州军队开到,侯莫陈悦就放弃秦州南逃据守险要之地以自守。次日李弼偷偷派使者告诉宇文夏州,许诺背叛侯莫陈悦前来投降当夜,李弼集合部众说道:“侯莫陈公想回到秦州你们为什么还不收拾行装?”李弼之妻是侯莫陈悦的姨妈所以特别受侯莫陈悦亲信重用,部众都相信李弼的话人心惊慌,无法安定纷纷溃散逃走,争着往秦州去李弼驰马先到秦州,茬城门前对他们尽情安抚于是(侯莫陈悦的部下)带领部众归顺宇文夏州。侯莫陈悦因此失败太祖(宇文夏州)对李弼说:“只要您囷我一条心,即可平定天下”击败侯莫陈悦以后,所俘获的金银财宝和奴婢都是挑选好的赏赐给李弼。命令李弼仍然以原来官职镇守原州不久,任命他为秦州刺史
    李弼每次征讨,都是早晨受命晚上便出发,从不过问个人私事也不曾在家里住宿过。他忧虑国事、莣记自身大多是这样的情况。加上他性情沉稳果敢卓有见识,所以能以功名告终元年十月,他在职位上去世享年六十四岁。周世宗当天就为他举哀等到下葬的时候,三次亲临葬所并赐给他大辂车、龙旗,从住宅到墓地都陈列兵卒谥号为武。不久追封他为魏國公,又配飨魏文帝的庙庭

《周书史宁传的翻译?宇文贵传》原文及翻译(二)
    宇文贵字采贵其先昌黎大棘人也。父莫豆干以贵着勋,追赠柱国大将军、安平郡公少从师受学,尝辍书叹曰:“男儿当提剑汗马以取公侯何能如先生为博士也!”正光末,破六汗拔陵围夏州刺史源子雍婴城固守,以贵为统军救之前后数十战,军中咸服其勇后送子雍还,贼帅薛崇礼等处处屯聚出兵遨截,贵每奋击辄破之。除武骑常侍又从子雍讨葛荣,军败奔邺为荣所围。贼屡来攻贵每缒而出战,贼莫敢当其锋然凶徒

我要回帖

更多关于 周书史宁传的翻译 的文章

 

随机推荐