steuer 和 abkaycee和gabe是情侣吗的区别

Abgabesteuer如何发音
已听:115遍
“Abgabesteuer”的发音
Abgabesteuer的发音
(男,来自德国)
你的发音更好或者你有不同的口音?
在德语中给“Abgabesteuer”发音
在德语中分享 Abgabesteuer的发音:
口音与语言在地图上的分布情况
接受Cookies
本站通过cookies提高用户体验。在继续浏览网页前你需要接受cookies。塞纳河畔左岸香颂威尼斯贵族歌剧魅影佛罗伦萨艺术古典复兴罗马梵蒂冈帝国征途辉煌&&托斯卡纳艳阳西下卡普里岛上柠檬花香阿尔卑斯山麓牛铃叮铛国王湖边天鹅堡中寂寞弥漫&爱琴海岛的晚风徐徐,海鸥懒懒贝多芬的命运交响曲在壮美的落日中奏响磅礴&&吉普赛女郎热情奔放红色的裙摆在Flanmingo的鼓点中上下飞扬吟游的诗人浅哦低唱骑士的精神,勇者的信念在西班牙的国土流传&青藏的高原白雪皑皑,碧草青青苍穹笼罩,歌声嘹宇天堂的静谧,心灵的澄明&曳地的白袍抵挡不了沙漠肆意的骄阳金字塔前时间之轮已然停滞斑驳的光影引领我们回溯古老的王朝&山水一程 歌一程背起行禳让我们带着纯色的心步上旅途&
(0)(1)(0)(1)(0)(0)(0)(0)(0)(0)(2)(8)(3)(2)
一个银行职员对银行闹钱荒的理解
这几天银行闹钱荒。据说有家银行以程序故障为由推迟交易,表明支付真的发生困难了。
老百姓会问,银行还会没钱?一个有上万亿存款的银行,咋会没钱支付呢?
这里面有一个简单的道理。在下好歹在银行混了些许年,容俺唠叨片刻。
银行的存款多,但贷款也多,一旦贷款超出一定的限度,也就是借出去的钱太多了,就会发生支付困难。当你要去银行取款时,它就紧张。
这个支付困难是怎么发生的呢?假如银行吸收了一个亿的存款,交二千万给人民银行作为存款准本金,放七千万贷款,留一千万备付。这是一个典型的假设。要是在一定期间内取款的人多,金额又大,超出了一千万,备用的这部分就不够了,就要向人民银行或其他银行临时借款。要是各家银行都发生困难,就只有一齐向人行求救。在这种情况下要是人行不放水,银行就紧张,一些回旋余地不大的小银行就只有关门。目前的人行,好像真的挂出了今日无米的牌子。
细心的朋友可能发现保支付不止借款一条路,还可以要人民银行退回这20%(这个比例经常变动,不是常数)的存款准备金,一个亿的存款就是二千万的准备金呐。但这是行不通的。这是国家政策,国家靠这个准备金来调节社会的货币供应量。
那么,还有一条路,就是收回贷款,即把借出去的钱收回来,再还给存款人。这里的问题是借出去的钱有期限,期限没到,人家不还,也没办法。这还不是主要的,主要的问题是许多借出去的钱,就是到期了人家也还不了或者不想还。于是,银行就出现这样尴尬的局面:向存款人借来的钱,到期就要取走,借出去的钱,到期要不回来,支付危机由此发生。
分析到这里,大家一目了然,所谓银行支付危机,根源在于放款多了,而且放款烂了。
首先是多了。如果不放70%,只放50%或40%,那备付金就有30%到40%,情况就会不同。其次是贷款烂了,如果放出去的贷款能够如期全部收回,自然没有问题,即便大部能够收回,只要收回的数额能够保证支付,也不会发生危机。
朋友们又要问了,银行为什么要多放贷款烂放贷款呢?这里面有个中国银行的特色在发生作用。这个特色反映在放款问题上,就是三突出,即突出政治,突出效益,突出和谐。
朋友们要是有耐心,就接着看俺的唠叨。
突出政治,就是银行从上到下,从北京的总行到县城的支行都很自觉的紧紧围绕党和政府的中心工作去积极组织资金发放贷款。大伙知道,这些年,我们从中央到地方都是以经济建设为中心,突出GDP的提升,这就是政治,是最大的政治。紧跟这个政治,银行就要猛烈放款。在这个总前提之下,中央也经常调整侧重点。每有重点调整,银行就立即跟上。中央强调教育产业化的时候,就向学校猛烈放款;中央提出房地产是经济发展支柱产业的时候,就向地产商猛烈放款;中央大兴开发区的时候,就向政府的城投公司猛烈放款。这几年中央提出要调整经济结构,大力发展小微企业,解决就业问题,银行就闻风而动,下任务要求各分支机构向小微企业猛烈放款。当然,无论往哪儿放款,都要求审慎行事,控制风险。但朋友们知道,我们国家有个传统,一当什么事与政治挂上钩了,就悠悠万事唯此为大,别的就是说说而已了。这么猛烈的结果,几年沉积下来,就有大量的烂帐呆账了。
要是有人问为什么银行的人紧盯着党和政府的中心工作而不按照金融自身的规律办事呢?有三个原因,一是说到底,银行是国家的一部分,银行行长的帽子是党和政府给的,自然要听党和政府的话。二是我们国家的经济,说到底是政府主导的经济,紧跟政府的决策可以抓住商机赚大钱。三是紧跟政府的决策投放贷款,即便出现损失也是好心办坏事,是历史原因造成的,可以免责。
突出效益,就是紧盯存贷利差尽可能加大贷款投放把当期的利润盘子做大,赚得盆满钵满皆大欢喜。我国的存贷利差巨大,一般总在3%以上,投放贷款当期有暴利。据说去年五大商业银行的利润在一万亿以上。巨大的利润,对高层的管理者来说,是巨大的政绩,可以向国家邀功,对低层的经营者和基层的操作者来说,是丰厚的薪酬,可以向家人邀赏。至于这些贷款能不能如期收回,长远的效益如何,也考虑,但不是最主要,不好意思啦。从北京最大的行长到县城最小的行长,都是代理人,干几年走人,要他们完全不搞短期行为,不切实际。
说到这里,可能有朋友要问了:既然烂贷款连本金都收不回,怎么还有效益?朋友有所不知,不要说是烂贷款,即便是被骗的贷款,在发放的最初几年,一般也不会欠息,从账面上看,效益一样可观。一个红薯的溃烂要一个过程,发现红薯溃烂了又要一个过程,认定红薯的确烂了还要一道手续,贷款溃烂的道理一也。这个过程少则一二年,多则三五年甚至六七年。等到贷款烂到表面上来了,已经物是人非了。追究责任?从手续上看,一切合规合法,无懈可击。从上到下当年因为业绩辉煌而晋升的职位和领取的丰厚报酬,早就融入大家的生活,不可能再要回去了。
突出和谐,就是明知有风险但各级各类风险控制人员为了和谐为了大家共同的利益也只能睁一只眼闭一只眼。银行各级都设有多层次多职能的风险控制职位,目的是根据审慎的原则批准控制贷款,防止经营人员为了当前利益拼命踩油门狂奔。但这些风险控制人员底气不足,虽然他们的帽子由上一级颁发,但业绩与当地捆绑在一起。更主要的是,全国提倡和谐,大家很忌讳对着干。如果一个风控人员坚持原则拒绝批准自认为不合格的贷款,就会承受无名的压力,长此以往,上下都不会给予好评。
有了这个三突出,要银行的贷款质量保持良好,难上加难呵!银行在这样的体制下运行,恐怕过七八年又要来一次。干什么?剥离不良贷款!
银行为啥闹钱荒,你的明白?
翻译工作中时常会遇到各种缩写表达,以下是网上德文缩写查询系统,以留备用:
作为法律英语的一支,专利英语既有法律英语的特点,也有其独特的风格,这恰恰使很多人在阅读或翻译英文专利文件时颇感头疼,相信大家看了专业翻译所编写的专利翻译规则后,会获益良多。
专利说明书的中译,应特别注重“信”与“达”两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含“说明书摘要”、 “摘要附图”、 “权利要求书”、
“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。
3. “摘要附图”不需加上页码,同时必须将[图X]之字样去除。
4. 在“说明书附图”中,请勿以“1/4”之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中之[
图1],[ 图2]...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译,并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:
5.1 发明名称(Title)
5.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;
5.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;
5.4 发明内容(Contents of the
invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
5.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;
5.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the
Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:
6.1 规格:用纸规格为297毫米&210毫米(A4);
页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
6.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;
6.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
6.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);
6.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,左右居中。
发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8. 摘要全文一般不超过300个字。
译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的
术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找,在这种情况下,应当在
该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s,
rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。
此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。
13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。
14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。
18. 某些发明主题专利法规定不允许申请专利:
18.1. 科学发现。
18.22. 智力活动的规则和方法。
18.3. 疾病诊断和治疗方法。
18.4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。
18.5. 用原子核变换方法获得的物质。
19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
二、权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导致专利被宣告无效的后果。
利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清
楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含
从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属
权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1. 前序部份;
2. 连接部份;
3. 特征部份。
其译法需以“一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) "An apparatus for drying a liquid material
comprising....",
应译为:“一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……”,
不应译成:“一干燥液体材料的设备(装置),其包括……”,
也不应译成:“干燥液体材料的装置,其包括……”,
也不能译成:“一种装置,其干燥液体材料,其包括……”;
总之,要使用“一种……”格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag
and a handle. ” 应译为:
“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”
上述独立权利要求中,前序部份为“一种外科手术刀子”,连接部份为“包括”,特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”。这种独立权利要求的表达法
在美国最普通且最常见,其前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in
that the edge of the blade is of zig-zag shape."应译为:
“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。”
在此独立权利要求中,前序部份为“一种……,一握把”,特征部份为“该刀片……,锯齿状”,连接部份为“其特征是”。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the
improvement residing in that the blade edge is of zig-zag
shape."对于此种着重“改良”(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:
“一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”,不要译成:
“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(“改良”并不是物品,或方法)。
(5) 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the
improvement comprising: ....",请译成:
“一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……”,不要译成:
“在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……”。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
" A polyethylene article having a surface treated in accordance
with the process of Claim 5....",请译成
“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... ”。请注意,独立权利要求的前序部份皆以“一种”起头。
在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:
A process for preparing a compound of the following general
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite
一种制造下列通式化合物的方法:
其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
(8) 如权利要求写成:
"A process for preparing compound A." 请译成
“一种制备化合物A的方法”,不要译成
“一种化合物A的制法”。
独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为“包含”、 “包括”或“含有”。
2. consisting of
应译为「由…组成”
consisting essentially of
应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。
(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
3. characterized in that, characterized by
皆译为“其特征在于”。
4. wherein应译为“其中”
II.2 从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1.& 引用部份;
2.& 连接部份;及
3.& 限定部份。
其 译法需以“根据”或“如”为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed
in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim
1"等不同表达法,请皆译为“根据权利要求1所述的……”或“如权利要求1所述的……”;而"as claimed in any one
of claims 1 to
9"请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的……”。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因
此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1)& "The knife according to Claim 1, wherein the
blade is receivable in the handle." 请译为
“根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”或
“如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”
上例中引用部份为“根据…刀子”“如…刀子”,限定部份为“该刀片…握把中”,连接部份为“其中”。
为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according
to请务必译为“根据”或“如”。除了according
to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为“根据权利要求1所述的刀子”或“如权利要求1所述的刀子”:
The knife as claimed in Claim 1;
The knife of Claim 1;及
The knife as set forth in Claim 1。
在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。
一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用“或”来表示。请见下列实例:
1.一种刀子,其包括……。
2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。
3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。
4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to
3",此时应译为“根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子”。
从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:
3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)
II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
composition 组合物
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that…& 但是……
provided with& 具有
is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element& 单元;组件;元素(化学)
Ⅲ. 说明书常用字词及例句
1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i)& apparatus;arrangement:装置
(ii)& device:器件
(iii)& means:构件
*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2. et al.:等人
3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 “装置”
时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention,
the present invention 一律译成“本发明”
5. substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”,例如:
a.& the barrier layer contains a material that is
substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or
实质上)不会被激光切除
b.& tablet has a substantial surface and a second
substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6. preferred, preferential,可译成"优选"
7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
those of ordinary skill in the
art——所属领域的技术人员&
8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预期
it will be appreciated—应了解
it is understood—当然
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
例 如: Although, in principle, it is intended that all of the
isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it
should be understood that 100 percent complete reaction cannot
attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least
one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module
or the like, has housing areas which are designed for the
arrangement of, in particular, live contact elements and which each
provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on
weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose,
based on the total weight of all components in the coating
composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are
connected are frequently accommodated in housings or housing
devices in order to shield the circuit arrangements from, for
example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in
manufacturing a medicament for the treatment or prevention of
atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
17. This application claims priority from Provisional Application
No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。
18. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application(appln.) 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to& 颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)
专利翻译要求
1 背景知识
1.1 基本结构(摘要)
1)专利名称
2)技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特殊用途的方法)
3)技术内容:该技术所要解决的问题
4)解决该问题的技术方案的要点
5)主要用途,技术效果,优点(不得使用商业性宣传用语)
摘要结构举例:
本发明(实用新型)涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……,D……。其特征在于
1;2;3。本发明(实用新型)具有……的优点。
The invention (utility model) relates to a A, in particular to a
……, which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……; the
C……,and……; the D…….The A is characterized in that……. The A has the
advantages of /that…
2 软件要求
Trados翻译软件
3 翻译要求
3.1 基本要求
1)忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译;
2)专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利摘要中术语要保持一致和统一;
3)单词拼写正确;标点符号使用正确;译文中标点一定保证是英文半角状态下输入;
4)在经过国知局网站查证后,仍有原文不明确或者原文错误的地方,请提交《译后说明》明确具体问题。
3.2 具体要求
3.2.1 专利名称翻译
1 名称翻译基本要求
名称的翻译要求准确表达出专利文献的技术主题,译文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达;专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直接使用原文;译文首字母须大写。名称翻译和摘要翻译是有区别的。例如:一种无线传感器网络模拟器及其建立方法
Wireless sensor network simulator and method for establishing
2 名称翻译基本方法
2.1 不需改变词序的情况:修饰成分+中心词
&大屏幕显示器
&Large screen display
&高分辨率激光打印机
&High resolution laser printer
&单片向量量化处理机
&Simple chip vector quantization processor
2.2 需加连字符的情形
&最佳离散时间跟踪方法
&Optimal discrete time-tracking method
&虚拟令牌传递多址方法
&Virtual token-passing multi-access method
&多处理机容错数字控制系统
&Multiprocessor fault-tolerant digital control
Note:需加连字符的情况中,连字符前后的词语之间为修饰关系,翻译的时候,要首先找到中心词,再明确中心词的各修饰成分之间的关系,若各修饰成分之间是并列关系,则按顺序译出即可,如2.1中各例,如果中心词的修饰成分之间还存在修饰关系,则需要加连字符,例如2.2中各例。
如有不确定的名称,请上国知局网站查看说明书全文。
3 名称翻译常见结构
按照名称所表达的意念,可将其常见结构及翻译方法归纳为以下几类:
3.1 表示“目的”的结构--for
&用于出售商品的机器
&Machine for vending articles
&用于汽车装配的结构加固部件
&Structural reinforcement parts for automotive
&用于数据再现的装置和方法
&Device and method for data reproduction
3.2表示“所属”关系的结构--of
&车门外侧把手的防脱离结构
&Break-prevention structure of outside vehicle
door handle
&车辆冷却扇控制装置
&Control device for vehicle cooling fan
&移动通信终端用充电器
&Charger for terminal of mobile
communication
3.3 表示“具有、含有”的结构—with/containing
&具有温度及压力感应型安全排气塞的锂离子二次电池
&Lithium secondary battery with temperature and
pressure sensitive safety exhaust plug
&带有瓶子保持器、容纳不同瓶子大小和形状的瓶子清空装置
&Bottle emptying apparatus with bottle holders
for accommodating different bottle sizes and shapes
含二价铕的组合物
&Divalent europium-containing compositions
&含有纤维的水饮料
&Water beverage containing fibres
&含有二羧酸盐且不含二醇的含水防冻剂
&Glycol-free aqueous anti-freeze agent containing
dicarboxylate salts
&具有光学编码环的轴
&Shaft equipped with an optical coding ring
&相间绝缘纸和设置有相间绝缘纸的电动机
&Phase insulation paper and electric motor
provided with same
3.4 表示“采用、利用”的结构—employing/utilizing
&采用电荷存储器件的色彩感应电路
&Color sensing circuit employing charge storage
&利用多语言字典执行语音识别的系统和方法
&System and method for performing speech
recognition by utilizing a multi-language dictionary
3.5 表示“能够、可以”的结构—capable of doing
&能够减少功耗的固态图像拾取设备
&Solid state image pick-up device capable of
reducing power consumption
&可多视窗显示的显示控制装置
&Display controlling device capable of displaying
multi-windows
3.6 表示“制造、制备、生产”方法的结构—prepare/produce/fabricate
&酮醛树脂、其制备方法
&Process for preparing ketone-aldehyde
&制备锂离子电池的方法
&Method for producing lithium-ion battery
&薄膜半导体器件制造工艺
&Process for fabricating thin film semiconductor
3.7 含有“否定”意义的结构
&不会溢漏的饮用器具
&No-spill drinking products
&不褪色的银合金
&Non-fading silver alloy
&在氟离子不存在下合成ITQ-17
&Synthesis of ITQ-17 in the absence of fluoride
&不含乳糖的乳制品的制备方法
&Process for producing a lactose-free milk
&不含铅与砷的光学镧燧石玻璃
&Lead- and arsenic-free optical lanthanum flint
&用于沉积不含镍和铬(VI)的金属消光层的方法
&Process of depositing mat metallic layers free
of nickel and chromium(VI)
&可以不用工具组装的篮球门系统
&Basketball goal system capable of being
assembled without tools
&保护内燃机废气净化系统不热过载的方法
&Method for protecting exhaust gas purification
systems of internal combustion engines against thermal
&不易受表面缺陷影响的涂料组合物
&Coating composition less susceptible to surface
3.8 名称为复杂句翻译举例
&利用超声波冲击处理提高冷加工部的强度的方法及破坏韧性和疲劳强度高的金属制品
&Method of increasing strength of cold worked
part by ultrasonic shock treatment, and metal product with high
fracture toughness and fatigue strength
3.9 名称中的常见省略情况
&same
&离合器的摩擦盘和包括这种盘的离合器
&Clutch friction disc and clutch comprising
&显示元件以及使用该显示元件的显示装置
&Display element and display using same
&thereof
&水密连接器及其装配方法
&Watertight connector and assembling method
&therefor
&信息处理装置和控制方法
&Information processor and control method
&therewith
&涡轮机械功率计算装置及配备该装置的燃气轮机控制装置
&Turbine mechanical output computation device and
gas turbine control device equipped therewith
&& therefrom
&包含聚氧化烯的单体和由其得到的聚合物载体
&Monomers containing polyoxyalkylenes and polymer
supports therefrom&
&自强制方法和使用该自强制方法发送和接收内容的方法
&Self forcing method and transmitting and
receiving methods thereby
Note:在名称的翻译中,不能出现定冠词“the”,可出现a/an,名词单复数的选用需根据中文判断,如果根据中文意思能明确判断出为“多个/多种……”则用复数,否则单复数都可以使用。名称的翻译多强调一种状态,因此翻译的时候一定要先将中文的逻辑关系理顺,分清主次,把握结构。
3.2.2 常用表达
★摘要首句翻译
1) “本发明涉及一种...... 或者方法,”
The invention relates to a... or a method.
(说明:“涉及”也可以是:direct to, is related to, associate, concern 等)。
2) 本发明提供: “提供” provide ,在文中用主动表达。
原文:本实用新型提供一种漏斗
错译:The utility model is provided with a funnel
正确:The utility model provides a funnel
3) 本发明公开: “公开” disclose,在文中用主动表达。
原文:本发明公开了一种冗余以太网通信的系统
译文:The invention discloses a system of redundancy Ethernet
communication
4) 本发明属于: “属于”可用belong to 、pertain to 等表示。
The invention belongs to/pertains to water pumps of the centrifugal
impeller type.
首句应按科技文献翻译的要求翻译,特别需要注意当涉及到方法或者系统时或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。
原文:本发明提供一种提高客户端VCR 操作的响应速度的方法
译文:The invention provides a method for improving responding speed
for a VCR operation of a client.
★摘要正文翻译
1) 技术特征部分在表示包含、包括时要分清是开放式还是闭合式,即正确使用comprise, consist of,
include, mainly consist of, substantially comprise, contain, be
composed of 等等, 其中闭合式:consist of A and B,表示只包括A和B,无其他;开放式:comprise
A and B,表示除了A和B,还可能包括有C和D等:
& 具体说明:
由……组成,应该用consist of;由A,B 等组成,用comprise;
本发明包括A,B,……本发明还包括 C,D,也用comprise
由……构成用be composed of
表示包含在……内,容纳在……内,用contain
主要由……组成mainly consist of ;主要包括mainly comprise……
注意:机械结构中contain 比较少用;
Note: be comprised of 的形式比较少用;也可以用be composed of
2) 第几个的表示法:此种情况不用定冠词the
& 原文:此系统包括一第一电路和一第二电路
& 错译:the system comprises the first circuit and
the second circuit
& 译文:the system comprises a first circuit and a
second circuit
3) 复数的表示: a plurality of +可数名词复数,谓语要用复数;a plurality of
不可以修饰不可数名词,一般用于修饰“多个...部件”
错误表达: a plurality of… is used in the prior art
说明:译文中如果出现“复数条导线”这种情况,这里复数理解为多个,翻译为a plurality of…
4) “其中”,多用wherein 表示,不是thereinto ;wherein
不是放在句首用,且后面要有逗号与句子隔开:
原文:螺栓的丝杆段旋装有螺帽,螺帽外侧为圆柱形,螺帽外侧上部开有轴向凹槽
译文:The screw section of the bolt is screwed and provided with a
screw cap, wherein, the external side of the screw cap takes the
shape of a cylinder and the upper part of the external side of the
screw cap is opened with an axial concave trough.
5) 表示“具有、装有、设置有”时用:be equipped / provided with
,虽然是被动形式但是却是主动含义。
& 表示“安装于”用:be arranged / positioned on (at, in
...) 被动形式,不要用set。
原文:瓶体的顶端安有灯。
错译:A lamp is equipped at the top end of the vase body
正确:A lamp is arranged at the top end of the vase body
6) “使”,一般不用make 、let 和enable
a. 需要根据原文的意思选用合适的词语,如可以用lead to,result in,cause, facilitate, ensure
b. 用被动语态陈述,“在...作用,...能够...”
c. 推测出具体的动词
7)“and”:有多个时,如a, b, c...y, z, 一般描述为a, b, c...y and z ,除了最后两个用and
连接,前面都用逗号。尤其在有很多并列分句的句子中,更要注意分句和分句中并列成分间的关系,既要避免引起歧义,还要在形式上容易分别,容易读懂。
8) 表示“因此,从而”用thereby, thus, therefore
其中thus 后加动名词/加句子,therefore后加句子, thereby后加分词。
9) 有...的优点/优点在于
The utility model has the advantages of / The utility model has the
advantages that......”,of 后面接名词或名词性短语,that 后面接从句;
有益效果是: have the beneficial effects of/that, 用法同上
原文:本发明具有结构简单,性能稳定的优点
错译:The invention has the advantages of that simple structure and
stable performance.
正确:The invention has the advantages of simple structure and stable
performance.
10)复合词使用连字符常用在一些复合词中,也常用在一些单词的前缀之后,但是哪些复合词分开写,哪些复合词使用连字符,需注意符合规范
★摘要末句翻译
I.摘要末句需要用中心词代替The invention 的情况:
原文:本发明具有操作方便、可靠的优点
译文:The method has the advantages of convenient and reliable
operation.
说明:本发明不能译为The invention 要用中心词The method 代替
II. 摘要末句the invention 不需要用中心词代替的情况
1、&本发明的A ,翻译为:The A of the invention...
原文:因此,本发明的数码视频录像机可以按照使用者的选择执行多种及时录像操作,提供使用者的方便性,而且可以在瞬间情况下及时进行应付
译文:Therefore, the digital video recorder of the invention can
execute diversified timely recording operation according to
selections of the user, provide the convenience for the user as
well as deal with the operations in momentary situation
2、&本发明同时公开了一种 A ,这里可以保留The invention
原文:本发明同时公开了一种用户设备接入网络设备的系统
译文:Simultaneously, the invention discloses a system for user
equipment connecting to network equipment.
▲专利翻译中不能出现的情况
1) there be 句型,专利翻译中不提倡使用,可以用with 或者表示被动的句型来代替。
2) 译文中不能出现情态动词,例如 would,could,may,will 等(can 除外)
3) 不能用 ’s 结构。如不能用所有格形式: user’s,& users’,
也不能出现系动词的否定形式缩写,如:doesn’t
4) 不使用祈使句, 表达方法中的步骤时最好使用被动语态,即用完整的句子表达
5) 专利文献中尽量不要出现指代不清的代词,如:it,its,them,whose 等,出现这种情况可以用以下表达:
a. 被动语态
b. 从句结构
c. 原来的名称
d. 术语代替
例如:自身能力信息,its own capacity information可以灵活处理为self-ability
information
★常用词
本发明& the invention
实施例& embodiment
本发明实施例&the embodiment of the invention
本实用新型& the utility model
方法& method
优选地& preferably, preferred, preferential
现有技术& the prior art
领域& field 不用domain, area
本体& body 不用ontology, noumenon
设备& equipment
装置& apparatus, device
组件& component
器件&& element, part
构件&& member, element, part
元件& element
零件& part
单元& element, unit
组合物& composite
组分(化学领域)&& ingredient
技术方案& technical proposal;technical scheme
基于& -based ( 例如基于软件的software-based)
实质上,大体上& substantially
该项技术中的已知方法&methods known in the technology
A 与B 铰接&& A is articulated with
与...啮合&be engaged with / be meshed with
固接&be fixedly connected with
尤其是一种& in particular to
A 与B 连接&A is connected with B
A 与B 连通&A is communicated with B
目的在于解决…问题&aims at doing sth.
所述,上述& the 不用said, mentioned
若干个&a plurality of 不用some,many,several,a plenty of
( 说明:a plurality of +名词复数,无论在文中是第几次出现,都不可以写成the plurality of
+名词复数)
连通& communicate 不用connect
一种&a/an 不用a kind of, a sort of 等
特征在于/有...的特点&......is characterized in that+句子/…is
characterized by+名词/…has the characteristics of/that…
因为&As+句子, owing to/due to+名词,不用because, because
…..用于&be used for doing sth. 最好不用be used to do
3.2.3 基本语法
1) 时态只使用一般现在时
指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达
原文:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量
错译:The packing case structure simplifies the packing steps,
enhances the blocking
reliability of the packing case, and further promotes the packing
efficiency and quality of
the packing case
正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps
are simplified, the blocking reliability of the packing case is
enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing
case are further promoted
3) 句子结构:
a. 句子成分完整不要出现缺少主语、句子结构不完整等情况。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系
b. 句子结构清晰指句子各成分之间顺序安排得当等,如inside which is bonded a battery and a
circuit board ,应该用inside which a battery and a circuit board are
c. 句子主谓一致指主谓单复数的一致性和及主谓语意义上的一致性,如the coaxial clamp head structure
and the cover board structure is connected ,应该用are
d. 需注意使用从句表达时,要搞清楚整个句子的结构,注意连接词的正确使用,如“A and B which are ”当B
是单数时,可以理解为which 指代A and B, 当B 为复数时候,这时which 只能指代B,要想指代A and B
,就得用逗号隔开;“A of B which is/are” 其中which 指代B,如果是指代A,也需逗号隔开
e. 并列成分正确表达
e1) 要注意并列成分前后一致性,不能既有句子又有名词性短语
原文:本实用新型公开了一种适用于自行车使用的,不仅可以提高存车数量,而且有利于杜绝乱停乱放现象,方便存取的一种自行车车把侧向停放的自行车停车装置
错译:The utility model discloses a bicycle parking device with the
handle sideward placement which is applicable for bicycle and can
not only increase the parking numbers but also prevent bicycle
disorder parking as well as convenient storing and taking
正确: The utility model discloses a bicycle parking device with the
handle sideward placement which is applicable for bicycle and can
not only increase the parking numbers but also prevent bicycle
disorder parking as well as facilitate storing and taking
e2) 要避免含有多修饰成分的名词的翻译顺序错误。
原文:大功率晶闸管串、并联组件
错译:the large power series and parallel thyristors
正确:the components of the series and the parallel connection of the
thyristors with large power&
e3) 注意在前后都是并列的名词性成分中,一定要保证名词为中心词;
注意冠词与名词搭配时:
a. 单数可数名词首次出现用a/an ,再次出现用the
b. 有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is ...
c. 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词
d. 不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the
Note:粉末和溶液前面通常不加不定冠词,但作为一种……粉末时可加不定冠词;传统工艺或现有方法前加定冠词the
▲注意介词的正确使用,如“在海上”不要用"in the sea" 要用 "on"
▲注意of 和 for 的选用
6) 名词包括两种情况:
▲只有可数名词才可以使用复数形式,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化正确选用名词的单复数
▲注意不可数名词的使用
正确使用动词词组搭配
如Prevent... from doing sth ;而不是prevent to do sth 或者prevent do
指要区别过去分词-ed、现在分词-ing 等分词作为修饰词时的用法
9) 词性选用
例如,该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等
10) 动词时态变化拼写:指动词单复数变化、过去时/过去分词/现在分词等正确拼写
11)动词数的变化
指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。
12)主被动语态选择
根据语境,恰当选择主被动语态进行表达。
例如:消除了皮带轮作用在离合器轴头上的径向力,
应译为:thus eliminating the radial force applied on the head of the
clutch shaft by the belt wheel
而不能译为:thus eliminating the radial force of the belt wheel which is
acted on the head of the shaft of the clutch
13)& be carried out的用法
a. 能有具体的动词表达的句子,尽量不使用be carried out;
原文:管理消费者通过管理系统获得管理数据,进行分析展现。
错译: Consumers are managed to obtain management data by the
management system, and the analysis and display are carried
正确: Consumers are managed to obtain management data by the
management system, and the data is analyzed and displayed.
b. A被进行B(操作),不可使用A is carried out B句型翻译,应使用B is carried out on
(1)原文:将采集的语音信号进行模数转换
错译:a collected voice signal is carried out the analog-digital
conversion
正确:the analog-digital conversion is carried out on a collected
voice signal
(2)原文:加密模块对接收到的语音数据帧进行加密
错译:the encryption module carries out the encryption of the received
voice data frame
正确:the encryption is carried out on the received voice data frame
by the encryption module
14) “等等”的翻译,如果在句末可以用etc.;如果在句中,请用“and the like”。
a. 用“and the like”的情况
原文:镍板或者不锈钢板制成的电池检测电极可以有效地避免由于电池碱液锈蚀和电池频繁的装卸对电极的磨损等原因对电池检测速度和检测精度的影响。
& 译文:the battery detection electrode made from
nickel plates or stainless steel plates can effectively avoid the
effect of battery alkali liquor corrosion, frequent battery loading
and unloading and wear towards electrode, and the like, on the
detection speed and precision of the battery.
b. 用etc.的情况
& 原文:本发明具有操作方便、精度高、稳定性强、调速平稳、移动方便等优点。
& 译文:The device of the invention has the
advantages of convenient operation, high precision, strong
stability, stable adjustment velocity and convenient movement,
3.2.4 术语
1) 专业词汇使用
对于一些专业词汇,应该到网上查找正确解释,不要直接随意拼凑单个字的意思,如“定位卡制板”不要译为"a positioning
block plate",“防喷管”不要译为"a jet prevention pipe"
2) 术语查询方法参考:
a)有道桌面词典()
、各专业词汇可以到中国翻译网确认()
,如果这两个网站查不到就在百度和Google 里搜索一下
b) 中国知网
海词()、Google
百度;如果英语搜不到,在Google 百度里搜汉语;实在查不到可以在查证资料充分理解术语的意思后意译。
3) 术语使用前后统一
4) 避免术语使用重复繁琐。如:文中多次出现同一较长的术语时,最好用该术语的中心词代替,避免繁杂,或者用which
从句指代,但要避免歧义
中药名称的翻译:可以查到对应英文的用英文,查不到英文的也可以选用拉丁文,实在查不到的可以使用汉语拼音,但是一定要在原文和译文中标出,并提交译后说明
3.2.5 缩写词
缩写词的一般处理方法:缩写词第一次出现需要全称译出,在后面附注缩写形式;以后出现可以直接使用缩写词;对于不能查到确切译法的缩写词可以保留原文
3.2.6 数字、标点及符号
1) 数字与原文保持一致
2) 英文中不使用顿号,遇需要使用顿号时应用逗号代替
3) 标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用
4) 英文中不能出现全角的数字、字母、括号,要用半角输入
5) 希腊字符要按照希腊字母对照表改写成相应字母
6) 不需译出的情形:
计量单位(如Kg, cm, ml, m/s,
rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等
专利文摘中不出现具体“钱数”,即对应于“钱数”的部分不应译出。例如原文中“使用该装置每年每船可节约1人民币”,这句就不应该译出
8) 常用符号错误:
上下标表示:
a. 下标C↓[s]要表示为Cs,一般不用加&&;
b. 而上标则需要加上&&,如mm↑[2]
应译为mm&2& ,
例如100M↑[3]/d正确的表述应为100M&3&/d
还有一些下标,如果不加&&,产生歧义,则需要加上&&,如1↓[1]需要翻译成
专利项目中&SUB&理解为下标,&SUP&理解为上标。举例R&SUB&4&/SUB&翻译为R4;R&SUP&4&/SUP&翻译为R&4&
SO&SUB&X&/SUB&&&
应该处理成 SOX& 也就是说都是字母时无须加&
& 来区别前面的部分但如果都是数字时便需要加&
& 以示区别如
12&SUB&3&/SUB&
------&12&3&
9) 摄氏度表示错误
a.摄氏度的翻译:90 DEG C
b.角度等度的翻译:90 degrees
10) 希腊字母表示错误中文中出现的罗马文字,需要按照《希腊字母发音对照表》进行相应的英文表述例如:△P↓[e]翻译成 delta
Pe ,而不能直接将罗马字符拷贝到英文中去。说明:上面举例中的罗马字符△要翻译为
delta;P↓[e]按照常用符号错误举例中翻译
11) 表形状符号翻译错误
中文中出现的一些表示某某形状的汉字或象形字,不能直接拷贝到英文中,需要翻译成相应的英文表述,例如:
a. 可以灵活表示的:凵形,完全可以翻译成U-shaped,人字型,可以翻译成reversed V-shaped...
b. 还有一些可以到网上去查
c. 如果形状实在生僻,也不能灵活的表述为一种形状,或在网上无法查到,则可以用... is shaped like a Chinese
character ‘’ 汉字的拼音’’ 说明:一般希望不用这种万不得已的办法
13) 完整的数字标号原文中有数字标号的,英文中也要带上,如 part (2) ,又如A[1] ,译成 A (1)
14) 正确使用标点符号,标点符号漏掉或不准确,会导致句子不通顺
15) 如果译文中出现x" - a" 这样的符号,翻译过程中用英文半角('') 原文中的("),举例:x'' & a''
16) 当出现类似笔画“一丨丿丶乛”时,可以在google 网站上,输入“汉字笔画 stroke
”就可以看到一些笔划的网页。查到“一丨丿丶乛”为"the horizontal stroke, the vertical
stroke, the left-falling stroke, the dot ,the horizontal
17) 原文中出现的英文,译文里要与原文的大小写保持一致
18) 其它符号请参考《非法字符》《数学符号对照表》《希腊字母发音对照表》
3.2.7 语意与逻辑要求
1) 避免语意理解错误
指未能理解原文,错误翻译
原文:储料盒后接供料软管及手持伸缩杆
错译:the storing box is back connected with a feeding hose and the
hand-hold extension arm 正确:the back of the storing box is connected
with a feeding hose and the hand-hold extension arm
2) 避免逐字翻译语句不通
指不符合英文表达习惯,中式英语,语言不连贯,语句之间衔接不顺畅,缺少必要的连词,代词等
3) 避免漏译
不允许技术方案部分的漏译(包括技术方案中的连接词、修饰语)
但是有益效果中的一些不表达技术层面的句子或词,可以不算作漏译,如:推广后具有较好的社会效益和经济效益/
一举两得,甚具产业利用价值与实用性 / 给使用者带来了赏心悦目的观赏乐趣等等
4) 避免以上三点之外的其它语意逻辑错误
原文:采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果
错译:The movable structure is easy to use in the
using the cobblestones as the massage heads, which has the good
massage effect, beautiful appearance and certain decorative
正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to
be used in the by using the cobblestones as
the massage heads, the utility model has good massage effect,
beautiful appearance and certain decorative effects
Note:翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法
4.1 参考网站:
如果对原文有疑问,可以到以下网站核对:
其他专利相关网站:
中国专利局
美国专利局
欧洲专利局
美国另一个专利网站
国际专利分类术语查询网站
&&& 该装置的特点是:
The device is characterized in that
  本实用新型采取的方法是: The methods of the utility model are that
  其主要技术特征为: The utility model is characterized in that
  本实用新型突出的优点是: The utility model has the advantages of
  本实用新型同现有的技术相比: Compared with the prior art
  本实用新型通过下述技术方案予以实现: The utility model is realized by the following
technical scheme
  本实用新型的任务是这样实现的: The task of the utility model is realized in such
a way that
  本方案具体特点还有: the scheme also has other specific features of
  本实用新型主要技术特征是: The utility model is characterized in that
  本实用新型克服了已有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated
structure in the existing technology
  本实用新型与现有技术结构产品相比: Compared with the product of the existing
technique structure
  它主要特点是: which is characterized in that
  本实用新型同现有技术相比: Compared with the prior art
  本实用新型弥补了现有技术的不足: The utility model makes up defects of the prior
  本实用新型解决了现有技术的不足之处: The utility model solves the defects existing
in the prior art
  其主要特征在于: The utility model is characterized in that
  本实用新型解决问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model for
solving the problem be
  且特征在于: The utility model is characterized in that
  装置特点是: The device is characterized in that
  主要特点是: which is characterized in that
  通过上述优化结构: by the optimal structure
  本实用新型的显著优点是: The remarkable advantages of the utility model are
  本实用新型克服了现有技术不足: The utility model overcomes the defects of the
  由于改进上述结构: Due to the improvement of the above structure
  由于采用了这种结构: Due to the adoption of the structure
  由于采用了以上改进: Due to the adoption of the improvement
  本实用新型与公知技术相比: Compared with the common technique
  本实用新型主要特征是: The utility model is characterized in that
  其结构特点是: The structure is characterized in that
  由于采用了以上技术方案: Due to the adoption of the technical scheme
  由于采用此种结构: Due to the adoption of the structure
  通过上述改进: by the improvement
  本实用新型与传统工艺相反: The utility model is opposite to the traditional
  本装置主要结构是: The primary structure of the device is that
  本实用新型所要解决的技术问题是克服现有技术的不足: The technical problem to be solved by
the utility model is to overcome defects of the prior art
  本实用新型避免了现有技术的不足之处: The utility model avoids the defect of the
  在使用中: when in use
  由于采用上述的技术方案: Due to the adoption of the above technical
  本实用新型同已有的传统技术相比: Compared with the traditionally prior art
  本实用新型解决的技术方案是: The technical scheme of the utility model is
  本实用新型的要点在于: The main point of the utility model is that
  本实用新型主要结构是: The primary structure of the utility model is
  作用时间长: long acting time
  由于采用了如上的技术方案: Due to the adoption of the technical scheme
  通过上述构件: by the member
  其主要特征为: The utility model is characterized in that
  本实用新型相对现有技术: Compared with the prior art
  它的结构特点在于: The structural feature is characterized in that
  本实用新型采用上述技术方案的改进: By adopting the above improvement of the
technical scheme
  本实用新型采用上述结构后: By adopting the above structure
  其结构设计的主要特征在于: The structure design is characterized in that
  由于采用了上述的技术解决方案: Due to the adoption of technical solution
  本实用新型与现有装置比较: Compared with the existing device
  本实用新型的解决方案是: The solution of the utility model is that
  主要特征是: which is characterized in that
  在安装时: When in installation
  由于采用上述技术措施: Due to the adoption of the above technical
  由于采用上述改进结构: Due to the adoption of the above improved
  由于采用了如上的设计方案: Due to the adoption of the design scheme
  以满足实际生产中的需要: to satify the needs in actual production
  它的特征在于: which is characterized in that
  本实用新型的名称是: The apellation of the utility model is that
  主要技术特征在于: The technical feature is
  由于采取上述结构: Due to the adoption of the structure
  由于采取了上述结构: Due to the adoption of the structure
  其主要结构特点是: The utility model is characterized in that
  其结构特征是: The utility model is characterized in that
  通过上述手段: by the means
  通过上述的组合装置: by the assembly
  它的结构特点是:
  本实用新型弥补了现有技术的不足之处: The utility model makes up defects of the
  本实用新型的主要技术特征在于: The main technique of the utility model is
characterized in that
  本实用新型对照现有技术的有益效果是: Compared with the prior art, the utility model
has the beneficial effects are that
  本实用新型克服了已有技术的不足之处: The utility model overcomes the defects of the
existing technology
  该装置与已有技术相比较: Compared with the prior art
  本实用新型操作时: During the operation
  由于本实用新型采取了上述技术方: Due to the utility model adopting of the
technical scheme
  本实用新型解决了现有技术结构复杂: The utility model solves the defect of
complicated structure of the prior art
  它主要技术特征在于: The main technique is characterized in that
  本实用新型由于采用上述技术方案: Because the utility model adopts the technical
  本实用新型较之现有产品: Compared with the existing product
  本实用新型与现有技术比: Compared with the prior art
  通过上述具体设计: by the detailed design
  通过上述措施: by the measure
  本实用新型同现有同类产品相比: Compared with the existing products of the same
  本实用新型与已的技术相比: Compared with the prior art
  本实用新型采用的工艺方法: The utility model adopts the technique that
  它的工作特点是: The working feature is characterized in that
  本实用新型的结构是: The structure of the utility model is that
  本实用新型在使用过程中: When the utility model is in use
  本实用新型克服了已有技术存在的不足: The utility model overcomes the defects of the
existing technology
  本实用新型一物两用: The utility model has two purposes
  本实用新型解决技术问题的技术方案是: The technical scheme of the utility model
  本实用新型的技术效果是: The technical effect of the utility model is
  其主要技术特征: The utility model is characterized in that
  本实用新型的特点在于: The utility model is characterized in that
  本实用新型与现有技术比较: Compared with the prior art
  本实用新型的技术特点在于: The technical characters of the utility model are
  其特点是: The utility model is characterized in that
  由于采用以上措施: Due to the adoption of the measure
  通过以上的技术方案: by the technical scheme
  本实用新型较之原有的: Compared with the prior art
  其结构设计特征在于: The structure design is characterized in that
  综合样式的特点是: The integrated form is characterized in that
  由于采用了上述的方案: Due to the adoption of the scheme
  由于本实用新型采取了上述结构: Due to the utility model adopting the
  本实用新型与已知技术相比: Compared with the prior art
  作用时间较长: long acting time
  在组装时: when in assembly
  在安装使用时: When in installation
  由于本实用新型采用了上述技术方案: Due to the utility model adopting the technical
  它是在现有技术基础上改进实现的: The utility model is realized on the basis of
the improvement of the prior art
  本实用新型的显著效果是: The remarkable effects of the utility model are
  由于采用这种结构: Due to the adoption of the structure
  通过上述构造: by the structure
  其最大特点是: The utility model has the great advantage that
  本实用新型解决了现有技术不足: The utility model solves the defects existing in
the prior art
  本实用新型因采用上述结构: As the utility model adopts the above
  由于采用以上方案: Due to the adoption of the scheme
  通过以上技术方案: by the technical scheme
  本实用新型和已有技术相对照: Compared with the piror art
  本实用新型解决现有技术结构复杂的问题: The utility model solves the problem of
complicated structure of the prior art
  本实用新型的突出效果是: The outstanding effects of the utility model are
  它的特点是: which is characterized in that
  由于采用了上述的技术方案: Due to the adoption of technical scheme
  本实用新型可一物多用: The utility model combines a plurality of
  在实际应用中: When in practical use
  在实际生产应用中: When used in practical production
  由于采用上述装置: Due to the adoption of the above device
  由于本实用新型采用的上述技术方案: Due to the utility model adopting the technical
  该装置和现有技术相比: Compared with the prior art
  本实用新型解决了已有技术的不足: The utility model solves the defects existing in
the prior art
  本实用新型的结构要点是: The structural key point of the utility model is
  由于采用上述的技术解决方案: Due to the adoption of the above technical
  通过以上结构: by the structure
  本实用新型采用这种结构后: By adopting the structure
  本实用新型克服了已有技术的结构比较复杂: The utility model overcomes more complicated
structure in the existing technology
  它的技术特征是: The technical feature is characterized in that
  本实用新型与现有技术完全兼容: The utility model and the prior art be completely
compatible
  本方案的具体特点还有: the scheme also has other specific features of
  本实用新型的主要技术特征是: The main technique of the utility model is
characterized in that
  由于采用如上的技术方案: Due to the adoption of the above technical
  由于采用了以上结构: Due to the adoption of the structure
  由于本实用新型采用上述结构: Due to the utility model adopting the
  本实用新型和现有技术相比较: Compared with the piror art
  本实用新型和现有技术相对照: Compared with the prior art
  本实用新型的技术解决方案是: The technical solution of the utility model is
  本实用新型采用的技术方案是: The utility model adopts the technical scheme
  本实用新型解决了现有产品结构复杂: The utility model solves the defect of
complicated structure of the existing product
  其突出的特点是: The utility model is characterized in that
  本实用新型与现有产品比较: Compared with the existing product, the utility
  由于本实用新型采用上述结构特征: Due to the utility model adopting the structure
  它的特征是: which is characterized in that
  本实用新型采用上述技术方案: By adopting the scheme
  具体实施时: On the occasion of concrete application
  本实用新型的技术特征是: The technical characters of the utility model are
  其结构要点在于: The utility model is characterized in that
  由于采用上述技术: Due to the adoption of the above technique
  由于采用上述方法: Due to the adoption of the above method
  本实用新型与传统技术相比: Compared with the traditional technology
  本实用新型与现有技术结构的产品相比: Compared with the product of the existing
technique structure
  其特征在于: The utility model is characterized in that
  由于采用上述结构特征: Due to the adoption of the above structural
characteristic
  由于采用了上述结构: Due to the adoption of the structure
  本实用新型较之现有的: Compared with the prior art
  技术的特征在于: The technique is characterized in that
  其改进的特征: The improvement is characterized in that
  本实用新型对比现有技术的有益效果是: Compared with the prior art, the utility model
has the beneficial effects are that
  本实用新型的特征在于: The utility model is characterized in that
  其主要技术特征在于: The utility model is characterized in that
  本实用新型的技术特征在于: The technical characters of the utility model are
  该装置与现有技术相比: Compared with the prior art
  作用时间快: fast acting time
  本实用新型一物多用: The utility model has a plurality of purposes
  本实用新型由于采用如上设计: Because the utility model adopts the design
  本实用新型较现有产品相比: Compared with the existing product
  本实用新型的产生的积极效果是: The utility model has advantages of
  本实用新型采用的方案是: The utility model adopts the scheme that
  由于有上述结构: Due to the structure
  由于本实用新型具有上述结构: Due to the utility model adopting the
  本实用新型克服了现有技术存在的缺点: The utility model overcomes the defects
existing in the prior art
  本实用新型与现有的技术相比: Compared with the prior art
  结构特征是: The structure is characterized in that
  本实用新型克服了现有技术结构复杂: The utility model overcomes the complicated
structure in the prior art
  且经济实用等特点: and The utility model has the advantages of economy and
practicability
  本实用新型同现有技术相比较: Compared with the prior art
  主要的特点是: which is characterized in that
  本实用新型克服了现有技术的不足之处: The utility model overcomes the defects of the
  本实用新型技术方案是: The technical scheme of the utility model be
  由于采用以上技术措施: Due to the adoption of the technical measure
  由于本实用新型的上述结构: Due to the structure of the utility model
  其技术特点是: The technique is characterized in that
  其连接关系是: the connecting relation is that
  通过上述的技术解决方案: by the technical solution
  本实用新型的主要特点在于: The utility model is mainly characterized in
  主要结构特点是: The main structure is characterized in that
  在实际使用中: When in practical use
  由于采用了以上的结构: Due to the adoption of the structure
  由于采用了以上的技术方案: Due to the adoption of the technical scheme
  其特点为: The utility model is characterized in that
  其显著特点是: The utility model is characterized in that
  通过上述设计: by the design
  它的主要特点在于: which is characterized in that
  本实用新型主要技术特征在于: The utility model is characterized in that
  本实用新型的要点是: The main point of the utility model is that
  其各自的特征是: which are respectively characterized in that
  本实用新型同已有技术相比: Compared with the prior art
  由于设计合理: Due to reasonable design
  特点在于: which is characterized in that
  本实用新型与已有技术比较: Compared with the prior art
  其特点: The utility model is characterized in that
  本实用新型克服了公知的缺陷: The utility model overcomes the well-known
  由于采用上述的结构: Due to the adoption of the above structure
  它的主要特征是: which is characterized in that
  本实用新型克服了公知结构的缺点: The utility model overcomes the defects of
well-known structure
  其技术特征是: The technique is characterized in that
  其技术特征在于: The technique is characterized in that
  本实用新型工作时: When the utility model works
  本实用新型解决了现有技术的不足: The utility model solves the defects existing in
the prior art
  本实用新型具有功能比较多、性能价格比比较好、防刀割和实用性较强等优点: The utility model has the
advantages of more functions, better price performance ratio,
cutting prevention, stronger practicality, etc.
  本实用新型与现有技术相对比: Contrasted with the prior art
  其主要技术特点是: The utility model is characterized in that
  通过上述的结构: by the structure
  它主要特征是: which is characterized in that
  其最好特点是: The utility model has the great advantage that
  它的技术特点是: The technical feature is characterized in that
  通过对现有装置的改进: By the improvement in the existing device
  本装置的结构是: The structure of the device is that
  本实用新型实施后: After the utility model is implemented
转载请注明出自应届生求职招聘论坛 ,本贴地址:/thread--1.html
Need You Now
此刻我需要你
Picture perfect memories
记载美好回忆的照片
scattered all around the floor
都散落在地板上
Reaching for the phone
伸手去拿电话
'cause I can't fight it anymore
因为我再也无法抗拒
And I wonder if I ever cross your mind
我想知道我是否偶尔浮现在你的脑海
For me it happens all the time
对我来说这是很经常发生的
It's a quarter after one
已是凌晨一点十五分
I'm all alone and I need you now
我独自一人 此刻我需要你
Said I wouldn't call
说过我不会打电话
but I lost all control and I need you now
但是我失去了控制 此刻我需要你
And I don't know how I can do without
没有你 我无所适从
I just need you now
此刻我只需要你
Another shot of whiskey
又喝了一杯威士忌
can't stop looking at the door
不可遏制地向房门张望
Wishing you'd come sweeping
期待你翩翩而至
in the way you did before
就像以前你做的那样
And I wonder if I ever cross your mind
我想知道我是否曾经浮现在你的脑海
For me it happens all the time
对我来说这是经常发生的
It's a quarter after one
已是凌晨一点十五分
I'm a little drunk and I need you now
我现在微醉 此刻我需要你
Said I wouldn't call
我说过我不会打电话
but I lost all control and I need you now
但是我失去了控制 此刻我需要你
And I don't know how I can do without
没有了你 我无所适从
I just need you now
此刻我只需要你
Guess I'd rather hurt than feel nothing at all
我宁愿遍体鳞伤也不愿麻木不仁
It's a quarter after one
已是凌晨一点十五分
I'm all alone and I need you now
我独身一人 此刻我需要你
And I said I wouldn't call
我说过我不会打电话
but I'm a little drunk and I need you now
但是我微醉了 此刻我需要你
And I don't know how I can do without
没有你 我无所适从
I just need you now
此刻我只需要你
I just need you now
此刻我只需要你
Oh baby I need you now
哦,宝贝 此刻我只需要你
专利文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组
Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd
Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要 Preferred
embodiments最佳实施方案 Cross-Sheet 5 第5页(图共5页) Sheet 3 of 4第3页(图共4页)
二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application
No.25838/78 filed 31 st May
1978.请参阅我们在日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。 说明:make reference
to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a
continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245,
filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed
Sept.26,1968, now patent
No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号
,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention
described herein may be manufactured, used, and licensed by or for
the Government for governmental purposes without the payment to us
of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。
说明:by or for the Government: the Government
为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The
embodiments of the invention to be described permit the production
of capacitors of good electrical characteristics, without the need
for using noble metal
electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed
is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What
I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS
INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the
laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500
North Central Expressway, Dallas, United States of America, do
herby declare the invention, for which we pray that a patent may be
granted to us, and the method by which it is to be performed, to be
particularly described in and by the following
statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……
说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of
America: 公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and
the method: 与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly
described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。
3.The invention described herein may be manufactured, used, and
licensed by or for the Government for governmental purposes without
the payment to us of any royalty
thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。 说明:by or for the
Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty:
专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to
be described permit the production of capacitors of good electrical
characteristics, without the need for using noble metal
electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed
is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What
I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。 6. We, TEXAS
INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized according to the
laws of the State of Delaware, United States of America, of 13500
North Central Expressway, Dallas, United States of America, do
herby declare the invention, for which we pray that a patent may be
granted to us, and the method by which it is to be performed, to be
particularly described in and by the following
statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……
说明:13500 North Central Expressway, Dallas, Texas, United States of
America: 公司的地址,也可以照抄,不译出

我要回帖

更多关于 kaycee和gabe是情侣吗 的文章

 

随机推荐